1 وتذمَّرَ الشَّعبُ على مَسامِعِ الرّبِّ، فسَمِعَ الرّبُّ واشْتدَّ غضَبُهُ فعَبَرَت بَينَهم نارُ الرّبِّ وأحرَقَت أحدَ أطرافِ المَحلَّةِ. 2 فصَرَخَ الشَّعبُ إلى موسى، فصَلَّى موسى إلى الرّبِّ فخَمَدَتِ النَّارُ. 3 فسُمِّيَ ذلِكَ الموضِعُ تَعبـيرةً، لأنَّ نارَ الرّبِّ عَبَرَت بَينَهُم.
موسى يختار سبعين رجلا
4 وتَأوَّهَ الأوباشُ الّذينَ فيما بَينَ بَني إِسرائيلَ شَهوةً إلى اللَّحمِ. فجاراهُمُ الكثيرونَ مِنْ بَني إِسرائيلَ وبكَوا وقالوا: «مَنْ يُطعِمُنا لحما؟ 5 نذكُرُ السَّمَكَ الّذي كُـنَّا نأكُلُه في مِصْرَ مَجَّانا، والقِثَّاءَ والبطِّيخَ والكُرَّاثَ والبَصَلَ والثُّومَ. 6 والآنَ فنُفوسُنا يَبِسَت. لا شيءَ أمامَ عُيونِنا غيرُ المَنِّ».
7 وكانَ المَنُّ كَبِزْرِ الكُزبرَةِ، ولونُهُ أصفرُ مائِلا إلى البـياضِ كلَونِ المُقْلِ. 8 وكانَ الشَّعبُ يَطوفونَ فيَلتَقطونَهُ ويَطحَنونَهُ بالرَّحَى، أو يَدُقُّونَهُ في الهاوَنِ، ويَطبُخونَهُ في القُدورِ ويصنَعونَهُ أقراصا رَقيقةً. وكانَ طَعمُهُ كطَعمِ قَطائِفَ بِزيتٍ، 9 ويَنزِلُ معَ نُزولِ النَّدَى على المَحلَّةِ ليلا.
10 فلمَّا سَمِـعَ موسى الشَّعبَ يَبكونَ، كُلُّ عشيرةٍ على بابِ خَيمتِها، والرّبُّ غاضِبٌ جِدا، ساءَ ذلِكَ موسى. 11 فقالَ موسى للرّبِّ: «لِماذا تُسيءُ إلى عبدِكَ؟ ولماذا لم أجِدْ حُظوةً عِندَكَ حتّى وَضَعْتَ أثقالَ جميعِ هؤلاءِ الشَّعبِ عليَّ؟ 12 هل أنا الّذي حَبِلَ بهؤلاءِ الشَّعبِ كُلِّهِم؟ أم هل أنا الّذي ولَدَهُم حتّى تقولَ لي: إحْمِلْهُم في حِضنِكَ كما تحمِلُ الحاضِنُ الرَّضيعَ إلى الأرضِ الّتي أقسَمْتَ لآبائِهِم علَيها؟ 13 مِنْ أينَ لي لحمٌ أُعطيهِ لجميعِ هؤلاءِ الشَّعبِ، فهُم يَبكونَ أمامي ويَقولونَ: أعطِنا لحما نأكُلُه. 14 لا أُطيقُ أنْ أحمِلَ هذا الشَّعبَ كُلَّهُ لأنَّهُ ثقيلٌ عليَّ. 15 فإذا كانَ هذا ما تَفعَلُهُ بـي، فاقتُلْني إنْ كانَ لي حُظوةٌ عِندَكَ حتّى لا أرى بَليَّتي».
