Dawuda ye yaamari labaŋolu dii Sulemani la
(1 Taarika 29:26-30)1 Kabiriŋ Dawuda bele waatoo sutiyaata, a ye a dinkewo Sulemani kumandi, aduŋ a ye a la yaamari labaŋolu dii a la, a ko a ye ko, 2 “Saayiŋ waatoo sutiyaata nte la le. I si fatiyaa, aduŋ i ye bambaŋ, 3 aniŋ i ye taama Yaawe* i la Alla la siloolu la. I si a la karandiroolu niŋ yaamaroolu muta, aniŋ a la kumoolu niŋ luwaalu, ko a be safeeriŋ Musa la Luwaa* kono ñaameŋ, ñiŋ kamma la i taata daa-wo-daa, i si yiriwaa soto kuu-wo-kuu to i be meŋ ke la. 4 Niŋ i sonta Yaawe ma, a be a la laahidoo timmandi la le. A ye ñiŋ ne laahidi ko, niŋ a ye a tara n koomalankoolu tilinta ka soŋ ate la yaamaroolu bee la niŋ ì sondomoo niŋ ì semboo bee la, itolu le be Banisirayila mara la.
5 “Kuu doo le fanaa be jee. I hakiloo be a kaŋ ne Yowabu ye meŋ ke n na, kabiriŋ a ye Banisirayila kelediŋ kuntii fuloo faa, Neri dinkewo Abuna aniŋ Yeteri dinkewo Amasa. A ye ì faa kayiroo waatoo kono ñiŋ kamma la ì ye yeloo meŋ boŋ keloo kono. A ye moofaa le ke. 6 I si kuu taamandi a kaŋ i la ñaameŋo daŋo kono, aduŋ kana soŋ a ye taa fo a kuŋo ye koyi a ye faa kayira kono.
7 “Bari i si beteyaa Baasillayi Kileyadinkoo dinkewolu fee, aduŋ ì si tara moolu kono mennu be domoroo ke la i yaa. Ì ye m maakoyi le kabiriŋ m be bori kaŋ i kotoomaa Abusalomu la.
8 “Simeyi fanaa be jee le Kera dinkewo, Benjamini lasili moo meŋ bota Bahurimu saatewo to. A ye n danka jawuke le luŋo meŋ na n taata Mahanayimu. Bari kabiriŋ a naata m benduŋ Yoridani Boloŋo to, ŋa n kali a ye Yaawe too la le ko, n te a faa la. 9 Bari kana a tu jee i maŋ a yankankati. Ite faŋo ye a loŋ ne i be meŋ ke la, aduŋ i si a kata a ye faa.”
Dawuda beleta
10 Bituŋ Dawuda beleta ka kafu a mumuñolu ma, aduŋ ì ye a sutura Dawuda la Saatewo* le to. 11 A keta Banisirayila mansa ti le fo sanji taŋ naani, aduŋ a ye maraloo ke Heburoni le fo sanji woorowula, aniŋ sanji taŋ saba niŋ saba Yerusalaamu. 12 Bituŋ Sulemani siita a faamaa Dawuda noo to ka ke mansa ti, aduŋ a la mansayaa naata loo ka bambaŋ.
Sulemani la mansayaa bambanta
13 Saayiŋ Sulemani kotoomaa Adoniya meŋ baamaa mu Hakiti ti, taata Batiseba kaŋ, Sulemani baamaa. Batiseba ye a ñininkaa ko, “Fo i la siloo mu kayira le ti baŋ?” A ko a ye ko, “Haa, kayira doroŋ.”
14 Bituŋ Adoniya ko, “N lafita ka kuu le fo i ye.” Batiseba ko a ye ko, “A fo.” 15 A ko a ye ko, “I ye a loŋ ne ko, nte le ñanta ke la nuŋ mansa ti, aduŋ Banisirayila moolu bee ye wo le miira. Bari wo maŋ naa ke, n doomaa le naata ke mansa ti, kaatu Yaawe la lafoo mu wo le ti. 16 Bari saayiŋ kuu kiliŋ n lafita wo le daani la. Dukaree kana balaŋ n ye wo la.”
Batiseba ko a ye ko, “Muŋ ne mu wo ti?” 17 A ye a jaabi ko, “Dukaree Sulemani daani n ye a ye Abisaki dii n na, sunkutoo meŋ bota Sunamu saatewo to, a ye ke n na musoo ti. Ŋa a loŋ ne ko a te balaŋ na ite ma.” 18 A ko a ye ko, “Wo nte kasi ti. M be diyaamu la mansa ye i la kuwo la le.”
