Kelediŋ foloolu mennu kafuta Dawuda ma ka bo Benjamini lasiloo to
1 Dawuda be sabatiriŋ Sikilaki saatewo le to, tumoo meŋ na a borita Mansa Sawulu ma. Kelejawara baa doolu le naata, ka kafu a ma jee. 2 Ì mu Benjamini lasiloo kelediŋolu le ti mennu ka keloo ke kaloolu niŋ kampuraŋolu la, aduŋ ì ka keloo ke ì bulubaa niŋ maraa bee le la. Ñinnu bee mu Sawulu faŋo baadiŋolu le ti.
3 Ahiyesa le mu ì la ñaatonkoo ti, Yowasi ye a nooma, Semaa Kibeyankoo dinkewolu le mu ì ti,
aniŋ Yesiyeli niŋ Peleti Asimaweti dinkewolu,
Beraka, Yehu Anatotinkoo,
4 Isimaya Kibeyoninkoo meŋ mu kelejawara taŋ saboo la ñaatonkoo ti,
Yeremiya, Yahasiyeli, Yohanani, Yosabadi Kederankoo,
5 Elusayi, Yerimoti, Beyaliya, Semariya, Sefatiya Harufinkoo,
6 Elikana, Isiya, Asareli, Yowesa niŋ Yasobeyamu Kora kaabiila moolu,
7 aniŋ Yowela niŋ Sebadiya, Yerohamu Kedorinkoo dinkewolu.
Kelediŋolu mennu kafuta Dawuda ma ka bo Kadu lasiloo to
8 Ñiŋ Kadu lasiloo kelediŋolu le kafuta Dawuda ma, tumoo meŋ na a be tatoo to keñewuloo* kono. Ì fanaa ka tara pareeriŋ keloo la le, aduŋ ì ye sooroo niŋ koteeroolu* kalamuta baake. Ì be saŋarariŋ ne ko jatoolu, ì be tariyaariŋ ne ko konkokono minaŋolu. 9 Eseri le mu ì la ñaatonkoo ti, Obadiya ye a nooma ñaatonkayaa la, Eliyabu be wo nooma, 10 Misimanna be wo nooma, Yeremiya be wo nooma, 11 Atayi be wo nooma, Eliyeli be wo nooma, 12 Yohanani be wo nooma, Elisabadi be wo nooma, 13 Yeremiya be wo nooma, aniŋ Makubannayi.
14 Ñinnu le mu Kadu lasiloo kelediŋolu ñaatonkoolu ti, doolu ye kelediŋ keme ñaatonkayaa, doolu kelediŋ wuli kiliŋ. 15 Itolu le ye Yoridani Boloŋo teyi tumoo meŋ na, waamoo woyita boloŋ kankuŋo bee la. Aduŋ ì ye moolu boyinkaŋ ka ì janjandi mennu be boloŋ wulumbaŋo tilibo niŋ a tilijii karoo bee la.
Kelediŋolu ka bo Benjamini niŋ Yahuuda lasiloolu to
16 Kee kafu doolu le bota Benjamini niŋ Yahuuda lasiloo kelediŋolu kono ka kafu Dawuda ma, a la tatoo to. 17 Dawuda ye ì benduŋ siloo kaŋ, a ko ì ye ko, “Niŋ ali la siloo mu kayiroo le ti, ka m maakoyi, m be soŋ na le ali ye kafu m ma. Bari niŋ ali naata le ka n jamfaa, ka n dii n jawoolu la, aduŋ a ye a tara m maŋ feŋ ke ali la, Allamaa m̀ faañolu la Alla ye kiitiyo teyi n niŋ ali teema.”
18 Bituŋ wo to le Yaawe la Nooroo jiita Amasayi kaŋ kelejawara taŋ saboo ñaatonkoo, bituŋ a ko, “Hee Dawuda Yese dinkewo, ntolu mu i fansuŋ moolu le ti! Neemoo be i niŋ i la kafoo ye, aduŋ neemoo be moo-wo-moo ye meŋ kafuta i ma ka i maakoyi, kaatu Alla be ali fee le.”
