سليمان يطلب الحكمة
1 وصاهرَ سُليمانُ فِرعَونَ مَلِكَ مِصْرَ وتزَوَّجَ ابنَتَهُ، وجاءَ بها إلى مدينةِ داوُدَ إلى أنْ أكمَلَ بِناءَ قصرِهِ وهَيكلِ الرّبِّ وسُورِ أورُشليمَ المُحيطِ بِها. 2 وكانَ الشَّعبُ يُقَدِّمونَ ذبائِحَهُم على رُؤوسِ التِّلالِ، لأنَّهُ لم يكُن هَيكلٌ لاسم الرّبِّ إلى تِلكَ الأيّامِ. 3 وأحبَّ سُليمانُ الرّبَّ وتَبِـعَ فرائِضَ داوُدَ أبـيهِ، غَيرَ أنَّهُ كانَ يُقَدِّمُ الذَّبائحَ ويَحرُقُ البَخورَ على رُؤوسِ التِّلالِ.
4 وذهَبَ مرَّةً إلى جبعونَ لِـيُقَدِّمَ الذَّبائحَ هُناكَ، لأنَّ فيها أعظَمَ المذابِـحِ، وعلى ذلِكَ المذبَحِ أصعَدَ ألفَ مُحرَقةٍ. 5 وفي جبعونَ تجلَّى الرّبُّ لِسُليمانَ في الحُلُم ليلا وقالَ لَه: «أُطْلُبْ ما تُريدُ». 6 فقالَ سُليمانُ: «أنتَ أظهَرتَ إلى عبدِكَ داوُدَ أبـي رَحمةً عظيمةً لأنَّهُ سَلَكَ أمامَكَ بِأمانةٍ وحَقٍّ واستِقامَةِ قلبٍ، وثابَرتَ على تِلكَ الرَّحمةِ العظيمةِ فرَزَقتَهُ ابنا يَجلِسُ على عرشِهِ كما هوَ اليومَ. 7 والآنَ أيُّها الرّبُّ إلهي، أنتَ مَلَّكتَني مكانَ داوُدَ أبـي وأنا صغيرٌ لا خِبرَةَ لي في الحُكْمِ. 8 وها أنا وسَطَ شعبِكَ الّذي اختَرتَهُ وهوَ شعبٌ عظيمٌ لا يُحصى ولا يُعَدُّ لكثرَتِه. 9 فامنَحْني عقلا مُدرِكا لأحكُمَ شعبَكَ وأُمَيِّزَ الخَيرَ مِنَ الشَّرِّ، وإلاَّ فكيفَ أقدِرُ أنْ أحكُمَ شعبَكَ هذا الكثيرَ».
10 فحَسُنَ في عينَي الرّبِّ طَلَبُ سُليمانَ، 11 فقالَ لَه: «لأنَّكَ طَلَبتَ هذا ولم تطلُبْ لكَ طُولَ العُمرِ والغِنى، ولا موتَ أعدائِكَ، بلِ القُدرَةَ على تميـيزِ ما هوَ حَقٌّ، 12 فأنا أُلبِّـي طلَبَكَ، فأُعطيكَ عقلا حكيما راجِحا لم يكُنْ مِثلُهُ لأحدٍ قَبلَكَ ولا يكونُ مِثلُهُ لأحدٍ بَعدَكَ. 13 وأُعطيكَ أيضا ما لم تَطلُبْهُ: الغِنى والمَجدَ، فلا يكونُ لكَ مَثيلٌ في المُلوكِ كُلَّ أيّامِكَ. 14 وأُطِيلُ عُمرَكَ إذا سَلكْتَ في طريقي، حافِظا فرائِضي ووصايايَ كما سَلَكَ داوُدُ أبُوكَ».
15 وحينَ أفاقَ سُليمانُ مِنْ نَومِه، عرَفَ أنَّ ما رَآهُ كانَ حُلُما. فجاءَ إلى أورُشليمَ ووَقَفَ أمامَ تابوتِ العَهدِ وأصعَدَ مُحرَقاتٍ وقَدَّمَ ذبائحَ سلامةٍ، وأقامَ مَأدُبةً لِجميعِ رِجالِ حاشيتِهِ.
سليمان يظهر حكمته
16 ثُمَّ جاءَت إليهِ زانِـيتانِ ووَقَفَتا أمامَهُ. 17 فقالَت إحداهُما: «آهِ يا سيِّدي. أُقيمُ معَ هذِهِ المَرأةِ في بَيتٍ واحدٍ، فوَلَدتُ أنا في البَيتِ 18 وبَعدَ يومَينِ ولَدَت هذِهِ المَرأةُ أيضا. وكُنا معا ولا أحدَ في البَيتِ غيرُنا. 19 فماتَ ابنُ هذِهِ المَرأةِ في اللَّيلِ، لأنَّها نامَت علَيهِ. 20 فلمَّا قامَت عِندَ نِصفِ اللَّيلِ أخذَتِ ابني مِنْ جانبـي وأنا نائمةٌ، واستَبدَلَتهُ بِابنِها المَيْتِ. 21 وقُمْتُ في الصَّباحِ لأُرضِعَ ابني فوَجَدتُهُ مَيْتا، وعِندَما تَفرَّستُ فيه رَأيتُ أنَّهُ لم يكُنِ ابني».
