1 Yaawe* la kumoo naata Hanani dinkewo Yehu kaŋ ka ñiŋ fo Baasa ma ko, 2 “Ite maŋ ke feŋ ti nuŋ, bari nte le ye i sikandi ka i ke ñaatonkoo ti n na moolu, Banisirayilankoolu kunna. Aduŋ saayiŋ i baarata kuwolu le la Yerobowamu baarata nuŋ mennu la, ka a tinna n na moolu Banisirayilankoolu ye junuboo ke, aniŋ ka n na kamfaa wulindi niŋ ì la junuboolu la. 3 Wo kamma la m be i niŋ i la dimbaayaa kasaara la le, aduŋ m be i la dimbaayaa ke la le komeŋ ŋa Nebati dinkewo Yerobowamu taa ke ñaameŋ. 4 Moo-wo-moo keta Baasa la dimbaayaa moo ti, niŋ a faata saatewo kono, wuloolu le be a domo la, aduŋ niŋ meŋ faata kene koomoo to, duwoolu le be a domo la.”
5 Baasa la mansayaa kuu koteŋolu, a ye mennu baara aniŋ a ye kuu baalu mennu ke noo, ì safeeta Banisirayila Mansoolu la Taarika Kitaaboo le kono. 6 Baasa faata ka kafu a mumuñolu ma, aduŋ ì ye a baadee Tirisa. Bituŋ a dinkewo Ela siita a noo to ka ke mansa ti.
7 Yaawe la kumoo naata Baasa niŋ a la dimbaayaa kaŋ ne ka bo Annabilayi Yehu la, Hanani dinkewo, ñiŋ kamma la Baasa ye kuu jawoolu mennu bee ke Yaawe ñaa koto. A ye a la kamfaa wulindi le ka bo niŋ kuwolu la a ye mennu ke, aniŋ ka ke komeŋ Yerobowamu la dimbaayaa, aduŋ fanaa ate le ye Yerobowamu la dimbaayaa kasaara.
Ela Banisirayila mansa
8 Asa la mansayaa sanji muwaŋ niŋ wooronjaŋo Yahuuda bankoo kaŋ, wo saŋo le mu Baasa dinkewo Ela keta Banisirayila mansa ti, aduŋ a ye sanji fula le ke maraloo la Tirisa.
9 Simuri mu moo le ti meŋ tarata a la mansakundaa dookuulaalu kono. Ate le marata nuŋ mansa la keleraŋ sareetoolu* talantewo ma. A ye jamfaa siti Mansa Ela kamma, wo tumoo a be Tirisa, a be dolo miŋ baa la Arisa yaa, Tirisa mansasuwo kumandaŋo. 10 Simuri dunta naŋ konoto, a ye a boyinkaŋ, a ye a faa. Wo keta Yahuuda mansa Asa la mansayaa sanji muwaŋ niŋ woorowulanjaŋo le kono. Bituŋ a siita a noo to ka ke mansa ti.
11 Kabiriŋ a siita mansasiiraŋo kaŋ ka mansayaa dati doroŋ, a ye Baasa la dimbaayaa bee faa. A maŋ hani kee kiliŋ tu baluuriŋ, biriŋ a baadiŋ fo a teerimaa. 12 Bituŋ komeŋ Yaawe la kumoo ye a yitandi ñaameŋ, a ye meŋ fo Baasa ma ka bo niŋ Annabilayi Yehu la, Simuri ye Baasa la dimbaayaa bee le turutumbuŋ. 13 Meŋ ye ñiŋ saabu wo le keta junuboolu bee ti Baasa niŋ a dinkewo Ela ye mennu baara, aniŋ ì ye Banisirayila dundi junuboolu mennu kewo to, ka Yaawe, Banisirayila la Alla la kamfaa wulindi niŋ ì la jalaŋ kenseŋolu la.
