احتلال مدينة عاي
1 وقالَ الرّبُّ ليَشوعَ: «لا تَخَفْ ولا ترتَعِبْ. خُذْ معَكَ جميعَ المُحاربـينَ واصعَدْ إلى عايّ. فأنا أسلمتُ إلى يَدِكَ مَلِكَها وشعبَهُ ومَدينتَهُ وأرضَهُ، 2 فتَفعَلُ بِــعايّ ومَلِكِها كما فعَلْتَ بِأريحا ومَلِكِها، غَيرَ أنَّ غَنائمَها وبَهائمَها تَغنَمونَها لأنفُسِكُم. وحَضِّرْ للمدينةِ هُجوما يُفاجئُها مِنَ الخَلْفِ».
3 فاستَعَدَّ يَشوعُ وسائرُ المُحاربـينَ للهُجومِ على عايّ. واختارَ ثَلاثينَ ألفَ رَجُلٍ أشِدَّاءَ وسيَّرَهُم ليلا، 4 وقالَ لهُم: «تكمنونَ للمدينةِ مِنْ ورائِها. لا تَبعدوا عَنها كثيرا وكونوا كُلُّكُم مُتأهِّبـينَ، 5 وأنا والرِّجالُ الّذينَ معي نتَقدَّمُ إليها. فإذا هُم خرَجوا علَينا كالمرَّةِ الأولى ننهَزِمُ أمامَهُم. 6 فيَخرُجونَ وراءَنا حتّى نُبعِدَهُم عَنها، فيَعتَقِدون أنَّنا مُنهَزِمونَ أمامَهُم كالمرَّةِ الأولى، 7 فتَهجُمونَ مِنَ المكمَنِ وتستَولونَ علَيها لأنَّ الرّبَّ يُسَلِّمُها إلى أيديكُم. 8 وحينَ تَملِكونَها تَحرُقونَها بالنَّارِ كما أمرَ الرّبُّ. هذا ما آمُرُكم بهِ».
9 وأرسَلَهُم يَشوعُ فَساروا إلى المكمَنِ وأقاموا بَينَ بَيت إيلَ وغَربـيِّ عاي، وباتَ يَشوعُ تلكَ اللَّيلةَ معَ سائرِ المُحاربـينَ في المحلَّةِ. 10 ثُمَّ بكَّرَ في الغَدِ وتفقَّدَ جميعَ المُحاربـينَ الّذينَ معَهُ وتقَدَّمَ هوَ وشُيوخُ إِسرائيلَ أمامَ الشَّعبِ 11 وصعِدَ جميعُ رِجالِ الحربِ الّذينَ معَهُ وتقَدَّموا وأتَوا إلى قُبالةِ المدينةِ ونزَلوا شَمالَ عايِّ والوادي بـينَهُم وبـينَها. 12 واختارَ نحوَ خمسةِ آلافِ رَجُلٍ وجَعَلهُم يكمُنونَ بَينَ بَيت إيلَ وغربـيِّ عايِّ. 13 وأنزَلَ جميعَ المُحاربـينَ الّذينَ معَهُ شَمالَ المدينةِ إلاَّ أنَّهُ حشدَ بعضَهُم غربـيَّها. وقضى يَشوعُ ذلِكَ اللَّيلَ وسَطَ الوادي. 14 فلمَّا رأى مَلِكُ عايِّ ما يجري، أسرعَ ورِجالُ المدينةِ وبَكَّروا وهاجَموا بَني إِسرائيلَ مِنْ جِهةِ البرِّيَّةِ وهُم لا يعلمونَ أنَّ وراءَ المدينةِ كمينا. 15 فتَراجَعَ يَشوعُ وجميعُ بَني إِسرائيلَ أمامَهُم إلى البرِّيَّةِ. 16 فتَنادى رِجالُ المدينةِ لِلَّحاقِ بِهِم حتّى ابتَعَدوا عنها، 17 وما بقيَ رَجُلٌ في عايِّ إلاَّ خرَجَ لِلَّحاقِ بِبَني إِسرائيلَ تارِكينَ المدينةَ مفتوحةً.
