شرائع تقريـب القربان
1 وكلَّمَ الرّبُّ موسى فقالَ: 2 «قُلْ لِبَني إِسرائيلَ إذا دخَلتُمُ الأرضَ الّتي أعطيتُكُم لِتقيموا بِها، 3 وقرَّبْتُم مِنَ البقَرِ والغنَمِ وَقيدةً لِلرّبِّ، مُحرَقةً أو ذبـيحةَ وَفاءِ نَذْرٍ أو تَبرُّعا أو فريضةً في أعيادِكُم، تُرضي رائحَتُها الرّبَّ، 4 فليُقَرِّبْ صاحِبُ هذا القربانِ تقدمةً للرّبِّ تكونُ عُشْرَ قُفَّةٍ مِنَ الدَّقيقِ مَلتوتا بِرُبْعِ خابـيةٍ مِنَ الزَّيتِ 5 ورُبْعَ خابـيةٍ مِنَ الخمرِ سكيـبا يُصعِدُهُ معَ المُحرَقةِ أو معَ الذَّبـيحةِ لِلخروفِ الواحدِ. 6 أمَّا لِلكَبْشِ فيُقَرِّبُ تَقدمةً تَكونُ عِشرينَ قُفَّةً مِنَ الدَّقيقِ مَلتوتةً بِثُلْثِ خابـيةٍ مِنَ الزَّيتِ 7 وثُلْثِ خابـيةٍ مِنَ الخمرِ سكيـبا يُقدِّمُه رائحةَ رِضىً لِلرّبِّ. 8 وإذا قرَّبَ عِجْلا للرّبِّ، مُحرَقةً أو ذبـيحةً أو وَفاءَ نَذْرٍ أو ذبـيحةَ سلامةٍ، 9 فليُقَرِّبْ معَ العِجْلِ تقدِمةً تكونُ ثَلاثةَ أعشارِ القُفَّةِ مِنَ الدَّقيقِ مَلتوتةً بِنِصفِ خابـيةٍ مِنَ الزَّيتِ، 10 ويُقَدِّمُ معَه سكيـبا يكونُ نِصفَ خابـيةٍ مِنَ الخمرِ، وَقيدةً تُرضي رَائحَتُها الرّبَّ. 11 ومِثلَ ذلِكَ يُقَرِّبُ صاحبُ القربانِ معَ كُلِّ ثَورٍ وكُلِّ كَبْشٍ وكُلِّ رأسٍ مِنَ الغنَمِ أوِ المعَزِ. 12 وإذا قَرَّبَ أكثرَ مِنْ حيوانٍ واحدٍ تُزادُ التَّقدِمةُ بِـحسَبِ العدَدِ. 13 ذلِكَ ما يُقَرِّبُه كُلُّ إِسرائيليٍّ أصيلٍ إذا أصعدَ مُحرَقةً تُرضي رائحَتُها الرّبَّ. 14 وأيُّ دَخيلٍ نزَلَ بِكُم أو سكَنَ فيما بَينَكُم مدَى أجيالِكُم وصَنعَ وَقيدةً تُرضي رائحَتُها الرّبَّ، فليَصنعْ كما تصنَعونَ. 15 فريضَةٌ واحدةٌ أبديَّةٌ لَكم ولِلدَّخيلِ النَّازِلِ بَينَكُم مدَى أجيالِكُم، مِثْلُكُم يكونُ الدَّخيلُ أمامَ الرّبِّ. 16 شريعةٌ وحُكْمٌ واحدٌ يكونانِ لكم ولِلدَّخيلِ النَّازلِ فيما بَينَكُم».
17 وكلَّمَ الرّبُّ موسى فقالَ: 18 «قُلْ لِبَني إِسرائيلَ: إذا دَخَلتُمُ الأرضَ الّتي سأُدخِلُكُم إيَّاها، 19 فقَدِّموا مِمَّا تُطعِمُكُمُ الأرضُ تقدِمةً لِلرّبِّ: 20 مِنْ أوَّلِ عجينكُم تُقَدِّمونَ رغيفا تقدِمةً خاصَّةً كَتِلكَ الّتي تُقَدِّمونَها مِنَ الحُبوبِ على بـيادِرِكُم، 21 وتكونُ تقدِمةً لِلرّبِّ مدَى أجيالِكُم.