14 Ela la mansayaa kuu koteŋolu, aniŋ a ye meŋ bee ke, ì safeeta Banisirayila Mansoolu la Taarika Kitaaboo le kono.
Simuri Banisirayila mansa
15 Asa la mansayaa sanji muwaŋ niŋ woorowulanjaŋo Yahuuda bankoo kaŋ, wo saŋo le mu Simuri keta mansa ti Tirisa, aduŋ a ye tili woorowula le ke mansayaa la. Wo waatoo la, kelediŋolu ye daakaa le loo Kibetoni kamma, Filisitinkoolu la saatewo. 16 Kabiriŋ Banisirayila kelediŋolu, mennu be daakaa dulaa, ye Simuri la jamfaa moyi aniŋ ko a ye mansa faa le, ì kambenta wo daakaa to jee, ì bee ye ì la kuntiyo Omuri ke Banisirayila mansa ti. 17 Bituŋ Omuri aniŋ Banisirayilankoolu mennu bee be a fee wulita ka bo Kibetoni, ì ye daakaa loo Tirisa kamma. 18 Kabiriŋ Simuri ye a je ko ì ye saatewo ñiŋ muta le, a taata duŋ mansabuŋo tatoo kono. A ye buŋo ñiŋ mala a faŋ fee, bituŋ a faata. 19 Ñiŋ keta le kaatu a ye junube kuwolu le ke Yaawe ñaa koto, ka baara Yerobowamu la baara kuwolu la, wo meŋ ye a tinna Banisirayila ye junuboo ke.
20 Simuri la mansayaa kuu koteŋolu, aniŋ a ye jamfaa kuwo meŋ taamandi, ì safeeta Banisirayila Mansoolu la Taarika Kitaaboo le kono.
Omuri Banisirayila mansa
21 Bituŋ Banisirayilankoolu kaŋolu naata waalii, ì talaata fula ti. Kara doo laata Tibuni le kaŋ, Kinati dinkewo, ka a ke mansa ti, bituŋ kara doo laata Omuri kaŋ. 22 Bari moolu mennu tarata laariŋ Omuri kaŋ ye moo doolu boyindi le mennu tarata laariŋ Tibuni kaŋ, Kinati dinkewo. Tibuni naata faa, bituŋ Omuri keta mansa ti.
23 Asa la mansayaa sanji taŋ saba niŋ kilinjaŋo Yahuuda bankoo kaŋ, wo saŋo le mu, Omuri keta Banisirayila mansa ti. A ye maraloo ke le fo sanji taŋ niŋ fula, sanji wooroo, a ye wo ke Tirisa le. 24 Bituŋ Omuri ye Samariya konkoo saŋ Semeri ma kodiforoo kilo taŋ woorowula la, aduŋ a ye konkoo ñiŋ loo saatewo ti. Bituŋ a ye saatewo ñiŋ meŋ loo a ye a kumandi Samariya la ka a toolaa Semeri la, meŋ taa mu nuŋ konkoo ñiŋ ti.
25 Bari Omuri ye kuu jawoo ke Yaawe ñaa koto le ka tambi a siita mennu bee noo to. 26 A baarata Nebati dinkewo Yerobowamu la baara kuwolu bee la le, aniŋ a la junuboolu ka bo niŋ mennu la a ye a tinna Banisirayila ye junuboo ke, ka Yaawe, Banisirayila la Alla la kamfaa wulindi niŋ ì la jalaŋ kenseŋolu la. 27 Omuri la mansayaa kuu koteŋolu a ye mennu bee ke, aniŋ a la dookuu baalu, ì bee safeeta Banisirayila Mansoolu la Taarika Kitaaboo le kono. 28 Omuri naata faa ka kafu a mumuñolu ma, aduŋ ì ye a baadee Samariya le. Bituŋ a dinkewo Ahabu siita a noo to ka ke mansa ti.