18 فقالَ الرّبُّ ليَشوعَ: «سَدِّدِ الحربةَ الّتي بِيَدكَ نحوَ عايِّ، فأنا أُسَلِّمُها إلى يَدِكَ». فسَدَّدَ يَشوعُ الحربةَ الّتي بـيَدِهِ نحوَ المدينةِ. 19 وعِندَما صوَّبَ حربَتَهُ إلى عايِّ هجمَ الكمينُ بِسُرعةٍ مِنْ مَواضِعِهِم على المدينةِ واستَولَوا علَيها وأسرَعوا وأشعَلوا النَّارَ فيها. 20 فالتفَتَ رِجالُ عايِّ فرَأوا الدُّخانَ صاعدا مِنَ المدينةِ إلى السَّماءِ ولا سبـيلَ للهرَبِ لأنَّ الّذينَ كانوا تراجَعوا أمامَهُم إلى البرِّيَّةِ ارتَدُّوا لمُحارَبَتِهِم. 21 ولمَّا رأى يَشوعُ وكُلُّ بَني إِسرائيلَ أنَّ الكامِنينَ احتَلُّوا المدينةَ ومِنها تصاعَدَ الدُّخانُ رجَعوا وضرَبوا رِجالَ عايِّ. 22 وخرَجَ الكمينُ مِنَ المدينةِ لِلقائهِم فصارَ رِجالُ عايِّ وسَطَ بَني إِسرائيلَ. فضَربوهُم حتّى لم يَبقَ مِنهُم باقٍ ولا شريدٌ. 23 وقبَضوا على مَلِكِ عايِّ حيًّا وقادوهُ إلى يَشوعَ.
24 ولمَّا انتَهى بَنو إِسرائيلَ مِنْ قَتلِ جميعِ سُكَّانِ عايِّ في البرِّيَّةِ حيثُ طارَدوهُم وأسقَطوهُم بِـحَدِّ السَّيفِ عَنْ آخرِهِم، رَجَعوا إلى عايِّ وقضَوا أيضا على مَنْ فيها بِـحَدِّ السَّيفِ. 25 وكانَ عدَدُ القَتلى في ذلِكَ اليومِ مِنْ رِجالٍ ونِساءٍ اثني عشَرَ ألفا وهُم جميعُ أهلِ عايِّ. 26 ولم يَرُدَّ يَشوعُ يَدَهُ الّتي مَدَّها بِالحربةِ حتّى هلَكَ جميعُ سُكَّانِ عايِّ. 27 أمَّا البَهائمُ والغَنائمُ فأخذَها بَنو إِسرائيلَ لأنفُسِهِم حسبَما أمرَ الرّبُّ يَشوعَ. 28 وأحرَقَ يَشوعُ عايَّ وجعَلَها تَلَّ رَدمٍ وخرابا كما هيَ حتّى اليومِ. 29 وعُلِّقَ مَلِكُ عايِّ على شجرةٍ إلى المساءِ، وعِندَ غُروبِ الشَّمسِ أمرَ يَشوعُ فأنزَلوا جُثَّتَهُ وألقَوها عِندَ بابِ المدينةِ وجعَلوا علَيها رُجمَةً كبـيرةً مِنَ الحجارَةِ إلى هذا اليومِ.