16 فقالَ الرّبُّ لِموسى: «إجمَعْ لي سَبعينَ رَجُلا مِنْ شُيوخِ إِسرائيلَ الّذينَ تعلَمُ أنَّهُم شُيوخُ الشَّعبِ وزُعَماؤُهُم، وخُذْهُم إلى خَيمةِ الاجتِماعِ فيَقِفوا هُناكَ معَكَ. 17 فأنزِلُ أنا وأتكَلَّمُ معَكَ هُناكَ، وآخُذُ مِنَ الرُّوحِ الّذي عليكَ وأُحِلُّهُ علَيهِم، فيَحمِلون معَكَ أثقالَ الشَّعبِ ولا تَحمِلُها أنتَ وحدَكَ. 18 وقُلْ لِلشَّعبِ: «قَدِّسوا أنفُسَكُم لِلغَدِ، فسَتَأكُلونَ لحما لأنَّكُم بَكَيتُم على مَسامِـعِ الرّبِّ وقُلتُم: مَنْ يُطعِمُنا لحما؟ في مِصْرَ كانَ لنا خَيرٌ. والآنَ فالربُّ يُعْطيكُم لحما فتَأكُلونَهُ. 19 لا يوما تأكُلونَ، ولا يومَينِ، ولا خمسةَ أيّامٍ، ولا عشَرَةَ أيّامٍ، ولا عِشرينَ يوما، 20 بل شهرا مِنَ الزَّمانِ إلى أنْ يَخرُجَ مِنْ أُنوفِكُم ويَصيرَ لكُم بَشَما، لأنَّكُم رَفَضتُمُ الرّبَّ الّذي فيما بَينَكُم، وبَكَيتُم في وجهِهِ وقُلتُم لماذا أخرَجَنا مِنْ مِصْرَ؟» 21 فقالَ موسى: «الشَّعبُ الّذي أنا فيما بَينَهُم هُم سِتُّ مئةِ ألفِ راجِلٍ، وأنتَ قُلتَ إنَّكَ تُعطيهِم لحما يأكُلونَهُ شهرا مِنَ الزَّمانِ، 22 فهل يَكفيهِم ما يُذبَحُ لهُم مِنْ غنَمٍ وبقَرٍ، أو يُشبِــعُهُم ما يُجمَعُ مِنْ سَمَكِ البحرِ كُلِّهِ؟» 23 فقالَ الرّبُّ لموسى: «هل يَدُ الرّبِّ قصيرةٌ؟ الآنَ ترَى هل يَتمُّ ما كلَّمتُكَ بهِ أم لا».
24 فخرَجَ موسى وأخبَرَ الشَّعبَ بِكلامِ الرّبِّ وجمَعَ سَبعينَ رَجُلا مِنْ شُيوخِ الشَّعبِ وأقامَهُم حَولَ خَيمةِ الاجتِماعِ. 25 فنَزَلَ الرّبُّ في السَّحابةِ وخاطَبهُ، وأَخذَ مِنَ الرُّوحِ الّذي علَيهِ وأحَلَّ على السَّبعينَ شيخا. فلمَّا اسْتَقَرَّ علَيهِمِ الرُّوحُ تنَبَّأوا إلاَّ أنَّهم لم يَستَمِرُّوا.
26 وكانَ بَقيَ رَجُلانِ مِنَ السَّبعينَ في المَحلَّةِ ولم يَخرُجا إلى الخَيمةِ، اسْمُ أحَدِهِما ألْدادُ واسْمُ الثَّاني ميدادُ، فحَلَّ علَيهِما الرُّوحُ فتَنَبَّا!ا هُناكَ. 27 فأسرعَ شابٌّ وأخبَرَ موسى بأنَّ ألدادَ وميدادَ يَتَنَبَّا!انِ في المَحلَّةِ. 28 فقالَ يشوعُ بنُ نُونَ، وهوَ خادمُ موسى مُنذُ حداثَتِه: «يا سيّدي، يا موسى، إردَعْهُما». 29 فقالَ لَه موسى: «أفَتَغارُ لأجلي أنتَ؟ ليتَ جميعَ أُمَّةِ الرّبِّ أنبـياءُ يُحِلُّ الرّبُّ روحَهُ علَيهِم». 30 ثُمَّ رجَعَ موسى إلى المَحلَّةِ هوَ وشُيوخُ إِسرائيلَ.
الرّبّ يرسل السلوى
31 وهَبَّت ريحٌ مِنْ عِندِ الرّبِّ فساقَت طَيرَ السَّلوى مِنَ البحرِ وألقَتْهُ على المَحلَّةِ، على مَسيرةِ يومٍ مِنْ هُنا ويومٍ مِنْ هُناكَ حَولَ المَحلَّةِ، على ارتِفاعِ ذِراعَينِ عَنْ وجهِ الأرضِ. 32 فقامَ الشَّعبُ يجمَعُ السَّلوى طُولَ النَّهارِ واللَّيلِ والغَدِ، فجَمَعَ أقَلُّهم مئَتَي كَيلَةٍ، فسَطَحوها حَولَ المَحلَّةِ لِتَجِفَّ. 33 وبـينَما اللَّحمُ بَعدُ بَينَ أسنانِهِم قبلَ أنْ يَمضَغوهُ، اشْتَدَّ غضَبُ الرّبِّ على الشَّعبِ فضَرَبَهم ضَربَةً عظيمةً جِدا. 34 فَسُمِّيَ ذلِكَ الموضِعُ قَبرُوتُ هَتَّأوَّةَ لأنَّهُم قبَروا فيهِ القَومَ الّذينَ ماتوا مِنَ التَّأوُّهِ شَهوةً لِلَّحمِ. 35 ورحَلَ الشَّعبُ مِنْ قَبروتُ هَتَّأوَّةَ إلى حَضيرُوتَ فأقاموا هُناكَ.