Ahabu Banisirayila mansa
29 Asa la mansayaa sanji taŋ saba niŋ seyinjaŋo Yahuuda bankoo kaŋ, wo saŋo le mu Omuri dinkewo Ahabu keta Banisirayila mansa ti. A ye Banisirayila mara Samariya kono le fo sanji muwaŋ niŋ fula. 30 Ahabu, Omuri dinkewo ye kuu jawoo ke Yaawe ñaa koto le ka tambi a siita mennu bee noo to. 31 A mulunta le ko, ka taama Nebati dinkewo Yerobowamu la junube sila kuruŋo la maŋ kaañaŋ a fee, bari a ye Yesebeli futuu le, Mansa Etibaali Sidoninkoo dimmusoo, aniŋ ka taa Baali* jalaŋo batu, ka sujudi a ye. 32 A ye sadaabodulaa* loo Baali ye Baali buŋo kono, ate faŋo ye meŋ loo Samariya. 33 Ahabu ye Asera* jalaŋ dokoo fanaa loo, aduŋ a ye kuwolu lafaa ka Yaawe, Banisirayila la Alla kamfandi ka tambi Banisirayila mansoolu bee ye a ke ñaameŋ a siita mennu noo to.
34 Ahabu la waatoo la, Hiyeli Betelinkoo ye Yeriko saatewo seyinkaŋ loo. Kabiriŋ Hiyeli ye a fondamaŋolu laa, a dinkee foloo Abiramu faata, aduŋ kabiriŋ a ye saatewo dundaŋ daalu loo, a dinkee labaŋo Sekubu faata, komeŋ Yaawe la kumoo ye a yitandi ñaameŋ ko wo le be ke la, ka bo niŋ Yosuwa la Nuni dinkewo.
1 La parole de l’Éternel fut ainsi adressée à Jéhu, fils de Hanani, contre Baescha: 2 Je t’ai élevé de la poussière, et je t’ai établi chef de mon peuple d’Israël; mais parce que tu as marché dans la voie de Jéroboam, et que tu as fait pécher mon peuple d’Israël, pour m’irriter par leurs péchés, 3 voici, je vais balayer Baescha et sa maison, et je rendrai ta maison semblable à la maison de Jéroboam, fils de Nebath. 4 Celui de la maison de Baescha qui mourra dans la ville sera mangé par les chiens, et celui des siens qui mourra dans les champs sera mangé par les oiseaux du ciel. 5 Le reste des actions de Baescha, ce qu’il a fait, et ses exploits, cela n’est-il pas écrit dans le livre des Chroniques des rois d’Israël? 6 Baescha se coucha avec ses pères, et il fut enterré à Thirtsa. Et Éla, son fils, régna à sa place. 7 La parole de l’Éternel s’était manifestée par le prophète Jéhu, fils de Hanani, contre Baescha et contre sa maison, soit à cause de tout le mal qu’il avait fait sous les yeux de l’Éternel, en l’irritant par l’œuvre de ses mains et en devenant semblable à la maison de Jéroboam, soit parce qu’il avait frappé la maison de Jéroboam.
V. 8-14: cf. 1 R 15:25-30. Ex 20:5. Ps 109:14. (Ps 119:89. És 40:8.)8 La vingt-sixième année d’Asa, roi de Juda, Éla, fils de Baescha, régna sur Israël à Thirtsa. Il régna deux ans. 9 Son serviteur Zimri, chef de la moitié des chars, conspira contre lui. Éla était à Thirtsa, buvant et s’enivrant dans la maison d’Artsa, chef de la maison du roi à Thirtsa. 10 Zimri entra, le frappa et le tua, la vingt-septième année d’Asa, roi de Juda, et il régna à sa place. 11 Lorsqu’il fut roi et qu’il fut assis sur son trône, il frappa toute la maison de Baescha, il ne laissa échapper personne qui lui appartînt, ni parent ni ami. 12 Zimri détruisit toute la maison de Baescha, selon la parole que l’Éternel avait dite contre Baescha par Jéhu, le prophète, 13 à cause de tous les péchés que Baescha et Éla, son fils, avaient commis et qu’ils avaient fait commettre à Israël, irritant par leurs idoles l’Éternel, le Dieu d’Israël. 14 Le reste des actions d’Éla, et tout ce qu’il a fait, cela n’est-il pas écrit dans le livre des Chroniques des rois d’Israël?