قراءة الشريعة على جبل عيـبال
30 في ذلِكَ الوقتِ بَنى يَشوعُ مذبَحا للرّبِّ إلهِ إِسرائيلَ في جبَلِ عيـبالَ. 31 بَناهُ كما أمرَ موسى، عبدُ الرّبِّ، بَني إِسرائيلَ حسَبَ ما هو مكتوبٌ في كتابِ شريعةِ موسى، بَناهُ مذبَحا مِنْ حجارةٍ غَيرِ منحوتةٍ لم يُرفَعْ علَيها حديدٌ. وقَدَّمَ بَنو إِسرائيلَ على هذا المذبَحِ مُحرقاتٍ للرّبِّ وذبَحوا ذَبائحَ سلامةٍ. 32 ونقَشَ يَشوعُ هُناكَ على الحجارةِ بِـحُضورِ بَني إِسرائيلَ نُسخَةً مِنَ الشَّريعةِ الّتي كتَبَها موسى. 33 وكانَ جميعُ بَني إِسرائيلَ وشُيوخُهُم وقادَتُهم وقُضاتُهُم واقِفينَ على جانِبَـي تابوتِ العَهدِ مِنْ هُنا وهُنا قُبالَةَ الكهَنةِ اللاَّويِّينَ حامِلي التَّابوتِ، سَواءٌ مِنهُمُ الغريـبُ والأصيلُ، نِصفُهُم إلى جِهَةِ جبَلِ جِرزِّيمَ، والنِّصفُ الآخَرُ إلى جِهَةِ جبَلِ عيـبالَ، كما أمَرَهُم موسى عَبدُ الرّبِّ، أنْ يفعَلوا حينَ يُبارِكونَ الرّبَّ.
34 وبَعدَ ذلِكَ، قَرأ يَشوعُ جميعَ ما جاءَ في كتابِ الشَّريعةِ مِنَ البَركةِ واللَّعنَةِ 35 كُلَّ كلِمةٍ أمرَ بِها موسى بِـحُضورِ جماعةِ بَني إِسرائيلَ، ومِنهُمُ النِّساءُ والأطفالُ والغُرَباءُ الّذينَ معَهُم.
Yosuwa ye feeroo meŋ ke keloo kono
1 Bituŋ Yaawe* ko Yosuwa ye ko, “Kana sila, aduŋ i kana jikilateyi. I niŋ kelediŋolu bee ye taa, ali ye taa ka Ayi boyinkaŋ. Nte le ye Ayi mansa duŋ i buloo kono, a la moolu, a la saatewo, aniŋ a la bankoo. 2 I ye meŋ ke Yeriko niŋ a mansa la, i be wo le ke la Ayi fanaa la, aniŋ a mansa, fo kuu kiliŋ: ali si ì la feŋolu samba noo le, aniŋ ì la suukono beeyaŋolu ali faŋolu ye. I si kelediŋolu doolu kii ka deleŋo laa saatewo ñiŋ kooma la.”
3 Wo le to Yosuwa niŋ kelediŋolu bee wulita ka taa Ayi boyinkaŋ. A la kelediŋolu kono, a ye kelediŋ wuli taŋ saba le tomboŋ, a be jikiriŋ mennu la. A ye ì kii ka finti suutoo. 4 A ye ì yaamari ñiŋ ne la ko, “Ali ali hakiloo tu kendeke. Ali deleŋo laa saatewo kooma, bari ali kana jamfa a la baake. Ali bee ye tara pareeriŋ jee. 5 Bituŋ nte niŋ kelediŋolu mennu bee be n nooma, ntolu be saatewo ñiŋ waliŋ na le. Niŋ saatee moolu fintita naŋ ka ǹ kele, ko ì ye a ke nuŋ ñaameŋ foloo, m̀ be m̀ faŋ borindi la ì la le. 6 Ì be bula la ǹ nooma le, fo ŋà ì fintindi naŋ saatewo banta la. Ì be ñiŋ ne miira la ko, ntolu be bori kaŋ itolu le la, komeŋ a keta nuŋ folooto ñaameŋ. Bituŋ niŋ ŋà m̀ bori ì ñaato, 7 ali si finti naŋ ali la deleŋo to, ali ye saatewo taa. Yaawe ali la Alla le be a duŋ na ali buloo kono. 8 Niŋ ali ye saatewo ñiŋ taa, ali ye dimbaa duŋ a la. Ali a ke ko, Yaawe ye ali yaamari ñaameŋ. Ali a je ko, ali be n na kaŋo le nooma.”
9 Kabiriŋ Yosuwa ye ì kii, bituŋ ì naata deleŋo laa ka baturoo ke Beteli niŋ Ayi teema, Ayi tilijii karoo la. Bari Yosuwa niŋ a la moo doolu ye wo suutoo laa ñoo kaŋ ne.