22 «وإنْ سَهَوتُم فما عَمِلْتُم بجميعِ هذِهِ الوصايا الّتي أمرَ الرّبُّ بِها موسى، 23 وجاءَت على لِسانِهِ مُنذُ أمرَهُ الرّبُّ بِها فصاعِدا إلى مدَى أجيالِكُم، 24 فإنْ خَفيَ السَّهوُ على عُيونِ الجماعةِ، فَلتُقَرِّبِ الجماعةُ كُلُّها عِجْلا مِنَ البقَرِ مُحرَقةً تُرضي رائحَتُها الرّبَّ، معَ تقدِمَتِهِ وسكيـبِهِ مِنَ الخمرِ، بِـحسَبِ الفَرائِضِ، وتيسا مِنَ المعَزِ ذبـيحةَ خطيئةٍ، 25 فَيُكَفِّرَ الكاهنُ عَن جماعةِ بَني إِسرائيلَ فيُسامِحَهُمُ الرّبُّ، لأنَّ خطيئَتَهُم سَهْوٌ وجاؤوا بِقربانِهم وَقيدةً للرّبِّ وذبـيحةَ خطيئةٍ أمامَ الرّبِّ عَنْ سَهْوِهِم. 26 كلُّ جماعةِ بَني إِسرائيلَ والدُّخلاءِ النَّازِلينَ فيما بَينَهُم يُسامِحُهُمُ الرّبُّ لأنَّهُم خَطِئوا سَهْوا.
27 «وإنْ خَطِـئَ أحدٌ مِنهُم سَهْوا، فليُقَرِّبْ عَنزا حَوليَّةً ذبـيحةَ خطيئةٍ، 28 فيُكفِّرُ الكاهنُ عَنهُ فيُسامِحُهُ الرّبُّ. 29 لِلأصيلِ مِنْ بَني إِسرائيلَ ولِلدَّخيلِ النَّازلِ فيما بَينَهُم شريعةٌ واحدةٌ تكونُ لكُم لِمَنْ خَطئَ سَهْوا.
30 «وأيُّ أصيلٍ أو دخيلٍ خَطئَ عَمْدا يكونُ جَدَّفَ على الرّبِّ فيُقطَعُ مِنْ بَينِ شعبِهِ، 31 لأنَّهُ اسْتهانَ بِكلامِ الرّبِّ ونقضَ وصيَّتَهُ. يُقطَعُ قَطْعا ويتَحَمَّلُ عاقِبةَ خطيئَتِهِ.
الرّجل الذي خالف شريعة السبت
32 وحينَ كانَ بَنو إِسرائيلَ في البرِّيَّةِ وجَدوا رَجُلا يَحتَطِبُ حطَبا في يومِ السَّبْتِ، 33 فقادَهُ الّذينَ وجَدوهُ إلى موسى وهرونَ وكُلِّ الجماعةِ. 34 فألقَوهُ في السِّجنِ لأن ما يَفعلونَ بِهِ لم يُعلَنْ لهُم. 35 فقالَ الرّبُّ لِموسى: «يُقتَلُ الرَّجلُ قَتْلا. تَرجُمُهُ كُلُّ الجماعةِ بِالحجارةِ في خارجِ المَحلَّةِ». 36 فأخرجَتْهُ الجماعةُ كُلُّها إلى خارجِ المَحلَّةِ ورَجموهُ بِالحجارةِ، فماتَ كما أمرَ الرّبُّ موسى.
37 وكلَّمَ الرّبُّ موسى فقالَ: 38 «قُلْ لبَني إِسرائيلَ أنْ يَصنَعوا لهُم أهدابا على أذيالِ ثيابِهِم مدَى أجيالِكُم، ويجعَلوا على أهدابِ الذَّيلِ سِلْكا أزرَقَ اللَّونِ، 39 فترَونَها وتَذكرونَ جميعَ وصايا الرّبِّ وتَعملونَ بِها، ولا تَضِلُّونَ بِاتِّباعِ ما قد يكونُ في قلوبِكُم وعيونِكُم مِنْ مَيلٍ إلى خيانةِ الرّبِّ. 40 تـتَذكَّرونَ وتَعملونَ بجميعِ وصايايَ وتكونونَ مُكرَّسينَ لإلَهِكُم. 41 أنا الرّبُّ إلهُكُم الّذي أخرَجَكُم مِنْ أرضِ مِصْرَ لِـيكونَ لكُم إلها. أنا الرّبُّ إلهُكُم».
