Ǹ ka duniyaa noo lannoo le la
1 Moo-wo-moo meŋ laata ko, Yeesu le mu Alimasiihu* ti, wo maarii wuluuta Alla le la. Aduŋ moo-wo-moo meŋ ye wuluulaa kanu, wo maarii be diŋo kanu la le, wo ye meŋ wuluu. 2 Niŋ ŋà Alla kanu, aniŋ ǹ ka a la yaamaroolu muta, ka bo niŋ wo siloo la m̀ be a loŋ na le ko, ŋà Alla diŋolu kanu le. 3 Ka Alla kanu, wo mu ka a la yaamaroolu muta, aduŋ a la yaamaroolu maŋ koleyaa.
4 Meŋ wuluuta Alla la, wo ka duniyaa noo le. Ǹ na lannoo le mu kañeeroo ti, meŋ ye duniyaa noo. 5 Jumaa le mu wo moo ti, meŋ ye duniyaa noo? Wo maarii le mu moo ti, meŋ laata ko, Yeesu mu Alla Dinkewo* le ti.
Seedeyaa, Yeesu Kiristu la kuwo to
6 Yeesu Kiristu* le mu wo ti, meŋ naata ka bo jiyo niŋ yeloo la. A maŋ naa jiyo doroŋ na, bari a naata jiyo niŋ yeloo le la. Aduŋ Nooroo le ye a la kuwo seedeyaa, kaatu Nooroo mu tooñaa le ti. 7 Seede saba le be jee: 8 Nooroo, jiyo aniŋ yeloo, aduŋ ñiŋ seede saboo ka taa ñoo la le.
9 Ǹ ka soŋ seedeyaa le la, meŋ ka bo moolu bulu, bari seedeyaa meŋ ka bo Alla bulu, wo le warata ka tambi moolu taa ti. Ñiŋ ne mu Alla la seedeyaa ti ko, a ye a Dinkewo la kuwo le seedeyaa. 10 Moo meŋ laata Alla Dinkewo* la, wo maarii ye seedeyaa soto a sondomoo kono le. Bari moo meŋ maŋ laa Alla la, wo maarii ye a ke faniyaa folaa le ti, kaatu wo maarii maŋ laa Alla la seedeyaa la, a ye meŋ fo a Dinkewo la kuwo to. 11 Aduŋ ñiŋ ne mu seedeyaa ti ko, Alla ye badaa-badaa baluwo le dii ǹ na, aduŋ ñiŋ baluwo be a Dinkewo le kono. 12 Wo to moo meŋ ye Dinkewo soto, wo maarii ye ñiŋ baluwo soto le. Moo meŋ maŋ Alla Dinkewo soto, wo maarii maŋ ñiŋ baluwo soto.
Alla ka ǹ na duwaalu moyi le
13 Ŋa ñiŋ kuwolu safee alitolu le ye, mennu laata Alla Dinkewo too la, fo ali si a loŋ ko, ali ye badaa-badaa baluwo soto le. 14 Aduŋ ŋà ñiŋ dankeneyaa le soto ate kono ko, niŋ ŋà feŋ-wo-feŋ daani ka bo a la lafoo la, a ka m̀ moyi le. 15 Aduŋ niŋ ŋà a loŋ ko, a ka m̀ moyi le, wo to ŋà a loŋ ne fanaa ko, kuwolu ǹ ka mennu daani, ŋà wolu soto le. 16 Niŋ moo-wo-moo ye a baadiŋo* je junuboo ke la, meŋ maŋ ke saayaa junuboo ti, a ñanta duwaa la a ye le, aduŋ Alla be baluwo dii la a la le. M be moolu le la, mennu la junuboo maŋ ke saayaa junuboo ti. Saayaa junuboo be jee le, m maŋ a fo, a ye duwaa wo la. 17 Baara kuu-wo-baara kuu meŋ maŋ tiliŋ, wo mu junuboo le ti. Bari junuboo doo be jee le, meŋ maŋ ke saayaa junuboo ti.