10 Wo saamoo soomandaa, Yosuwa ye a la kelediŋolu bee bendi ñoo kaŋ, a niŋ Banisirayila ñaatonkoolu tambita ì ñaato ka taa Ayi. 11 A niŋ kelediŋ kafoo meŋ taata, ì bee taamata le ka Ayi saatewo waliŋ, aduŋ ì la futoo taata kaañaŋ saatewo ñiŋ faŋo ñaatiliŋo le la. Ì ye daakaa loo Ayi maraa karoo la, bituŋ wulumbaŋo doroŋ be ì niŋ saatewo teema. 12 Yosuwa ye kee wuli luulu ñoŋ ne tomboŋ ka deleŋo laa Beteli niŋ Ayi teema, saatewo tilijii karoo la. 13 Ì ye kelediŋolu londi ì la loodulaalu to teŋ ne: mennu bee be daakaa kono, wolu taata saatewo maraa karoo la, ì ye doolu bitiŋ-bitindi a tilijii karoo la. Wo suutoo la, Yosuwa faŋo taata wulumbaŋo kono.
14 Kabiriŋ Ayi mansa ye ñiŋ je, a niŋ kewolu mennu bee be saatewo kono, ì tariyaatoo fintita soomandaa juunoo, ì ye ì ñaa tiliŋ Araba* tundoo maafaŋo la ka taa Banisirayilankoolu benduŋ keloo la. Bari a maŋ a loŋ ko, kelediŋolu ye deleŋo le laa saatewo ñiŋ kooma, ì pareeriŋo. 15 Yosuwa niŋ Banisirayilankoolu bee ye ì faŋ ke le ko ñinnu le ye ì noo, bituŋ ì ye ì faŋ borindi keñewuloo* maafaŋo la.
16 Bituŋ ì ye saatewo kewolu bee kumandi ñoo la ka ì bayi. Ì la Yosuwa bayindoo ye a saabu, ì bee fintita ka bo saatewo kono. 17 Hani kee kiliŋ maŋ tu Ayi saatewo kono aniŋ Beteli, meŋ maŋ bula Banisirayilankoolu nooma. Ì ye saatewo kenseŋo fili jee ka Banisirayilankoolu bayindi.
Ayi la kasaaroo
18 Bituŋ Yaawe naata a fo Yosuwa ye ko, “I la hawusaroo* tiliŋ Ayi saatewo la. Ñiŋ hawusaroo be i buloo kono ñaameŋ, m be ñiŋ saatewo duŋ na i bulu wo le ñaama.” Kabiriŋ Yosuwa ye a la hawusaroo tiliŋ Ayi saatewo la doroŋ, 19 kewolu mennu ye deleŋo laa, ì bee tariyaatoo wulita naŋ ka bo ì bitidulaa. Bituŋ ì tariyaatoo tambita ñaato, ì dunta saatewo kono. Ì ye jee muta, kataba kiliŋ ì ye dimbaa duŋ a la.
20 Kabiriŋ Ayinkoolu ye ì kooma fele, ì ye siisii baa je minaayoo bala ka bo ì la saatewo kono, bari ì maŋ sila soto, ì si kana daameŋ, ñaato nte, kooma nte. Kaatu Banisirayilankoolu mennu be bori kaŋ ì ñaato ka taa keñewuloo maafaŋo la, naata muru ì kaŋ naŋ ne ka ì kele. 21 Kabiriŋ Yosuwa niŋ Banisirayilankoolu ye a je ko, mennu ye deleŋo laa, ì ye saatewo muta le, aduŋ siisiyo ka bo saatewo ñiŋ ne kono, ì muruta ì koo la ka Ayinkoolu kele. 22 Kewolu mennu tarata bitiriŋ nuŋ, wolu fanaa naata ka bo saatewo kono ka ì benduŋ. Bituŋ ì ye Ayi kewolu murubeŋ, ì tarata Banisirayilankoolu teema, ì be ì karoo bee la. Ì ye ì bee faa, hani moo kiliŋ ne maŋ kana, sako ka bori. 23 Bari ì maŋ Ayi mansa faa, ì ye ate muta, ì ye a samba Yosuwa ye.