19 Bituŋ Batiseba taata mansa yaa ka diyaamu a ye Adoniya la kuwo la. Mansa wulita ka a baamaa benduŋ, aduŋ a ñoyita a ye ka a horoma. Bituŋ a siita a la mansasiiraŋo kaŋ, aduŋ ì ye mansasiiraŋ doo samba naŋ a baamaa ye, a siita a kaŋ a bulubaa karoo la.
20 Batiseba ko a ye ko, “N lafita kuundiŋ ne daani la i bulu. Dukaree kana balaŋ m ma.” Mansa ko a ye ko, “N naa, i la daaniroo ke. Nte te balaŋ na i ma.” 21 Wo le to a ko a ye ko, “Abisaki Sunamunkoo dii i kotoomaa Adoniya la a ye a futuu.” 22 Mansa Sulemani ye a baamaa jaabi ko, “Muŋ ne ye a tinna i ye Abisaki daani ka futuu Adoniya ye? Wo to n daani ŋa mansayaa fanaa dii a la ate meŋ mu n kotoomaa ti, aniŋ mennu be laariŋ a kaŋ, Piriisi* Abiyata niŋ Yowabu, Seruya dinkewo!”
23 Bituŋ Mansa Sulemani ye i kali Yaawe too la ka a fo ko, “Allamaa Alla ye kuu jawu laa n kaŋ, niŋ m maŋ Adoniya faa a la ñiŋ kuwo daanoo kamma la. 24 A be koyiriŋ ñaameŋ ko Yaawe be baluuriŋ ne, ate meŋ ye n sindi bambandinke m faamaa Dawuda la mansasiiraŋo kaŋ, aduŋ a ye mansayaa buŋo loo n ye ko a ye a laahidi ñaameŋ, Adoniya be faa la le bii!” 25 Bituŋ Mansa Sulemani ye Yehoyada dinkewo Benaya kii, a taata a ye Adoniya faa.
26 Bituŋ Mansa Sulemani ko Piriisi Abiyata ye ko, “Taa i bodulaa Anatoti saatewo to, i la kunkoolu be daameŋ. I ñanta le ka faa, bari n te i faa la saayiŋ, kaatu ite le marata nuŋ Yaawe la Kambeŋ Kunewo* samboo la kabiriŋ i tarata nuŋ m faamaa Dawuda fee, aduŋ i bulata a la mantoora kuwolu bee kono le.” 27 Bituŋ Sulemani ye Abiyata bayi ka a bondi Yaawe la piriisiyaa to, aduŋ wo ye a tinna Yaawe la kumoo timmata a ye meŋ fo Silo saatewo to, Eli la dimbaayaa la kuwo to.
28 Yowabu ye wo kuwo kibaaroo le moyi, bituŋ a borita ka taa Yaawe la tiriliisoo* kono. A mininta sadaajanidulaa* binoolu la, kaatu ate ye Adoniya maakoyi le, a maŋ Abusalomu maakoyi ñaa-wo-ñaa meŋ foloo ye mansayaa ñapinkaŋ. 29 Kabiriŋ ì ye a fo Mansa Sulemani ye ko Yowabu borita le ka taa Yaawe la tiriliisoo kono, aduŋ a bambuta sadaajanidulaa kooma le, a ye a kantalaalu la kuntiyo Benaya kii, a ye kaŋo dii a la ka a faa.
30 Bituŋ Benaya taata Yaawe la tiriliisoo to, aduŋ a ko Yowabu ye ko, “Mansa ko i ye finti naŋ banta.” Bari Yowabu ye a jaabi ko, “Hanii, m be faa la jaŋ ne.” Wo to le Benaya ye kumoo murundi mansa kaŋ kotenke ka a fo a ye ko, “Yowabu ye n jaabi teŋ ne.”
31 Mansa ye a jaabi ko, “A ke ko a ye a fo ñaameŋ. A faa i ye a baadee. Niŋ wo keta, Yowabu ye yeloo meŋ boŋ daliilantaŋyaa kono wo jalayiroo si bo nte kaŋ, aniŋ m faamaa la buŋo dimbaayaa. 32 Yaawe be a la yele boŋ kebaaroolu murundi la a faŋo kuŋo kaŋ ne, kaatu a boyita kee fula le kaŋ, mennu tilinta, aniŋ ì beteyaata ate ti, ka ì faa hawusaroo* la, aduŋ m faamaa Dawuda maŋ a kalamuta nuŋ. Wo kewolu le mu Neri dinkewo Abuna ti, Banisirayila la kelediŋolu la kuntiyo, aniŋ Yeteri dinkewo Amasa, Yahuuda kelediŋolu la kuntiyo. 33 Ì yeloo si muru Yowabu kuŋo kaŋ aniŋ a koomalankoolu kuŋo kaŋ fo abadaa. Bari Dawuda kaŋ, aniŋ a koomalankoolu, aniŋ a la buŋo niŋ a la mansasiiraŋo, kayiroo le be tara la ka bo Yaawe bulu fo abadaa.”