22 فقالَتِ الثَّانيةُ: «لا، بلِ الحَيُّ ابني والمَيتُ ابنُكِ». فأجابَتها: «لا، بَلِ المَيتُ ابنُكِ والحَيُّ ابني». هكذا تَجادَلَتا أمامَ المَلِكِ.
23 فقالَ المَلِكُ: «هذِهِ تقولُ: الحَيُّ ابني والمَيتُ ابنُكِ. وتِلكَ تقولُ: لا، بلِ المَيتُ ابنُكِ والحَيُّ ابني». 24 ثُمَّ قالَ المَلِكُ: «هاتوا سَيفا». فأعطَوهُ، 25 فقالَ: «أُشطُروا الصَّبـيَّ الحَيَّ شَطرَينِ وأَعطوا كُلَّ واحدةٍ شَطرا». 26 فقالَت والِدةُ الصَّبـيِّ الحَيِّ مُتلَهِّفةً على ابنِها: «آهِ يا سيِّدي. أعطوها الصَّبـيَّ حَيًّا ولا تَقتُلوهُ». فقالَتِ الثَّانيةُ: «بل لا يكونُ لي ولا لكِ. أُشطُروهُ». 27 فقالَ المَلِكُ: «أعطوا الصَّبـيَّ الحَيَّ لِتلكَ المَرأةِ لأنَّها أُمُّهُ، ولا تَقتُلوهُ». 28 فسَمِعَ جميعُ بَني إِسرائيلَ بِالحُكْمِ الّذي حكَمَ بهِ المَلِكُ، فهابوهُ لأنَّهُم عرَفوا أنَّ اللهَ منَحَهُ الحِكْمةَ لِـيَحكُمَ بِالعَدلِ.
Sulemani ye ñaameŋo daani
(2 Taarika 1:1-13)1 Sulemani ye Misira mansa Firawoona dimmusoo futuu ka ke ì teema kambeŋo ti. A ye Firawoona dimmusoo taa a ye a samba naŋ Dawuda la Saatewo* to, fo kabiriŋ a ye a faŋo la buŋo baŋ loo la, ka taa Yaawe* Batudulaa Buŋo*, aniŋ tata sansaŋo meŋ be mururiŋ Yerusalaamu la. 2 Bari moolu tarata sadaaboo ke kaŋ nuŋ batudulaa tintiŋolu* le to, kaatu wo ye a tara le buŋ maŋ loo nuŋ foloo Yaawe tooyaa la. 3 Sulemani ye Yaawe kanu le, aduŋ a ka taama a faamaa Dawuda la yaamaroolu le la. Kuu kiliŋ doroŋ, a ka sadaaboo niŋ cuuraayi siisindiroo ke batudulaa tintiŋolu to le.
4 Mansa taata Kibeyoni ka taa sadaa bo jee, kaatu wo to le mu nuŋ batudulaa tintiŋ baa ti, aduŋ Sulemani ye jani sadaa* wuli kiliŋ bondi wo sadaajanidulaa* kaŋ ne. 5 Yaawe fintita Sulemani kaŋ Kibeyoni siiboo kono suutoo, aduŋ Alla ko, “Feŋ-wo-feŋ daani i lafita ŋa meŋ dii i la.”
6 Bituŋ Sulemani ko, “I ye kanu bambaloo le yitandi i la dookuulaa m faamaa Dawuda la, kaatu a foroyaata i ma, a taamata tiliŋo kono i ñaatiliŋo la, aniŋ a sondomoo tarata looriŋ ite le kaŋ. Aduŋ i ye ñiŋ kanu bambandiŋ baa muta a ye le, aniŋ i ye dinkewo dii a la ka sii a la mansasiiraŋo kaŋ bii.
7 “Aduŋ saayiŋ, Yaawe n na Alla, i ye nte i la dookuulaa ke mansa ti le m faamaa Dawuda noo to, m mu dindiŋo ti ñaa-wo-ñaa, aduŋ m maŋ m bulubaa niŋ m maraa bo ñoo to. 8 I la dookuulaa be moolu le teema i ye mennu tomboŋ, moo jamaa baalu, ì siyaata fo ì te yaatee noo la waraŋ ka konti. 9 Wo to fahaamuroo hakiloo dii i la dookuulaa la ka i la moolu mara, ka ñiŋ noo ka kuu betoo niŋ kuu jawoo bo ñoo to. Kaatu niŋ wo nte, jumaa le si i la ñiŋ moo baalu mara noo?”
