نشيد دبورة
1 فأنشَدَت دَبورَةُ وباراقُ بنُ أبـينوعَمَ:
2 بارِكوا الرّبَّ، لأنَّ بَني إِسرائيلَ قاتَلوا
وبِشجاعةٍ ضَحَّى الشَّعبُ.
3 إستَمِعوا أيُّها المُلوكُ، وأصغوا أيُّها العُظَماءُ!
أنا، أنا للرّبِّ أرنِّمُ،
للرّبِّ إلهِ إِسرائيلَ أُرتِّلُ.
4 حينَ خَرجْتَ يا ربُّ مِنْ سَعيرَ،
ومِنْ صحراءِ أدومَ حينَ صَعِدْتَ
رجَفَتِ الأرضُ وأمطَرَتِ السَّماءُ
ومِنَ الغَيمِ تدَفَّقَتِ المياهُ.
5 تَزَلزَلَتِ الجِبالُ مِنْ وجهِ الرّبِّ،
وسيناءُ أمامَ الرّبِّ إلهِ إِسرائيلَ.
6 في أيّامِ شَمجَرَ بنِ عَناتَ،
وفي أيّامِ ياعيلَ خَطِرَةً كانَتِ المَسالِكُ
7 فحادَ عنها العابرونَ إلى ما هوَ أكثرُ أمْنا.
أقفرَتِ الأرضُ، ومِنْ بَني إِسرائيلَ خَلَت
حتّى قُمتُ أنا دَبورَةُ،
قُمتُ أُمًّا في إِسرائيلَ.
8 حينَ اختاروا لهُم آلِهةً أُخرى
بلَغَتِ الحربُ الأبوابَ
هل كانَ دِرعٌ يُرَى أو رُمحٌ
في أربعينَ ألفا مِنْ إِسرائيلَ؟
9 إلى قادةِ إِسرائيلَ،
إلى الّذينَ تطَوَّعوا مِنَ الشَّعبِ
أقولُ: بارِكوا الرّبَّ.
10 أنشِدوا أيُّها الرَّاكبونَ الأتُنَ البِيضَ،
الجالِسونَ على الطَّنافِسِ،
وأنتُم أيُّها السَّائرونَ في الطَّريقِ
11 رنِّموا على أصواتِ الجُموعِ
عِندَ آبارِ المياهِ.
هُناكَ يُخبِرونَ بانتِصاراتِ الرّبِّ،
بانتِصاراتِ قادةِ إِسرائيلَ
يومَ نزَلَ شعبُ الرّبِّ
إلى ساحةِ المدينةِ.
12 قُومي انْهَضي يا دَبورَةُ،
قُومي اهْتِفي بِنَشيدٍ.
وانْهَضْ أنتَ يا باراقُ وتقَدَّمِ الأسْرى
يا ابنَ أبـينوعَمَ.
13 بَنو إِسرائيلَ نزَلوا باعتِزازٍ،
شعبُ الرّبِّ نزَلوا كالأبطالِ.
14 بَنو أفرايِمَ هبَطوا الوادي
وخَلْفَهُم أبطالُ بنيامينَ
ومِنْ ماكيرَ نزَلَ الرُّؤساءُ
ومِنْ زَبولونَ حامِلو الصَّولَجانِ.
15 رُؤساءُ يسَّاكَرَ معَ دَبورَةَ،
كذلِكَ باراقُ.
اندَفَعوا إلى الوادي وراءَهُ.
لكِنْ بَينَ بَني رَأوبـينَ
وقَعَ خِلافٌ شديدٌ.
16 ما بالُكُم قاعِدونَ بَينَ الحَظائرِ
تَسمعونَ صوتَ القطيعِ؟
نعم، بَينَ بَني رَأوبـينَ
وقَعَ خِلافٌ شديدٌ.
17 بَنو جادَ بَقَوا شَرقيَّ الأردُنِّ،
وبَنو دانَ بَعيدا في السُّفنِ
وأشيرُ على ساحِلِ البحرِ
يرتاحُ في المَواني
18 أمَّا بَنو زَبولونَ وبَنو نَفتالي
فخاطَروا بأنفُسِهِم في ساحةِ القِتالِ.
19 جاءَ المُلوكُ وقاتَلوا،
مُلوكُ كنعانَ حارَبوا في تَعنَكَ
عِندَ مياهِ مَجِدُّو
وغَنيمةَ فِضَّةٍ لم يَغنَموا.
20 مِنَ السَّماءِ قاتَلَتِ الكَواكِبُ،
مِنْ مَداراتِها حارَبَت سِيسَرا.
21 نهرُ قَيشونَ جرَفَهُم جَرْفا،
النَّهرُ القديمُ نَهرُ قَيشونَ.
فَدُوسي يا نفْسي بِــعَزمٍ وقوَّةٍ.