34 Bituŋ Benaya taata a ye a faa, aduŋ ì ye a baadee a faŋo yaa keñewuloo* daala. 35 Mansa ye Yehoyada dinkewo Benaya le ke Yowabu noo to kelediŋ kafoo kunto, aduŋ a ye Piriisi Sadoki ke Abiyata noo to.
36 Bituŋ mansa ye kiilaa kii ka Simeyi kumandi naŋ, aduŋ a ko a ye ko, “Buŋo loo i faŋo ye Yerusalaamu kono, i ye sii jee, aduŋ i kana finti ka bo jee ka taa dulaa koteŋ to hani muŋ ne si ke. 37 Kaatu luŋo meŋ na i fintita ka Kidironi Wulumbaŋo salaŋ, i si ñiŋ loŋ a ye koyi i ma ko, wo luŋ i be faa la le, aduŋ i la faa be suŋ na i faŋo le la.” 38 Wo to le Simeyi ko mansa ye ko, “N sonta. Ko m maarii mansa ye a fo ñaameŋ, i la dookuulaa be wo le ke la.” Bituŋ a siita Yerusalaamu fo waati jaŋ.
39 Bari a naata ke, sanji saba bandulaa to Simeyi la joŋ fula borita ka taa Mansa Akisi yaa, meŋ mu Katinkoo Maaka dinkewo ti. Kabiriŋ ì ko Simeyi ye ko, “I la joŋolu be Kati saatewo to le,” 40 Simeyi wulita a ye faloo siti, aduŋ a taata Akisi yaa Kati, ka taa a la joŋolu ñini. Simeyi taata teŋ ne, aduŋ a ye a la joŋolu samba naŋ ka bo naŋ Kati.
41 Kabiriŋ ì ye a fo Mansa Sulemani ye ko, Simeyi bota Yerusalaamu le a taata Kati, aduŋ a muruta naŋ, 42 mansa ye kiilaa kii ka Simeyi kumandi naŋ, a ko a ye ko, “Fo m maŋ i kalindi Yaawe too la aniŋ ka i dandalaa bambandinke ko, ‘I si a loŋ a ye koyi i ma ko, luŋo meŋ na i fintita ka taa dulaa koteŋ to hani muŋ ne si ke, i be faa la le’? Aduŋ i ko n ye le ko, ‘N sonta wo dunoo la.’ 43 Muŋ ne ye a tinna duŋ i maŋ i la kaloo muta Yaawe ye aniŋ ŋa yaamaroo meŋ dii i la?”
44 Mansa ko Simeyi ye fanaa ko, “Ite faŋo ye a loŋ i faŋo sondomoo kono le, i ye kuu jawoo meŋ ke m faamaa Dawuda la. Wo to Yaawe be i la kuu jawoo murundi la i faŋo kuŋo kaŋ ne. 45 Bari nte be neemoo soto la le, aduŋ Dawuda la mansasiiraŋo be bambandi la Yaawe ñaatiliŋo la le fo abadaa.”
46 Bituŋ mansa ye yaamaroo dii Benaya la, Yehoyada dinkewo, aduŋ a taata a ye Simeyi faa.
Bituŋ mansayaa naata bambaŋ Sulemani bulu.