Yeesu mu Alla tooñaa le ti, aniŋ badaa-badaa baluwo
18 Ŋà a loŋ ne ko, moo-wo-moo meŋ wuluuta Alla la, wo buka tenteŋ junuboo ke la. Alla Dinkewo ka a tanka le, aduŋ Seetaanoo* buka a buloo laa noo a kaŋ.
19 Ŋà a loŋ ne ko, m̀ bota Alla le yaa, aduŋ ñiŋ duniyaa be Seetaani le la maraloo koto. 20 Aduŋ ŋà a loŋ ne fanaa ko, Alla Dinkewo naata le, a ye fahaamuroo dii ǹ na fo ǹ si ate loŋ, meŋ mu tooñaa ti. M̀ be ate kono le, meŋ mu tooñaa ti, Yeesu Kiristu, Alla Dinkewo. Ate le mu Alla tooñaa ti, aniŋ badaa-badaa baluwo.
21 N na dindiŋolu, ali fata jalaŋolu la.
La foi en Jésus, et ses conséquences
V. 1-13: cf. 2 Jn 5, 2 6. Hé 11. Jn 1:29-34Jn 3:16, Jn 36Jn 20:31.1 Quiconque croit que Jésus est le Christ, est né de Dieu, et quiconque aime celui qui l’a engendré aime aussi celui qui est né de lui. 2 Nous connaissons que nous aimons les enfants de Dieu, lorsque nous aimons Dieu, et que nous pratiquons ses commandements. 3 Car l’amour de Dieu consiste à garder ses commandements. Et ses commandements ne sont pas pénibles, 4 parce que tout ce qui est né de Dieu triomphe du monde; et la victoire qui triomphe du monde, c’est notre foi. 5 Qui est celui qui a triomphé du monde, sinon celui qui croit que Jésus est le Fils de Dieu? 6 C’est lui, Jésus-Christ, qui est venu avec de l’eau et du sang; non avec l’eau seulement, mais avec l’eau et avec le sang; et c’est l’Esprit qui rend témoignage, parce que l’Esprit est la vérité. 7 Car il y en a trois qui rendent témoignage: 8 l’Esprit, l’eau et le sang, et les trois sont d’accord. 9 Si nous recevons le témoignage des hommes, le témoignage de Dieu est plus grand; car le témoignage de Dieu consiste en ce qu’il a rendu témoignage à son Fils. 10 Celui qui croit au Fils de Dieu a ce témoignage en lui-même; celui qui ne croit pas Dieu le fait menteur, puisqu’il ne croit pas au témoignage que Dieu a rendu à son Fils. 11 Et voici ce témoignage, c’est que Dieu nous a donné la vie éternelle, et que cette vie est dans son Fils. 12 Celui qui a le Fils a la vie; celui qui n’a pas le Fils de Dieu n’a pas la vie. 13 Je vous ai écrit ces choses, afin que vous sachiez que vous avez la vie éternelle, vous qui croyez au nom du Fils de Dieu.
Efficacité de la prière
V. 14-21: cf. Jn 15:7. Mc 11:24. Ja 5:14-16.14 Nous avons auprès de lui cette assurance, que si nous demandons quelque chose selon sa volonté, il nous écoute. 15 Et si nous savons qu’il nous écoute, quelque chose que nous demandions, nous savons que nous possédons la chose que nous lui avons demandée. 16 Si quelqu’un voit son frère commettre un péché qui ne mène point à la mort, qu’il prie, et Dieu donnera la vie à ce frère, il la donnera à ceux qui commettent un péché qui ne mène point à la mort. Il y a un péché qui mène à la mort; ce n’est pas pour ce péché-là que je dis de prier. 17 Toute iniquité est un péché, et il y a tel péché qui ne mène pas à la mort. 18 Nous savons que quiconque est né de Dieu ne pèche point; mais celui qui est né de Dieu se garde lui-même, et le malin ne le touche pas. 19 Nous savons que nous sommes de Dieu, et que le monde entier est sous la puissance du malin. 20 Nous savons aussi que le Fils de Dieu est venu, et qu’il nous a donné l’intelligence pour connaître le Véritable; et nous sommes dans le Véritable, en son Fils Jésus-Christ. C’est lui qui est le Dieu véritable, et la vie éternelle. 21 Petits enfants, gardez-vous des idoles.