24 Banisirayilankoolu ye Ayinkoolu bee baŋ faa la kenoolu to jee, ì be ì bayindi kaŋ nuŋ daameŋ. Kabiriŋ ì ye ì bee kiliŋ-kiliŋ faa hawusaroo la, Banisirayilankoolu bee muruta Ayi saatewo kono ka moolu faa, mennu be jee. 25 Moo wuli taŋ niŋ fula le faata wo luŋo la, kewolu niŋ musoolu. Moo-wo-moo niŋ a be Ayi le kono, wo faata le. 26 Yosuwa maŋ a buloo murundi, hawusaroo be meŋ kono, fo a ye moolu bee kasaara mennu be Ayi kono. 27 Bituŋ Banisirayilankoolu ye saatewo beeyaŋolu niŋ saatewo la feŋ toomaalu bee taa, ko Yaawe ye Yosuwa yaamari ñaameŋ.
28 Yosuwa ye Ayi saatewo bee jani, a ye a ke tumbuŋo ti fo fawu. A maŋ ke noo saatee ti kotenke fo ka naa bula bii tiloo la. 29 A ye moolu bula ì ye Ayi mansa deŋ yiroo bala. Ì ye a bula jee fo wulaaroo. Bituŋ tiliboyoo la, Yosuwa ye kaŋo dii ì la ka a furewo jindi. Ì ye a fayi duuma saatewo dundaŋ daa* to jee. Ì ye beroolu laa a kaŋ. Wo bere tuŋo be jee le ka naa bula bii tiloo la.
Yosuwa ye Alla la Luwaa Kitaaboo karaŋ
30 Bituŋ Yosuwa naata sadaabodulaa* loo Yaawe ye, Banisirayila la Alla, Ebali Konkoo to, 31 ko Musa Yaawe la dookuulaa ye Banisirayilankoolu yaamari ñaameŋ. A ye a loo le, komeŋ a be safeeriŋ Musa la Luwaa* Kitaaboo kono ñaameŋ. Ì ye sadaabodulaa loo beroo meŋ na, nee jooraŋ maŋ maa a la ka a kuntu. Ì ye jani sadaa* bo Yaawe ye a kaŋ, bituŋ ì ye kayira sabatindiraŋ sadaa beeyaŋolu kanateyi jee.
32 Jee le to, Banisirayilankoolu bee ñaa la, a ye Musa la Luwaa safee beroolu bala, Musa ye meŋ safee nuŋ. 33 Banisirayilankoolu bee, ì niŋ ì la alifaalu, kuntiyolu aniŋ kiitindirilaalu loota Kambeŋ Kunewo* karoo bee la. Ì ye ì ñaa tiliŋ piriisoolu* la, mennu bota Lewi lasiloo kono, mennu ka Yaawe la Kambeŋ Kunewo samba, biriŋ Banisirayila diŋolu ka taa fo tumarankewolu. Talanteemoo loota Kerisimu Konkoo ñaatiliŋo la, talantee doo loota Ebali Konkoo to. Ì ye a ke le ko, Musa Yaawe la dookuulaa ye yaamaroo dii ì la ñaameŋ foloo-foloo, ka neema ke Banisirayilankoolu ma.
34 Wo koolaa, Yosuwa naata luwaa ñiŋ na kumakaŋolu bee karaŋ santo, neemoo aniŋ dankoo, ko a be safeeriŋ Luwaa Kitaaboo faŋo to ñaameŋ. 35 Kuma maŋ soto Musa la yaamaroo kono Yosuwa maŋ meŋ karaŋ Banisirayilankoolu bee ñaatiliŋo la, musoolu niŋ dindiŋolu bee ñaa la, aniŋ tumarankewolu, mennu be sabatiriŋ ì kono.