Luwaalu mennu be laariŋ sadaaboolu kunnatoo la
1 Yaawe* diyaamuta Musa ye, 2 ka a fo Banisirayilankoolu ye ko:
Niŋ ali futata bankoo ñiŋ ma, m be naa meŋ dii la ali la teŋ ka sabati a kaŋ, 3 ali si sadaalu* bo nte Yaawe ye niŋ dimbaa la. A si ke noo ninsoo ti le, saajiyo, waraŋ baa, a ye ke jani sadaa* ti, waraŋ beeyaŋ sadaa koteŋ. Ali si ì bo noo le ka ali la laahidoolu timmandi, waraŋ ka ke fankadaŋ sadaa ti, waraŋ ali la diina juurali luŋ looriŋolu sadaa meŋ seeroo ka n seewondi. 4 Niŋ meŋ be a la sadaa samba la naŋ nte Yaawe ye, a ñanta a niŋ siimaŋ sadaa le samba la naŋ ñoo la, fariña kendoo kilo kiliŋ ye tara a kono, a niŋ olifu* tuloo liitari kiliŋ ye tara ñaamiriŋ. 5 Niŋ ali ye saajii-wo-saajii bo ka ke jani sadaa ti, waraŋ beeyaŋ sadaa koteŋ, ali wayinoo* liitari kiliŋ fanaa parendi ka ke miŋ feŋ sadaa ti.
6 Niŋ saakotoŋo le mu, ali si siimaŋ sadaa fariña kendoo kilo fula parendi, a niŋ tuloo liitari kiliŋ niŋ too ye tara ñaamiriŋ, 7 aniŋ wayinoo liitari kiliŋ niŋ too ka ke miŋ feŋ sadaa ti, a seeroo ka nte Yaawe seewondi le.
8 A si ke noo ali be tuuraariŋo samba la naŋ nte Yaawe ye ka ke jani sadaa ti, waraŋ ka ke beeyaŋ sadaa koteŋ ti, ka ke ali ye laahidi timmandiraŋo ti waraŋ kayira sabatindiraŋ sadaa. 9 Bituŋ ali ye naa tuuraariŋo ñiŋ niŋ siimaŋ sadaa fariña kendoo kilo saba samba naŋ ñoo la meŋ niŋ tuloo liitari fula be ñaamiriŋ. 10 Ali ye wayinoo liitari fula fanaa samba naŋ ka ke miŋ feŋ sadaa ti. A be ke la sadaa le ti n ye niŋ dimbaa la, meŋ seeroo ka n seewondi. 11 Ali si a parendi teŋ, tuuraariŋ-wo-tuuraariŋ, saakotoŋ-wo-saakotoŋ, saajii-wo-saajii waraŋ baa, ali be meŋ samba la naŋ, 12 ali ñanta ñiŋ siimaŋ sadaa niŋ miŋ feŋ sadaa kafu la beeyaŋ-wo-beeyaŋ ne ma, ali be meŋ bo la sadaa ti.
13 Moo-wo-moo mu Banisirayila diŋo ti, a ñanta ñiŋ kuwolu ke la teŋ ne, niŋ a ye sadaa bo niŋ dimbaa la meŋ seeroo ka nte Yaawe seewondi. 14 Ka bo saayiŋ na ka taa fo jamaanoolu mennu ka naa, niŋ tumarankee meŋ be sabati la ali kono fo waati kuntundiŋ, waraŋ fo waati jaŋ, niŋ a lafita sadaa bo la niŋ dimbaa la meŋ seeroo ka n seewondi, a ñanta a ke la le ko ali ka a ke ñaameŋ. 15 Jamaa moo bee ñanta ñiŋ luwaa kiliŋo le soto la, ali niŋ tumarankewolu mennu bee be sabatiriŋ ali kono. Ñiŋ be ke la luwaa looriŋo le ti ali ye, jamaani naalaalu bee la. Ali niŋ tumarankewolu bee be kaañaŋ na nte Yaawe ñaa koto le. 16 Ñiŋ luwaa kiliŋo niŋ ñiŋ yaamari kiliŋo le be tara la laariŋ ali niŋ tumarankewolu bee kunna, mennu be sabatiriŋ ali kono.
Siimaŋ kuta sadaa
17 Yaawe diyaamuta Musa ye, 18 ka a fo Banisirayilankoolu ye ko:
Niŋ ali dunta bankoo kaŋ, m be ali samba kaŋ daameŋ teŋ, 19 ali ye a siimaŋ feŋolu domo, ali si doo jenkendi ka ke nte Yaawe ye sadaa ti. 20 Niŋ ali ye mbuuroo jani siimaŋ kutoo fariñoo la, mbuuroo ñiŋ kuŋ foloo ñanta dii la nte Yaawe le la sadaa ti. Ali ñanta a bo la le ko ali ka sadaa bo ñaameŋ ka bo siimaŋ surariŋo to. 21 Jamaanoolu mennu bee fanaa ka naa, ì ñanta siimaŋ kutoo mbuuru kuŋ foloo bo la sadaa ti nte Yaawe ye le.