22 أقبَلَتِ الخَيلُ مُسرِعةً
بِالسَّنابِكِ تضرِبُ الأرضَ.
23 إلعَنوا ميروزَ يقولُ ملاكُ الرّبِّ،
والعَنوا سُكَّانَها.
لأنَّهُم ما جاؤوا لِنُصرَةِ الرّبِّ،
لِنُصرَتِهِ على الجبابِرَةِ.
24 مُبارَكةٌ ياعيلُ بـينَ النِّساءِ،
مُباركةٌ هيَ امرَأةُ حابِرَ القَينيِّ،
على جميعِ السَّاكناتِ في الخِيامِ.
25 مِنها طلَبَ سِيسَرا ماءً فأعطَتهُ لَبَنا.
26 قبَضَت كَفُّها على وتَدٍ
ويَمينُها على مِطرَقةٍ.
ضَرَبَت رأسَهُ فشَدَّخَتْهُ.
وحطَّمَت صُدغَهُ وخرَقَتْهُ،
27 سقَطَ عِندَ قدَميها.
عِندَ قدَميها سقَطَ وانْطَرَحَ،
عِندَ قدَميها سقَطَ وماتَ.
28 أطَلَّت أمُّ سِيسَرا مِنَ النَّافِذَةِ،
صرَخَت مِنْ وراءِ الشُّـبَّاكِ.
لِماذا أبطَأت مَركباتُهُ في المَجيءِ؟
لِماذا تَأخَّرَت عَجَلاتُهُ؟
29 فأجابَتها أحكَمُ نِسائِها،
بل هيَ أجابَت نفْسَها:
30 «أصابوا غنيمةً يَقتَسِمونَها،
فتاةٌ، فتاتانِ لِكُلِّ بَطَلٍ.
ثوبٌ، ثوبانِ مَصبوغانِ لسِيسَرا،
مِنديلٌ مُطَرَّزُ الوجهَينِ لِعُنُقي».
31 فليَبِدْ جميعُ أعدائِكَ يا ربُّ،
وليكُنْ مُحِبُّوكَ كالشَّمسِ المُشرِقةِ في بَهائِها.
واستراحَتِ الأرضُ أربعينَ سنَةً مِنَ الحروبِ.
Debora la suukuwo
1 Wo luŋ ne mu, Debora niŋ Baraki Abinowamu dinkewo ye ñiŋ suukuwo laa ko:
2 Banisirayilankoolu pareeta le ka keloo ke,
moolu wakiilita le ka ì faŋolu dii.
Ali Yaawe* tentu!
3 Ali moyiroo ke, alitolu mansoolu,
ali i lamoyi, alitolu maralilaalu!
M be suukuwo laa la Yaawe ye,
m be tara la kumafeŋ kosoo le la,
niŋ m be suukuwo laa kaŋ Yaawe ye,
Banisirayila la Alla.
4 Hee Yaawe, kabiriŋ i bota naŋ Seyiri konkoolu to,
kabiriŋ i naata ka bo Edomu bankoo kaŋ,
bankoo jarajarata.
Jiyo jurumita ka bo saŋo santo,
minaayoolu ye jiyo juruma duuma.
5 Konkoolu jarajarata Yaawe ñaatiliŋo la,
hani ñiŋ Sinayi Konkoo faŋo, Yaawe ñaatiliŋo la,
Banisirayila la Alla.
6 Samuka tiloo la, Anati dinkewo,
Yaweli tiloo la, siloolu buka maa.
Bituŋ a siloo taalaalu ka lamfee siloolu le taa.
7 Senelaalu maŋ senoo ñaa soto,
ì tarata foñondiŋo le la Banisirayila,
fo kabiriŋ nte, Debora wulita,
fo biriŋ nte, Banisirayila baamaa wulita.
8 Kabiriŋ ì ye alla kutoolu tomboŋ,
keloo naata tara saatewo dundaŋ daalu* to.
Tankaraŋ ne maŋ tara Banisirayila la ñiŋ moo wuli taŋ
naanoo bulu, sako sooroo.
9 N hakiloo be Banisirayila la kelediŋ kuntiyolu kaŋ ne,
aniŋ moolu, mennu wakiilita ka ì faŋolu dii.
Ali Yaawe tentu!
10 Ali a miira!
Alitolu, mennu be fali koyoo kaŋ,
alitolu, mennu be siiriŋ kirikewolu kaŋ,
aniŋ alitolu sinna taamalaalu!
11 Ali i lamoyi,
ì ka kontaani ñaameŋ beeyaŋolu mindulaalu to.
Jee le mu, ì ñanta Yaawe la kebaara tilindiŋolu karaŋ na,
a la kebaara tilindiŋolu hani saateeriŋ moolu ye.
Bituŋ Yaawe la moolu taata saatewo dundaŋ daalu to.