Banisirayilankoolu woosiita
1 Moolu ye a dati ka woosii ì la bataa kuwolu la, a kuwo taata fo a futata Yaawe* ma. Biriŋ Yaawe ye a moyi, a naata kamfaa baake. A ye dimbaa mala naŋ ì kaŋ ka ì la daakaa jenjeŋo jani. 2 Biriŋ moolu woosiita Musa ye, a ye Yaawe daani, dimbaa naata faa. 3 Ì naata dulaa ñiŋ toolaa Tabera la, kaatu Yaawe la dimbaa ye ì jani jee le to.
4 Moo koteŋ kenseŋolu mennu be ì kono, ye ì la meeyaa yitandi baake domori koteŋolu la. Bituŋ Banisirayilankoolu fanaa naata woosii ka a fo ko, “Hee, niŋ ŋà suboo soto ka a domo! 5 Niŋ ŋà m miira ǹ ka ñewo meŋ domo Misira m̀ buka feŋ bondi a kunna, kakumbalu ǹ ka mennu soto, saroolu, jabajamboolu, jaboolu, aniŋ laajoolu. 6 Bari saayiŋ a juubee, feŋ buka soto fo ǹ ñaa ka tara looriŋ manna* doroŋ meŋ kaŋ, a ye m̀ pasi le.”
7 Manna ka muluŋ ne ko fiifeŋ kese meseŋolu, a la netemunkuyaa lafita koyi muluŋ na le. 8 Bituŋ moolu si taa ka a tomboŋ. Ì si a sii berewalaa fula teema, waraŋ ì ye a tuu kuluŋolu kono. Ì ye a tabi kaleeroo kono, waraŋ ì ye a jani ka ke mbuuru dampatandiŋo ti. A la diyaa niŋ pankeetoo le ka muluŋ meŋ janita olifu* tuloo la. 9 Niŋ komboo be jii kaŋ daakaa to suutoo, a niŋ manna le ka jii ñoo la.
10 Musa ye moolu bee le woosiikaŋo moyi, dimbaayaa-wo-dimbaayaa, ì be looriŋ ì la tiriliisoolu* daa to. Yaawe naata kamfaa ì kamma baake, aduŋ a maŋ diyaa Musa fanaa ye. 11 Bituŋ Musa naata a fo Yaawe ye ko, “Muŋ ne ye a tinna i be ñiŋ kuu jawoo ke la n na, i la dookuulaa? Ŋa muŋ ne ke meŋ maŋ diyaa i ye? Ite le ye ñiŋ moolu bee la dunoo jurumi n kuŋo kaŋ. 12 Fo nte le ye ñiŋ moolu bee konomaayaa baŋ? Fo nte le ye ì wuluu baŋ? Muŋ ne a tinna i be a fo la ì ye tara m buloo kono ko bambaanoo ka dindiŋo muta ñaameŋ, ka ì samba bankoo kaŋ i ye meŋ laahidoo dii kaloo la ì la alifaa foloolu ye? 13 Nte be suboo bo la miŋ, ka a dii ñiŋ moolu bee la? Ì fele ì naata woosii n ye ka a fo ko, ‘Suboo dii ǹ na, ŋà a domo!’ 14 Nte dammaa te ñiŋ moolu bee samba noo la, ì la kuwo dunoo kuliyaata nte ti le. 15 Niŋ i be n na kuwo laa la teŋ, wo to i ye m faa siiñaa kiliŋ. Hiina n ye, i kana n ñaa londi m faŋo la bataa kaŋ.”