Lañini junube kuu sadaa
22 Moo si ñiŋ luwaalu saratoo tiñaa noo lañinoo kono le, nte Yaawe ye ñiŋ luwaalu mennu fo Musa ye. 23 Nte le ye ali yaamari ñiŋ luwaalu mutoo la, ali niŋ ali koomalankoolu, ka bo luŋo la ŋa a dii Musa la meŋ na.
24 Niŋ ali ye ñiŋ luwaalu saratoo tiñaa lañinoo kono, moo maŋ a loŋ ali kono, jamaa bee si tuuraariŋo bo ka ke jani sadaa ti, meŋ seeroo ka n seewondi. Ali si siimaŋ sadaa niŋ miŋ feŋ sadaa kafu a ma, ko a luwaa be laariŋ ñaameŋ, aniŋ baakotoŋo, ka ke junube kafarilaŋ sadaa ti. 25 Piriisoo* le ñanta junube kafaroo sii la Banisirayila jamaa bee ma, aduŋ ì be yamfoo soto la le. A keta lañinoo le kono, aduŋ ì ye sadaa bo n ye le meŋ keta niŋ dimbaa la, aniŋ junube kafarilaŋ sadaa, ì la junube kuu kewo kamma la. 26 Banisirayila jamaa moolu aniŋ tumarankewolu mennu be sabatiriŋ ì kono, bee be yamfoo soto la le, kaatu ì dunta kuu jawoo meŋ kono, a keta ì bulu lañinoo le ti.
27 Bari moo meŋ ye junube kuwo ke lañinoo kono, a maarii ñanta sanji kiliŋ baa yeerewo le samba la naŋ ka ke junube kafarilaŋ sadaa ti. 28 Piriisoo le be junube kafaroo sii la nte Yaawe ñaatiliŋo la moo ma meŋ ye junube kuwo ñiŋ ke lañinoo kono, aduŋ niŋ a keta a ye, a la junuboo be kafari la le. 29 Ñiŋ be ke la luwaa le ti moo bee ye, niŋ meŋ ye junube kuwo ke lañinoo kono, fo Banisirayilanka baŋ, waraŋ fo tumarankee.
30 Bari niŋ moo meŋ ye i tawu ka junube kuwo ke, fo duuriŋo le mu baŋ, waraŋ tumarankee, a ye nte Yaawe sooki, wo maarii ñanta bondi la a la moolu kono le. 31 A la jutoo n na kumakaŋolu la aniŋ n na yaamaroolu soosoo kamma la, a maarii be bondi la a la moolu kono le fereŋ, a be a junuboo dunoo taa la le.
Loobula Luŋo bulabaliyaa jaraboo
32 Kabiriŋ Banisirayilankoolu be keñewuloo* kono, ì ye kewo doo le muta, a be looñinoo la Loobula Luŋo la. 33 Biriŋ ì ye a tara looñinoo la, ì ye a samba Musa niŋ Haaruna ye aniŋ Banisirayila jamaa bee. 34 Ì ye a bula maroo kono, kaatu a maŋ koyi foloo meŋ ñanta ke la a la. 35 Bituŋ Yaawe ko Musa ye ko, “Ñiŋ kewo ñanta faa la le. Banisirayila jamaa bee le ñanta a kurulabuŋ na daakaa banta la.” 36 Bituŋ ì ye a samba daakaa banta la, ì ye a kurulabuŋ fo a faata, ko Yaawe ye Musa yaamari a la ñaameŋ.
Ka waramba jimfiroo ke hakilibulandiraŋo ti
37 Yaawe diyaamuta Musa ye, 38 ka a fo Banisirayilankoolu ye ko, “Ali niŋ ali koomalankoolu ñanta jimfiroolu le ke la ali la waramba tuloolu to. Ali ye julu buluuriŋo siti jimfiri-wo-jimfiri bala. 39 Ñiŋ jimfiroolu le be ke la ali ye hakilibulandiraŋo ti. Niŋ ali ñaa boyita ì kaŋ waati-wo-waati, ì si kali ali hakiloo murundi nte Yaawe la yaamaroolu kaŋ ka ì muta. I si a je ali te ali koo dii la n na ka bula ali la niidiyaa nooma, aniŋ marisa feŋolu. 40 Ali hakiloo si muru ka n na yaamaroolu bee nooma, aduŋ ali si seneyaa n na karoo la, ali la Alla. 41 Nte le mu Yaawe ti ali la Alla, meŋ ye ali bondi naŋ Misira ka ke ali la Alla ti. Nte le mu Yaawe ti, ali la Alla.”