Wo to le Dawuda sonta ì ye kafu a ma, aduŋ a ye ì ke a la kelediŋ kafu ñaatonkoolu ti.
Kelediŋolu ka bo Manase lasiloo to
19 Manase lasiloo kelediŋ doolu le naata ka kafu Dawuda ma, kabiriŋ a niŋ Filisitinkoolu be taa kaŋ ka Mansa Sawulu boyinkaŋ. A maŋ Filisitinkoolu maakoyi, kaatu ì la mansoolu maŋ haañi a la, a kana bo ì koto ka ì dii Sawulu la. Wo to le ì ko Dawuda ye muruŋ Sikilaki saatewo to. 20 Ñinnu le mu wo Manase kelejawaroolu ti mennu taata ka kafu Dawuda ma, kabiriŋ ì ye a murundi: Adina, Yosabadi, Yediyayeli, Mikayeli, Yosabadi, Elihu aniŋ Silletayi. Itolu moo-wo-moo mu ñaatonkoolu le ti mennu marata wuli kiliŋ kafoolu ma Manase tundoo kaŋ. 21 Ì kafuta Dawuda ma, ka boyinkannaalu kele, kaatu itolu bee mu kelejawara baalu le ti. Wo kamma la ì naata ke kelejawara ñaatonkoolu ti. 22 Luŋ-wo-luŋ kewolu ka kafu Dawuda ma le ka a maakoyi, fo a la kelediŋ kafoo ye semboo soto ko Alla la kelediŋ kafoo.
Dawuda la kelediŋolu yirikoo
23 Ñinnu le mu Dawuda la kelediŋolu yirikoo ti, mennu kafuta a ma Heburoni, ka a ke mansa ti Sawulu noo to, ko Yaawe ye a laahidi ñaameŋ.
24 Yahuuda lasiloo kelediŋolu mennu niŋ koteeroolu aniŋ sooroolu yirikoo mu kelediŋ wuli wooro, kelediŋ keme seyi le ti. 25 Simeyoni lasiloo mennu be pareeriŋ keloo la, mu kelediŋ wuli woorowula, kelediŋ keme le ti. 26 Lewi lasiloo kelediŋolu mu kelediŋ wuli naani, kelediŋ keme wooro le ti. 27 Yehoyada Haaruna koomalankoolu ñaatonkoo, a niŋ kelediŋ wuli saba, kelediŋ keme woorowula le naata. 28 Sadoki, fondinkewo le mu meŋ fatiyaata baake, a niŋ kelediŋ ñaatonka muwaŋ niŋ fula le naata ka bo a la dimbaayaa kono. 29 Benjamini lasiloo to Sawulu faŋo baadiŋolu mu kelediŋ wuli saba le ti, mennu jamaa baa tuta foroyaariŋ Sawulu ma fo ñiŋ waatoo. 30 Efurayimu* lasiloo kelediŋolu mu kelediŋ wuli muwaŋ, kelediŋ keme seyi le ti, mennu fatiyaata, aduŋ ì too bota le ì lasiloo kono. 31 Manase lasili talanteemoo mennu toolu yitandita ka naa ka Dawuda ke mansa ti, mu kelediŋ wuli taŋ niŋ seyi le ti. 32 Isakari lasiloo kelediŋ ñaatonka keme fula niŋ ì la kelediŋolu le be looriŋ nuŋ, ka Banisirayila la suula kuwolu loŋ, ì ñanta mennu ke la waatoo meŋ na. 33 Sebuluni lasiloo kelediŋolu mu kelediŋ wuli taŋ luulu le ti, mennu ka tara pareeriŋ ì niŋ kelejooraŋ siifaalu bee, ka keloo ke Dawuda ye niŋ ŋaniya kiliŋ na. 34 Nafutali lasiloo kelediŋolu mu kelediŋ ñaatonka wuli kiliŋ ne ti, mennu niŋ kelediŋ wuli taŋ saba niŋ woorowula le naata, ì niŋ koteeroolu niŋ sooroolu. 35 Dani lasiloo kelediŋolu mu kelediŋ wuli muwaŋ niŋ seyi, kelediŋ keme wooro le ti mennu be pareeriŋ keloo la. 36 Aseri lasiloo kelediŋolu mu kelediŋ wuli taŋ naani le ti, ì ka mennu parendi waati niŋ waati keloo la. 37 Rubeni, Kadu aniŋ Manase lasili talanteemoo la kelediŋolu, mennu be Yoridani Boloŋo kara doo la mu kelediŋ wuli keme, wuli muwaŋ ne ti, mennu bee niŋ ì la kelejooraŋolu.