Alifaa taŋ woorowuloo, ka Musa maakoyi
16 Yaawe ko Musa ye ko, “Kee taŋ woorowula tomboŋ Banisirayila alifaalu kono, mennu ye alifaayaa niŋ ñaatonkayaa daa faa famfaŋ. Ì samba naŋ Bendulaa Tiriliisi Senuŋo* to, i niŋ ì ye loo jee. 17 M be naa diyaamu la i ye jee le to. Ŋa Nooroo meŋ jindi i kaŋ, m be doo taa la le ŋa a dii itolu fanaa la. Ì be i maakoyi la le ka dunoo ñiŋ taa, i si a je a te tara la i dammaa kuŋo kaŋ. 18 A fo moolu ye, ì ye ì faŋ seneyandi saama ye. Ì be suboo domo la le, kaatu ì tarata woosiyo le la fo nte Yaawe ye a moyi, ka a fo ko, ‘Hee, niŋ ŋà suboo soto ka a domo! A be koyiriŋ ne ko ǹ na kuwolu tarata beteyaariŋ Misira le.’ Wo kamma la m be suboo dii la ì la le ka a domo. 19 A te ke la ì la tili kiliŋ domori ti, waraŋ tili fula, waraŋ tili luulu, waraŋ tili taŋ, waraŋ tili muwaŋ. 20 Bari a be ke la ì ye kari kiliŋ domoroo le ti. Ì si a domo fo ì daa faroo to, a ye ì tiiña fo ì ye ñewuŋ a la. Ñiŋ be ke la ì la le kaatu ì ye ì koo dii nte Yaawe la le, meŋ tarata ì fee, ì woosiita n ñaatiliŋo la ka a fo ko, ‘Muŋ daliila le ye ntolu bondi naŋ Misira?’ ”
21 Bari Musa ye ñiŋ ne fo ko, “Nte niŋ sinna kelediŋ wuli keme wooro le be jaŋ, saayiŋ i ko i be wolu daañini la suboo le la fo kari? 22 Fo beeyaŋo nankamoo be jee le baŋ meŋ be faa la ka ñiŋ moolu bee sii? Fo ñewo nankamoo le be baa kono baŋ meŋ be ñiŋ moolu bee sii la?”
23 Yaawe ko Musa ye ko, “Fo nte Yaawe la semboo ye dandulaa le soto baŋ? Saayiŋ i si a juubee fo ŋa kumoo meŋ fo i ye be ke la tooñaa le ti baŋ, waraŋ fo a te ke la tooñaa ti.”
24 Bituŋ Musa fintita ka a fo moolu ye, Yaawe ye kumakaŋo meŋ fo a ye. A ye ì la alifaalu moo taŋ woorowula le kafu ñoo ma, a ye ì londi ka tara muruŋ-murundiŋ Tiriliisoo la. 25 Yaawe naata niŋ minaayoo kono la, a diyaamuta Musa ye. A ye Nooroo doo taa, a ye meŋ jindi Musa kaŋ, a ye a dii ñiŋ alifaa taŋ woorowuloo la. Yaawe la Nooroo futata ì ma doroŋ, ì ye bankeeroo ke kendeke ko annabiyomoolu, bari a kuwo danta wo waatoo doroŋ ne la.
26 Kee fula le tuta daakaa to ì ka a fo mennu ye ko, Elidadi aniŋ Medadi. Ì fanaa too safeeta wo alifaalu le kono, bari itolu maŋ finti ka taa Tiriliisoo to. Bari hani wo Nooroo ñiŋ futata ì ma le, bituŋ ì fanaa ye bankeeroo ke daakaa kono ko annabiyomoolu. 27 Keendiŋo doo le borita, a taata a fo Musa ye ko, Elidadi niŋ Medadi hayinaŋ ì be bankeeroo ke kaŋ daakaa kono ko annabiyomoolu.
28 Yosuwa, Nuni dinkewo meŋ keta Musa maakoyilaa ti biriŋ a la fondinkeeyaa waatoo la, diyaamuta a ko, “Musa, m maarii, ì fatandi wo kuwo ma.” 29 Bari Musa ye a jaabi ñiŋ ne la ko, “Fo i be n na kuwo kiiliyaa le la baŋ? A ka munta m fee Yaawe ye a la moolu bee ke annabiyomoo ti, a ye Nooroo dii ì la.”
30 Bituŋ Musa niŋ Banisirayila alifaalu muruta daakaa to.
Moolu ye suboo soto
31 Yaawe ye foñoo fee ka bo baa kono, a ye woloolu samba naŋ, a ye ì janjandiŋ daakaa karoo bee la. Niŋ i taata kara-wo-kara tili kiliŋ taamoo hapoo la, woloolu ka tara fatafatariŋ ne, ì niŋ bankoo teemoo maŋ tambi nonkonkatiñaa fula la. 32 Wo luŋ tiloo bee la, aniŋ suutoo, ka taa fo wo saamoo, moolu fintita le ka woloolu kafu ñoo ma. Moo te ì kono meŋ taa dasata fali taŋo la. Ì ye ì jaa daakaa karoo bee la. 33 Ì ye suboo ñiŋ bula ì daa doroŋ, janniŋ ì ka a ñimi faŋ, Yaawe la kamfaa naata ì kaŋ, a ye alibalaa kuuraŋo jindi ì kaŋ. 34 Bituŋ ì ye jee toolaa Kiburoti-Hataawa la, kaatu ì ye moolu le baadee jee mennu meeyaata.
35 Bituŋ moolu wulita ka bo ñiŋ dulaa to ka taa Haseroti, ì sabatita jee.