Naboti la wayini yiri kankaŋo
1 Wo koolaa kewo doo fanaa naata tara jee meŋ too mu Naboti ti, Yesireelinkoo. Naboti ye wayini* yiri kankaŋo le soto Samariya mansa Ahabu la suwo daala Yesireeli saatewo kono. 2 Bituŋ Mansa Ahabu naata a fo Naboti ye ko, “I la wayini yiri kankaŋo dii n na ŋa a ke n na fiifeŋ meseŋ naakoo ti, baawo a sutiyaata n na suwo la le. M be wayini yiri kankaŋ doo dii la i la le meŋ beteyaata, ka a faliŋ i ma i taa la, waraŋ niŋ wo nte, n si a saŋ i ma kodoo la a jarita meŋ na.”
3 Bari Naboti ko a ye ko, “Allamaa Yaawe* ye n tanka wo ma, ka m mumuñolu la keetaafeŋo dii i la.”
4 Bituŋ Ahabu kamfaatoo niŋ a niikuyaariŋo seyita suwo kono, kaatu Naboti ko a ye le ko, a te a mumuñolu la keetaafeŋo dii la a la. A taata a ye i laa a la laaraŋo kaŋ, a ye a ñaa tiliŋ bumbaloo la. A maŋ soŋ ka domoroo ke.
5 Wo to le a la musoo Yesebeli naata a ye a ñininkaa ko, “Muŋ ne ye a tinna i maŋ soŋ ka domoroo ke? Muŋ ne ye i niyo kuyandi?”
6 A ko a la musoo ye ko, “N ko Naboti Yesireelinkoo le ye ko, a ye a la kankaŋo waafi m ma, waraŋ niŋ a lafita, n si wayini yiri kankaŋ doo dii a la. Bari a ko n ye le ko, a te a la wayini yiri kankaŋo dii la n na.”
7 A la musoo ko a ye ko, “Fo ite le maŋ ke Banisirayila mansa ti baŋ? Wuli i ye domoroo ke. I niyo kana kuyaa. M be Naboti la wayini yiri kankaŋo taa la le ŋa a dii i la.”
8 Bituŋ Yesebeli, Mansa Ahabu la musoo ye leetaroolu safee Ahabu tooyaa la, a ye ì tampu niŋ Ahabu la tampuraŋo la ka ì kii saatee alifaalu niŋ moo kummaalu kaŋ mennu niŋ Naboti be saatee kiliŋo kono. 9 A ye kumoolu mennu safee leetaroolu ñinnu kono wo le keta ñiŋ ti ko:
Ali kankulaaroo ke ka luŋo muta, luŋo meŋ moo bee ñanta suŋ na. Ali si moolu bendi, aduŋ ali si Naboti sindi dulaa buuñaariŋ baa to. 10 Bituŋ ali si moo kuruŋ fula taa ka sii a ñaatiliŋo la. Ì si wuli ì ye loo ka kaŋo laa a la ko a ye Alla le neŋ, aniŋ mansa. Niŋ wo keta, ali si Naboti muta ka a fintindi saatewo banta la, aduŋ ali si a kurulabuŋ beroolu la jee ka a faa.
11 Wo to le alifaalu niŋ moo kummaa baalu, mennu niŋ Naboti tarata saatee kiliŋo kono, ye kuwo ñiŋ taamandi komeŋ Yesebeli ye a fo ì ye ñaameŋ leetaroolu kono, a ye mennu safee ka ì kii ì kaŋ. 12 Ì ye kankulaaroo ke ka luŋo muta luŋo meŋ moo bee ñanta ka suŋ, aduŋ ì ye Naboti sindi dulaa buuñaariŋ baa to moolu kono. 13 Bituŋ wo moo kuruŋ fuloo wulita ì loota Naboti ñaato ka a tuumi moolu teema, ka a fo ko, “Naboti ye Alla le neŋ, aniŋ mansa.” Bituŋ ì ye Naboti tambindi ka a fintindi saatewo banta la. Ì ye beroolu taa ì ye a kurulabuŋ fo ì ye a faa. 14 Ñiŋ koolaa ì naata kumoo kii Yesebeli ye, ì ko a ye ko, “Ŋà Naboti buŋ ne ka a faa.”
15 Yesebeli ye a moyi doroŋ ko, ì ye Naboti faa le, a taata Mansa Ahabu kaŋ, a ko a ye ko, “Wuli i ye taa Naboti Yesireelinkoo la wayini yiri kankaŋo taa, a balanta ka meŋ waafi i ma. Saayiŋ ate faata le.” 16 Kabiriŋ Mansa Ahabu ye a moyi ko Naboti faata le, a wulita ka taa wayini yiri kankaŋo ñiŋ taa.