38 Ñiŋ kelediŋolu mennu bee be pareeriŋ keloo la, niŋ ŋaniya kiliŋ ne naata Dawuda kaŋ Heburoni ka a ke mansa ti, aduŋ wo ñaa kiliŋo ñaama Banisirayilanka toomaalu bee fanaa naata a kaŋ ì niŋ ŋaniya kiliŋ.
39 Bituŋ ì niŋ Dawuda tarata ñoo kaŋ fo tili saba domoroo niŋ miŋo la, ì baadiŋolu ye mennu parendi ì ye. 40 Aduŋ Isakari, Sebuluni niŋ Nafutali lasiloolu mennu be bankoo maraa karoo la, fanaa ye ì la faloolu, ñonkomoolu, bahalewolu* niŋ ninsoolu dunindi naŋ domori siifaa jamaalu le la: fariñoo, sooto diŋolu, wayini* yiridiŋ jaaroolu, wayinoo aniŋ olifu* tuloo, aduŋ ì ye ninsoolu niŋ saajiyolu fanaa naati naŋ ne ka ì ke domotaa ti. Ì ye ñiŋ bee ke le, ka ì la seewoo yitandi meŋ be keriŋ bankoo bee kaŋ.
Guerriers qui s’attachèrent à David pendant la vie de Saül
V. 1-22: cf. (1 S 27; 29; 30.) 1 Th 1:7. Ps 18:47, Ps 48.1 Voici ceux qui se rendirent auprès de David à Tsiklag, lorsqu’il était encore éloigné de la présence de Saül, fils de Kis. Ils faisaient partie des vaillants hommes qui lui prêtèrent leur secours pendant la guerre. 2 C’étaient des archers, lançant des pierres de la main droite et de la main gauche, et tirant des flèches avec leur arc: ils étaient de Benjamin, du nombre des frères de Saül. 3 Le chef Achiézer et Joas, fils de Schemaa, de Guibea; Jeziel, et Péleth, fils d’Azmaveth; Beraca; Jéhu, d’Anathoth; 4 Jischmaeja, de Gabaon, vaillant parmi les trente et chef des trente; Jérémie; Jachaziel; Jochanan; Jozabad, de Guedéra; 5 Éluzaï; Jerimoth; Bealia; Schemaria; Schephathia, de Haroph; 6 Elkana, Jischija, Azareel, Joézer et Jaschobeam, Koréites; 7 Joéla et Zebadia, fils de Jerocham, de Guedor. 8 Parmi les Gadites, des hommes vaillants partirent pour se rendre auprès de David dans la forteresse du désert, des soldats exercés à la guerre, armés du bouclier et de la lance, semblables à des lions, et aussi prompts que des gazelles sur les montagnes. 9 Ézer, le chef; Abdias, le second; Éliab, le troisième; 10 Mischmanna, le quatrième; Jérémie, le cinquième; 11 Attaï, le sixième; Éliel, le septième; 12 Jochanan, le huitième; Elzabad, le neuvième; 13 Jérémie, le dixième; Macbannaï, le onzième. 14 C’étaient des fils de Gad, chefs de l’armée; un seul, le plus petit, pouvait s’attaquer à cent hommes, et le plus grand à mille. 15 Voilà ceux qui passèrent le Jourdain au premier mois, lorsqu’il débordait sur toutes ses rives, et qui mirent en fuite tous les habitants des vallées, à l’orient et à l’occident. 16 Il y eut aussi des fils de Benjamin et de Juda qui se rendirent auprès de David dans la forteresse. 17 David sortit au-devant d’eux, et leur adressa la parole, en disant: Si vous venez à moi dans de bonnes intentions pour me secourir, mon cœur s’unira à vous; mais si c’est pour me tromper au profit de mes ennemis, quand je ne commets aucune violence, que le Dieu de nos pères le voie et qu’il fasse justice! 18 Amasaï, l’un des principaux officiers, fut revêtu de l’esprit, et dit: Nous sommes à toi, David, et avec toi, fils d’Isaï! Paix, paix à toi, et paix à ceux qui te secourent, car ton Dieu t’a secouru! Et David les accueillit, et les plaça parmi les chefs de la troupe. 