10 A ye Yaawe kontaani le ko, Sulemani ye ñiŋ ne daani. 11 Alla ko a ye ko, “Ite ye ñiŋ ne daani, aduŋ i maŋ siimaayaa niŋ naafuloo daani i faŋ ye, waraŋ ka i jawoolu la faa daani, bari i ye ñaameŋo le daani i faŋo ye ka a loŋ kuwo meŋ tilinta. 12 Saayiŋ ŋa a ke le ko i la kumoo ye a yitandi ñaameŋ. Tooñaa, saayiŋ ŋa ñaameŋo dii i la le ka kuwolu bo ñoo to, moo nene maŋ meŋ ñoŋo soto, aduŋ moo nene te a ñoŋo soto la ko ite. 13 Ŋa feŋ dii i la fanaa i maŋ meŋ daani: naafuloo niŋ horomoo bee kafuriŋo i la baluwo bee kono. Mansa koteŋ niŋ i te laa noo la. 14 Niŋ i taamata n na siloolu la, ka n na luwaalu muta aniŋ n na yaamaroolu, ko i faamaa Dawuda taamata ì la ñaameŋ, wo to m be i siimaayandi la le.”
15 Bituŋ Sulemani kuninta, a naata a kalamuta ko siiboo le mu. A taata Yerusalaamu, daameŋ to a loota Yaawe la Kambeŋ Kunewo* ñaatiliŋo la. A ye jani sadaalu bo aniŋ kayira sabatindiraŋ sadaalu, aduŋ a ye domori baa parendi a la dookuulaalu bee ye.
Sulemani ye kiitii koleŋo kuntu
16 Wo koolaa, musu fula mennu mu cakoolu ti naata mansa yaa, i loota a ñaato. 17 Musu kiliŋo ko, “M maarii, ñiŋ musoo niŋ nte be buŋ kiliŋo le kono. N wuluuta wo tumoo ate fanaa be buŋo kono. 18 Bituŋ tili sabanjaŋ luŋo la n wuluuriŋ koolaa, ñiŋ musoo fanaa wuluuta, aduŋ m̀ bee ye dinkewo le wuluu. Ntolu le be ñoo kaŋ, aduŋ moo-wo-moo te m fee buŋo ñiŋ kono, ntolu moo fuloo doroŋ ne be buŋo kono. 19 Bituŋ ñiŋ musoo diŋo naata faa suutoo, kaatu a ye i laa a kaŋ ne. 20 A wulita suutoo teema, a ye n diŋo sika n kara la wo tumoo nte i la dookuulaa, be siinoo la. A ye a landi a sunjoo daala, a ye a diŋ furewo landi n sunjoo daala. 21 Kabiriŋ n wulita subaa ka n diŋo suusundi, ŋa a je ko a faata le. Bari kabiriŋ ŋa a koroosi kendeke soomandaa, a koyita le ko a maŋ ke diŋo ti ŋa meŋ wuluu.”
22 Bari musu doo ko, “Hanii, diŋ baluuriŋo le mu nte taa ti, diŋ furewo le mu ite taa ti.” Foloo ko, “Hanii, diŋ furewo le mu ite taa ti, diŋ baluuriŋo le mu nte taa ti.” Bituŋ ì ye ñoo saba mansa ñaatiliŋo la.
23 Bituŋ mansa ko, “Moo-wo-moo ka a fo ko dindiŋ baluuriŋo mu ate le taa ti aniŋ ko dindiŋ furewo mu doo le taa ti.”
24 Wo to le mansa ko, “Ali hawusaroo* samba n ye naŋ.” Bituŋ ì ye hawusaroo samba naŋ mansa ñaatiliŋo la. 25 Mansa ko, “Ali dindiŋ baluuriŋo fara fula ti. Bituŋ ali si farandaŋo dii kiliŋo la, farandaŋ doo ali ye wo fanaa dii doo la.”
26 Bari musoo meŋ diŋo be baluuriŋ, balafaata a diŋo ye baake, a ko mansa ye ko, “Dukaree m maarii, dindiŋo baluuriŋo dii a la. Dukaree kana a faa!” Musu doo ko, “A te ke la nte taa ti waraŋ ite taa. A fara teema.”
27 Bituŋ mansa diyaamuta a ko, “Ali dindiŋ baluuriŋo dii musu foloo la. Ali kana a faa. Ate le mu a baamaa ti.”
28 Banisirayila moolu bee ye ñiŋ kiitii kuntoo moyi le mansa ye meŋ ke, aduŋ ì naata mansa muta ka a kuliyaa aniŋ ka a horoma, kaatu ì ye a je le ko Alla la ñaameŋo le tarata a kono ka tooñaa taamandi.