V. 15-22: cf. 2 R 15:8-15. (Jé 17:11. Job 8:13-19.) Job 34:23-25.15 La vingt-septième année d’Asa, roi de Juda, Zimri régna sept jours à Thirtsa. Le peuple campait contre Guibbethon, qui appartenait aux Philistins. 16 Et le peuple qui campait apprit cette nouvelle: Zimri a conspiré, et même il a tué le roi! Et ce jour-là, tout Israël établit dans le camp pour roi d’Israël Omri, chef de l’armée. 17 Omri et tout Israël avec lui partirent de Guibbethon, et ils assiégèrent Thirtsa. 18 Zimri, voyant que la ville était prise, se retira dans le palais de la maison du roi, et brûla sur lui la maison du roi. 19 C’est ainsi qu’il mourut, à cause des péchés qu’il avait commis en faisant ce qui est mal aux yeux de l’Éternel, en marchant dans la voie de Jéroboam, et en se livrant aux péchés que Jéroboam avait commis pour faire pécher Israël. 20 Le reste des actions de Zimri, et la conspiration qu’il forma, cela n’est-il pas écrit dans le livre des Chroniques des rois d’Israël? 21 Alors le peuple d’Israël se divisa en deux partis: une moitié du peuple voulait faire roi Thibni, fils de Guinath, et l’autre moitié était pour Omri. 22 Ceux qui suivaient Omri l’emportèrent sur ceux qui suivaient Thibni, fils de Guinath. Thibni mourut, et Omri régna.
V. 23-28: cf. Mi 6:16. 2 Ti 3:13.23 La trente et unième année d’Asa, roi de Juda, Omri régna sur Israël. Il régna douze ans. Après avoir régné six ans à Thirtsa, 24 il acheta de Schémer la montagne de Samarie pour deux talents d’argent; il bâtit sur la montagne, et il donna à la ville qu’il bâtit le nom de Samarie, d’après le nom de Schémer, seigneur de la montagne. 25 Omri fit ce qui est mal aux yeux de l’Éternel, et il agit plus mal que tous ceux qui avaient été avant lui. 26 Il marcha dans toute la voie de Jéroboam, fils de Nebath, et se livra aux péchés que Jéroboam avait fait commettre à Israël, irritant par leurs idoles l’Éternel, le Dieu d’Israël. 27 Le reste des actions d’Omri, ce qu’il a fait, et ses exploits, cela n’est-il pas écrit dans le livre des Chroniques des rois d’Israël? 28 Omri se coucha avec ses pères, et il fut enterré à Samarie. Et Achab, son fils, régna à sa place.
Achab, roi d’Israël. — Son mariage avec Jézabel, fille du roi des Sidoniens
V. 29-34: cf. 1 R 18:1-181 21. Ap 2:20-23.29 Achab, fils d’Omri, régna sur Israël, la trente-huitième année d’Asa, roi de Juda. Achab, fils d’Omri, régna vingt-deux ans sur Israël à Samarie. 30 Achab, fils d’Omri, fit ce qui est mal aux yeux de l’Éternel, plus que tous ceux qui avaient été avant lui. 31 Et comme si c’eût été pour lui peu de chose de se livrer aux péchés de Jéroboam, fils de Nebath, il prit pour femme Jézabel, fille d’Ethbaal, roi des Sidoniens, et il alla servir Baal et se prosterner devant lui. 32 Il éleva un autel à Baal dans la maison de Baal qu’il bâtit à Samarie, 33 et il fit une idole d’Astarté. Achab fit plus encore que tous les rois d’Israël qui avaient été avant lui, pour irriter l’Éternel, le Dieu d’Israël. 34 De son temps, Hiel de Béthel bâtit Jéricho; il en jeta les fondements au prix d’Abiram, son premier-né, et il en posa les portes au prix de Segub, son plus jeune fils, selon la parole que l’Éternel avait dite par Josué, fils de Nun.