19 Des hommes de Manassé se joignirent à David, lorsqu’il alla faire la guerre à Saül avec les Philistins. Mais ils ne furent pas en aide aux Philistins; car, après s’être consultés, les princes des Philistins renvoyèrent David, en disant: Il passerait du côté de son maître Saül, au péril de nos têtes. 20 Quand il retourna à Tsiklag, voici ceux de Manassé qui se joignirent à lui: Adnach, Jozabad, Jediaël, Micaël, Jozabad, Élihu et Tsilthaï, chefs des milliers de Manassé. 21 Ils prêtèrent leur secours à David contre la troupe (des pillards Amalécites), car ils étaient tous de vaillants hommes, et ils furent chefs dans l’armée. 22 Et de jour en jour des gens arrivaient auprès de David pour le secourir, jusqu’à ce qu’il eût un grand camp, comme un camp de Dieu.
Guerriers des douze tribus qui se rendirent à Hébron pour établir David roi
V. 23-40: cf. (1 Ch 11. 2 S 5:1-5.)23 Voici le nombre des hommes armés pour la guerre qui se rendirent auprès de David à Hébron, afin de lui transférer la royauté de Saül, selon l’ordre de l’Éternel. 24 Fils de Juda, portant le bouclier et la lance, six mille huit cents, armés pour la guerre. 25 Des fils de Siméon, hommes vaillants à la guerre, sept mille cent. 26 Des fils de Lévi, quatre mille six cents; 27 et Jehojada, prince d’Aaron, et avec lui trois mille sept cents; 28 et Tsadok, vaillant jeune homme, et la maison de son père, vingt-deux chefs. 29 Des fils de Benjamin, frères de Saül, trois mille; car jusqu’alors la plus grande partie d’entre eux étaient restés fidèles à la maison de Saül. 30 Des fils d’Éphraïm, vingt mille huit cents, hommes vaillants, gens de renom, d’après les maisons de leurs pères. 31 De la demi-tribu de Manassé, dix-huit mille, qui furent nominativement désignés pour aller établir roi David. 32 Des fils d’Issacar, ayant l’intelligence des temps pour savoir ce que devait faire Israël, deux cents chefs, et tous leurs frères sous leurs ordres. 33 De Zabulon, cinquante mille, en état d’aller à l’armée, munis pour le combat de toutes les armes de guerre, et prêts à livrer bataille d’un cœur résolu. 34 De Nephthali, mille chefs, et avec eux trente-sept mille, portant le bouclier et la lance. 35 Des Danites, armés pour la guerre, vingt-huit mille six cents. 36 D’Aser, en état d’aller à l’armée et prêts à combattre: quarante mille. 37 Et de l’autre côté du Jourdain, des Rubénites, des Gadites, et de la demi-tribu de Manassé, avec toutes les armes de guerre, cent vingt mille. 38 Tous ces hommes, gens de guerre, prêts à combattre, arrivèrent à Hébron en sincérité de cœur pour établir David roi sur tout Israël. Et tout le reste d’Israël était également unanime pour faire régner David. 39 Ils furent là trois jours avec David, mangeant et buvant, car leurs frères leur avaient préparé des vivres. 40 Et même ceux qui habitaient près d’eux jusqu’à Issacar, à Zabulon et à Nephthali, apportaient des aliments sur des ânes, sur des chameaux, sur des mulets et sur des bœufs, des mets de farine, des masses de figues sèches et de raisins secs, du vin, de l’huile, des bœufs et des brebis en abondance, car Israël était dans la joie.