Instructions de David mourant à Salomon, son fils. — Adonija, Joab et Schimeï mis à mort par Salomon; le sacrificateur Abiathar destitué de ses fonctions et éloigné de Jérusalem
V. 1-12: cf. (De 31:7, 8. 1 Ch 22:6-13.) 2 S 23:1-7. 1 Ch 29:26-30. (Ps 15:4; 101:4, 6, 8.)1 David approchait du moment de sa mort, et il donna ses ordres à Salomon, son fils, en disant: 2 Je m’en vais par le chemin de toute la terre. Fortifie-toi, et sois un homme! 3 Observe les commandements de l’Éternel, ton Dieu, en marchant dans ses voies, et en gardant ses lois, ses ordonnances, ses jugements et ses préceptes, selon ce qui est écrit dans la loi de Moïse, afin que tu réussisses dans tout ce que tu feras et partout où tu te tourneras, 4 et afin que l’Éternel accomplisse cette parole qu’il a prononcée sur moi: Si tes fils prennent garde à leur voie, en marchant avec fidélité devant moi, de tout leur cœur, et de toute leur âme, tu ne manqueras jamais d’un successeur sur le trône d’Israël. 5 Tu sais ce que m’a fait Joab, fils de Tseruja, ce qu’il a fait à deux chefs de l’armée d’Israël, à Abner, fils de Ner, et à Amasa, fils de Jéther. Il les a tués; il a versé pendant la paix le sang de la guerre, et il a mis le sang de la guerre sur la ceinture qu’il avait aux reins et sur la chaussure qu’il avait aux pieds. 6 Tu agiras selon ta sagesse, et tu ne laisseras pas ses cheveux blancs descendre en paix dans le séjour des morts. 7 Tu traiteras avec bienveillance les fils de Barzillaï, le Galaadite, et ils seront de ceux qui se nourrissent de ta table; car ils ont agi de la même manière à mon égard, en venant au-devant de moi lorsque je fuyais Absalom, ton frère. 8 Voici, tu as près de toi Schimeï, fils de Guéra, Benjamite, de Bachurim. Il a prononcé contre moi des malédictions violentes le jour où j’allais à Mahanaïm. Mais il descendit à ma rencontre vers le Jourdain, et je lui jurai par l’Éternel, en disant: Je ne te ferai point mourir par l’épée. 9 Maintenant, tu ne le laisseras pas impuni; car tu es un homme sage, et tu sais comment tu dois le traiter. Tu feras descendre ensanglantés ses cheveux blancs dans le séjour des morts. 10 David se coucha avec ses pères, et il fut enterré dans la ville de David. 11 Le temps que David régna sur Israël fut de quarante ans: à Hébron il régna sept ans, et à Jérusalem il régna trente-trois ans. 12 Salomon s’assit sur le trône de David, son père, et son règne fut très affermi.
V. 13-25: cf. 1 R 1:1-10, 1 41-53. Ps 21:9, etc.13 Adonija, fils de Haggith, alla vers Bath-Schéba, mère de Salomon. Elle lui dit: Viens-tu dans des intentions paisibles? Il répondit: Oui. 14 Et il ajouta: J’ai un mot à te dire. Elle dit: Parle! 15 Et il dit: Tu sais que la royauté m’appartenait, et que tout Israël portait ses regards sur moi pour me faire régner. Mais la royauté a tourné, et elle est échue à mon frère, parce que l’Éternel la lui a donnée. 16 Maintenant, je te demande une chose: ne me la refuse pas! Elle lui répondit: Parle! 17 Et il dit: Dis, je te prie, au roi Salomon – car il ne te le refusera pas – qu’il me donne pour femme Abischag, la Sunamite. 18 Bath-Schéba dit: Bien! Je parlerai pour toi au roi. 19 Bath-Schéba se rendit auprès du roi Salomon, pour lui parler en faveur d’Adonija. Le roi se leva pour aller à sa rencontre, il se prosterna devant elle, et il s’assit sur son trône. On plaça un siège pour la mère du roi, et elle s’assit à sa droite. 20 Puis elle dit: J’ai une petite demande à te faire: ne me la refuse pas! Et le roi lui dit: Demande, ma mère, car je ne te refuserai pas. 21 Elle dit: Qu’Abischag, la Sunamite, soit donnée pour femme à Adonija, ton frère. 22 Le roi Salomon répondit à sa mère: Pourquoi demandes-tu Abischag, la Sunamite, pour Adonija? Demande donc la royauté pour lui, car il est mon frère aîné, pour lui, pour le sacrificateur Abiathar, et pour Joab, fils de Tseruja! 23 Alors le roi Salomon jura par l’Éternel, en disant: Que Dieu me traite dans toute sa rigueur, si ce n’est pas au prix de sa vie qu’Adonija a prononcé cette parole! 24 Maintenant, l’Éternel est vivant, lui qui m’a affermi et m’a fait asseoir sur le trône de David, mon père, et qui m’a fait une maison selon sa promesse! Aujourd’hui Adonija mourra. 25 Et le roi Salomon envoya Benaja, fils de Jehojada, qui le frappa; et Adonija mourut.