12 Wuli santo, wuli Debora-wo!
Wuli santo, wuli i ye suukuwo laa!
Wuli santo Baraki,
i la moo mutariŋolu samba,
ite, Abinowamu dinkewo!
13 Bituŋ bankoo moo kummaalu, mennu tuta baluuriŋ jee,
ì jiita naŋ konkoo duuma,
Yaawe la moolu naata ka sembemaalu kele a ye.
14 Efurayimu* lasiloo jiita naŋ duuma wulumbaŋo kono.
Wo koolaa Benjamini lasiloo naata,
ì niŋ ì la kelediŋ kafoolu.
Kelediŋ kuntiyolu naata bo Makiri bonsuŋolu le kono.
Sebuluni lasiloo, wolu naata ke kantiyolu ti kelediŋolu kunna.
15 Isakari lasiloo maralilaalu niŋ Debora naata ñoo la duuma.
Kabiriŋ Baraki tariyaatoo dunta wulumbaŋo kono,
Isakari lasiloo bulata a nooma.
Bari Rubeni lasiloo maŋ kambeŋ noo ka taa.
16 Muŋ ne ye a tinna ali tuta kooma saajii koorewolu to,
ka i lamoyi footaŋo la, kantarilaalu ka meŋ fee?
Rubeni lasiloo maŋ kambeŋ noo ka taa.
17 Kileyadinkoolu tuta Yoridani Boloŋo kankuŋ doo le la.
Dani lasiloo, muŋ ne ye a tinna kuluŋ dookuwo ye wolu taridendi?
Aseri lasiloo tuta baadaa borindoo le la kuluŋ sembedulaalu to.
18 Bari Sebuluni lasiloo, wolu ye ì niyo le laa hani ka faa faŋ.
Nafutali lasiloo fanaa ye wo le ke keledulaa to.
19 Mansakewolu naata, ì niŋ ì keleta:
Kanaani mansoolu ye keloo ke Taanaki le,
Mekido jiiborindoolu to,
bari ì maŋ kodiforo samba ka bo jee.
20 Looloolu ye keloo ke ka bo santo,
ì boritoo, ì ye Sisera kele.
21 Kisoni Bolondiŋo jiyo woyita ka ì jawoolu samba,
Haa, Kisoni jiyo woyi-woyi laalaata.
M be taa la niŋ semboo le la.
22 Suu sembemaalu be bori kaŋ,
ì worosoolu ka junku bankoo kaŋ,
ì boritoo.
23 Yaawe la malaayikoo ko,
“Ali Merosi saatewo danka, ali a moolu danka,
ali ì danka.
Kaatu ì maŋ naa ka Yaawe maakoyi,
ì maŋ naa ka ke Yaawe maakoyilaa ti,
ka kafu kelejawaroolu ma.”
24 Allamaa neema ke la Yaweli ye,
ka tambi musoolu bee la, Heberi Keninkoo la musoo.
Allamaa neema ke la a ye,
ka tambi musoolu bee la,
mennu be sabatiriŋ tiriliisoolu* koto.
25 Sisera ye jiyo le daani, Yaweli ye nonoo dii a la.
A ye a ke a ye booli ñiimaa le kono,
a ye nono foroo le dii a la.
26 A buloo futata tiriliisi* pikaloo ma,
mariti baa be a bulubaa buloo kono.
A ye Sisera pempeŋ a la, a ye a kuŋo teyi,
a ye a kuŋo bee teyiŋ-teyiŋ,
a ye a ñori a kuŋo kono.
27 A bidibidita a siŋo koto, a ye i laa ka i jaŋ.
A bidibidita a siŋo le koto, a ye i laa ka i tiliŋ.
A bidibidita daameŋ, a ye i laa jee le to, a kasaarata.
28 Sisera baamaa ye yoofiiroo ke
niŋ palanteeroo la, a woosiita,
“Muŋ ne ye a tinna a la sareetoo tarideeta?
Muŋ ne ye a la suwoolu maakaŋolu taridendi?”
29 A la musu ñaamendiŋolu ye a jaabi,
a ye wolu la kumoo seyinkaŋ a faŋ ye,
30 “Ì be tara la talaaroo le la feŋolu la,
ì ye mennu soto keledulaa:
Kee-wo-kee, musu kiliŋ waraŋ musu fula,
bayi ñiimaalu, wolu ye ke Sisera taa ti,
soobayoolu, soobayi fula ye tara minindiŋ moo-wo-moo kaŋo la,
mennu sotota keledulaa.”
31 Hee Yaawe, Allamaa i jawoolu bee halaki la teŋ.
Bari Allamaa i kanulaalu bee ke la komeŋ tiloo,
niŋ a be mala kaŋ semboo la.
Bituŋ tenkuŋo naata sabati bankoo kaŋ fo sanji taŋ naani.