17 Bituŋ Yaawe la kumoo naata Annabilayi Eliya kaŋ, Tisibenkoo, ka a fo a ye ko, 18 “Wuli i ye taa Ahabu benduŋ, Banisirayila mansa, meŋ be maraloo la Samariya saatewo kono. Saayiŋ teŋ a taata Naboti la wayini yiri kankaŋo to le ka a taa, ka a ke a taa ti. 19 I si a fo a ye, Yaawe ye ñiŋ ne fo ko, ate ye moo faa le, aduŋ a muruta, a ye a la feŋo taa. Bituŋ i si naa a fo a ye fanaa Yaawe ye ñiŋ ne fo ko, wuloolu ye Naboti yeloo newuŋ daameŋ to, wuloolu be a fanaa yeloo newuŋ na jee le, ate faŋo!”
20 Kabiriŋ Ahabu ye Eliya je, a ko a ye ko, “N jawoo, i naata le ka n ñini fo i ye n je!”
Eliya ko a ye ko, “Ŋa i je le. I ye i faŋ ke moo kuruŋo le ti, aduŋ i ka baara kuu jawoo le la Yaawe ñaatiliŋo la. 21 Wo kamma la Yaawe ye ñiŋ ne fo ko, a be kooroo niŋ kasaara kuwo le samba la naŋ i kaŋ. A be i koomalankoolu kasaara la le, aduŋ moo-wo-moo mu Ahabu la dimbaayaa kono kewo ti Banisirayila muumewo kono, biriŋ joŋo fo ka taa meŋ maŋ ke joŋo ti, a be ì bee faa la le. 22 A be i la dimbaayaa ke la le komeŋ Nebati dinkewo Yerobowamu niŋ Ahiya dinkewo Baasa la dimbaayaalu, kaatu i ye a la kamfaa wulindi le, aduŋ i ye a tinna le Banisirayila ye junuboo ke. 23 Aduŋ fanaa, Yesebeli la kuwo to Yaawe ye ñiŋ ne fo ko, wuloolu le be ate domo la Yesireeli saatee kenoo kono. 24 Wuloolu le be Ahabu la dimbaayaa moolu domo la mennu faata saatewo kono, aduŋ duwoolu le be i daañini la a la moolu la mennu faata saatewo ye banta la.”
25 Kee doo nene maŋ soto nuŋ jee komeŋ Ahabu. Ate ye a faŋ duŋ kuu jawu kewo le kono Yaawe ñaatiliŋo la ka bo niŋ a la musoo Yesebeli la sukusukuroo la. 26 A ye kuu jawoolu mennu baara ì buka saata noo, ka bo niŋ jalambatoo la komeŋ Amorinkoolu ka meŋ ke, Yaawe ye mennu bayi Banisirayilankoolu ye ka ì fintindi bankoo kaŋ.
27 Kabiriŋ Ahabu ye ñiŋ kumoolu moyi, duŋ feŋolu mennu be dundiŋ a la, a ye ì fara, aduŋ a ye booto funtoolu duŋ ka suŋ. A niŋ booto funtoolu le ka i laa. A ka tara taa kaŋ a niikuyaatoo.
28 Bituŋ Yaawe la kumoo naata Annabilayi Eliya kaŋ ko, 29 “Fo i ye a koroosi le Ahabu ye a fammajii n ñaatiliŋo la ñaameŋ? Baawo a ye ñiŋ ke le, n te kasaara kuwo samba la naŋ ate la baluwo waatoo kono, bari m be a samba la naŋ a la dimbaayaa moolu le kaŋ a dinkewo la baluwo waatoo kono.”