V. 26-27: cf. Pr 24:21, Pr 22. 1 S 2:30-36. Mt 19:30Mt 24:13.26 Le roi dit ensuite au sacrificateur Abiathar: Va-t’en à Anathoth dans tes terres, car tu mérites la mort; mais je ne te ferai pas mourir aujourd’hui, parce que tu as porté l’arche du Seigneur l’Éternel devant David, mon père, et parce que tu as eu part à toutes les souffrances de mon père. 27 Ainsi Salomon dépouilla Abiathar de ses fonctions de sacrificateur de l’Éternel, afin d’accomplir la parole que l’Éternel avait prononcée sur la maison d’Éli à Silo.
V. 28-35: cf. (2 S 3:23-39; 20:8-10. Ex 21:14.)28 Le bruit en parvint à Joab, qui avait suivi le parti d’Adonija, quoiqu’il n’eût pas suivi le parti d’Absalom. Et Joab se réfugia vers la tente de l’Éternel, et saisit les cornes de l’autel. 29 On annonça au roi Salomon que Joab s’était réfugié vers la tente de l’Éternel, et qu’il était auprès de l’autel. Et Salomon envoya Benaja, fils de Jehojada, en lui disant: Va, frappe-le. 30 Benaja arriva à la tente de l’Éternel, et dit à Joab: Sors! C’est le roi qui l’ordonne. Mais il répondit: Non! Je veux mourir ici. Benaja rapporta la chose au roi, en disant: C’est ainsi qu’a parlé Joab, et c’est ainsi qu’il m’a répondu. 31 Le roi dit à Benaja: Fais comme il a dit, frappe-le, et enterre-le; tu ôteras ainsi de dessus moi et de dessus la maison de mon père le sang que Joab a répandu sans cause. 32 L’Éternel fera retomber son sang sur sa tête, parce qu’il a frappé deux hommes plus justes et meilleurs que lui et les a tués par l’épée, sans que mon père David le sût: Abner, fils de Ner, chef de l’armée d’Israël, et Amasa, fils de Jéther, chef de l’armée de Juda. 33 Leur sang retombera sur la tête de Joab et sur la tête de ses descendants à perpétuité; mais il y aura paix à toujours, de par l’Éternel, pour David, pour sa postérité, pour sa maison et pour son trône. 34 Benaja, fils de Jehojada, monta, frappa Joab, et le fit mourir. Il fut enterré dans sa maison, au désert. 35 Le roi mit à la tête de l’armée Benaja, fils de Jehojada, en remplacement de Joab, et il mit le sacrificateur Tsadok à la place d’Abiathar.
V. 36-46: cf. 2 S 16:5-13. Ps 109:17-20. No 32:23.36 Le roi fit appeler Schimeï, et lui dit: Bâtis-toi une maison à Jérusalem; tu y demeureras, et tu n’en sortiras point pour aller de côté ou d’autre. 37 Sache bien que tu mourras le jour où tu sortiras et passeras le torrent de Cédron; ton sang sera sur ta tête. 38 Schimeï répondit au roi: C’est bien! Ton serviteur fera ce que dit mon seigneur le roi. Et Schimeï demeura longtemps à Jérusalem. 39 Au bout de trois ans, il arriva que deux serviteurs de Schimeï s’enfuirent chez Akisch, fils de Maaca, roi de Gath. On le rapporta à Schimeï, en disant: Voici, tes serviteurs sont à Gath. 40 Schimeï se leva, sella son âne, et s’en alla à Gath chez Akisch pour chercher ses serviteurs. Schimeï donc s’en alla, et il ramena de Gath ses serviteurs. 41 On informa Salomon que Schimeï était allé de Jérusalem à Gath, et qu’il était de retour. 42 Le roi fit appeler Schimeï, et lui dit: Ne t’avais-je pas fait jurer par l’Éternel, et ne t’avais-je pas fait cette déclaration formelle: Sache bien que tu mourras le jour où tu sortiras pour aller de côté ou d’autre? Et ne m’as-tu pas répondu: C’est bien! J’ai entendu? 43 Pourquoi donc n’as-tu pas observé le serment de l’Éternel et l’ordre que je t’avais donné? 44 Et le roi dit à Schimeï: Tu sais au-dedans de ton cœur tout le mal que tu as fait à David, mon père; l’Éternel fait retomber ta méchanceté sur ta tête. 45 Mais le roi Salomon sera béni, et le trône de David sera pour toujours affermi devant l’Éternel. 46 Et le roi donna ses ordres à Benaja, fils de Jehojada, qui sortit et frappa Schimeï; et Schimeï mourut. La royauté fut ainsi affermie entre les mains de Salomon.