La vigne de Naboth. — Conduite criminelle d’Achab et de sa femme Jézabel
V. 1-16: cf. Mi 2:1-3. Ec 3:16, Ec 17.1 Après ces choses, voici ce qui arriva. Naboth, de Jizreel, avait une vigne à Jizreel, à côté du palais d’Achab, roi de Samarie. 2 Et Achab parla ainsi à Naboth: Cède-moi ta vigne, pour que j’en fasse un jardin potager, car elle est tout près de ma maison. Je te donnerai à la place une vigne meilleure; ou, si cela te convient, je te paierai la valeur en argent. 3 Mais Naboth répondit à Achab: Que l’Éternel me garde de te donner l’héritage de mes pères! 4 Achab rentra dans sa maison, triste et irrité, à cause de cette parole que lui avait dite Naboth de Jizreel: Je ne te donnerai pas l’héritage de mes pères! Et il se coucha sur son lit, détourna le visage, et ne mangea rien. 5 Jézabel, sa femme, vint auprès de lui, et lui dit: Pourquoi as-tu l’esprit triste et ne manges-tu point? 6 Il lui répondit: J’ai parlé à Naboth de Jizreel, et je lui ai dit: Cède-moi ta vigne pour de l’argent; ou, si tu veux, je te donnerai une autre vigne à la place. Mais il a dit: Je ne te donnerai pas ma vigne! 7 Alors Jézabel, sa femme, lui dit: Est-ce bien toi maintenant qui exerces la souveraineté sur Israël? Lève-toi, prends de la nourriture, et que ton cœur se réjouisse; moi, je te donnerai la vigne de Naboth de Jizreel. 8 Et elle écrivit au nom d’Achab des lettres qu’elle scella du sceau d’Achab, et qu’elle envoya aux anciens et aux magistrats qui habitaient avec Naboth dans sa ville. 9 Voici ce qu’elle écrivit dans ces lettres: Publiez un jeûne; placez Naboth à la tête du peuple, 10 et mettez en face de lui deux méchants hommes qui déposeront ainsi contre lui: Tu as maudit Dieu et le roi! Puis menez-le dehors, lapidez-le, et qu’il meure. 11 Les gens de la ville de Naboth, les anciens et les magistrats qui habitaient dans la ville, agirent comme Jézabel le leur avait fait dire, d’après ce qui était écrit dans les lettres qu’elle leur avait envoyées. 12 Ils publièrent un jeûne, et ils placèrent Naboth à la tête du peuple; 13 les deux méchants hommes vinrent se mettre en face de lui, et ces méchants hommes déposèrent ainsi devant le peuple contre Naboth: Naboth a maudit Dieu et le roi! Puis ils le menèrent hors de la ville, ils le lapidèrent, et il mourut. 14 Et ils envoyèrent dire à Jézabel: Naboth a été lapidé, et il est mort. 15 Lorsque Jézabel apprit que Naboth avait été lapidé et qu’il était mort, elle dit à Achab: Lève-toi, prends possession de la vigne de Naboth de Jizreel, qui a refusé de te la céder pour de l’argent; car Naboth n’est plus en vie, il est mort. 16 Achab, entendant que Naboth était mort, se leva pour descendre à la vigne de Naboth de Jizreel, afin d’en prendre possession.
V. 17-26: cf. (Ps 7:12-17. És 3:11.) (1 R 22:30-38. 2 R 9:6-37; 10:1-11.)17 Alors la parole de l’Éternel fut adressée à Élie, le Thischbite, en ces mots: 18 Lève-toi, descends au-devant d’Achab, roi d’Israël à Samarie; le voilà dans la vigne de Naboth, où il est descendu pour en prendre possession. 19 Tu lui diras: Ainsi parle l’Éternel: N’es-tu pas un assassin et un voleur? Et tu lui diras: Ainsi parle l’Éternel: Au lieu même où les chiens ont léché le sang de Naboth, les chiens lécheront aussi ton propre sang. 20 Achab dit à Élie: M’as-tu trouvé, mon ennemi? Et il répondit: Je t’ai trouvé, parce que tu t’es vendu pour faire ce qui est mal aux yeux de l’Éternel. 21 Voici, je vais faire venir le malheur sur toi; je te balaierai, j’exterminerai quiconque appartient à Achab, celui qui est esclave et celui qui est libre en Israël, 22 et je rendrai ta maison semblable à la maison de Jéroboam, fils de Nebath, et à la maison de Baescha, fils d’Achija, parce que tu m’as irrité et que tu as fait pécher Israël. 23 L’Éternel parle aussi sur Jézabel, et il dit: Les chiens mangeront Jézabel près du rempart de Jizreel. 24 Celui de la maison d’Achab qui mourra dans la ville sera mangé par les chiens, et celui qui mourra dans les champs sera mangé par les oiseaux du ciel. 25 Il n’y a eu personne qui se soit vendu comme Achab pour faire ce qui est mal aux yeux de l’Éternel, et Jézabel, sa femme, l’y excitait. 26 Il a agi de la manière la plus abominable, en allant après les idoles, comme le faisaient les Amoréens, que l’Éternel chassa devant les enfants d’Israël.
V. 27-29: cf. Jé 23:29. Ps 78:34-38. Jon 3:4-10. És 66:2.27 Après avoir entendu les paroles d’Élie, Achab déchira ses vêtements, il mit un sac sur son corps, et il jeûna; il couchait avec ce sac, et il marchait lentement. 28 Et la parole de l’Éternel fut adressée à Élie, le Thischbite, en ces mots: 29 As-tu vu comment Achab s’est humilié devant moi? Parce qu’il s’est humilié devant moi, je ne ferai pas venir le malheur pendant sa vie; ce sera pendant la vie de son fils que je ferai venir le malheur sur sa maison.