إرميا يكتب إلى اليهود في بابل
1 هذا نَصُّ الكتابِ الّذي أرسلَهُ إرميا النَّبـيُّ مِنْ أُورُشليمَ إلى بَقيَّةِ الشُّيوخِ في السَّبْـي، وإلى الكهنَةِ والأنبـياءِ وعُمومِ الّذينَ سَباهُم نَبوخذنَصَّرُ مِنْ أُورُشليمَ إلى بابِلَ، 2 بَعدَ أنْ خرَجَ يكُنيا المَلِكُ والمَلِكَةُ والخِصيانُ ورُؤساءُ يَهوذا وأُورُشليمَ والنَّجَّارونَ والحَدَّادونَ مِنْ أُورُشليمَ. 3 كانَ ذلِكَ على يَدِ ألعاسةَ بنِ شافانَ وجَمَرْيا بنِ حَلْقيَّا اللَّذينَ أوفَدَهُما صِدقيَّا مَلِكُ يَهوذا إلى نبوخذنَصَّرَ مَلِكِ بابِلَ، وفيهِ يقولُ: 4 «قالَ الرّبُّ القديرُ إلهُ إِسرائيلَ لِكُلِّ الّذينَ سَبَيتُهُم مِنْ أُورُشليمَ إلى بابِلَ: 5 إبنوا بُيوتا واسكُنوا واغرُسوا بساتينَ وكُلوا مِنْ ثمَرِها. 6 تَزَوَّجوا ولِدوا بَنينَ وبَناتٍ وزَوِّجوا بَنيكُم وبَناتِكُم لِـيَلِدوا بَنينَ وبَناتٍ، وأكثِروا هُناكَ ولا تَقِلُّوا. 7 إعمَلوا لِخَيرِ المدينةِ الّتي سبَيتُكُم إليها، وصلُّوا مِنْ أجلِها. ففي خَيرِها خَيرُكُم. 8 لأنَّهُ هذا ما قالَ الرّبُّ القديرُ إلهُ إِسرائيلَ: لا يُضِلَّكُم أنبـياؤُكُم والعَرَّافونَ الّذينَ بَينَكُم، ولا تَسمَعوا لِلأحلامِ الّتي يَحلمونَ. 9 فهُم يتَنَبَّأونَ لكُم باسمي زُورا، وأنا لم أُرسِلْهُم يقولُ الرّبُّ.
10 «وقالَ الرّبُّ: عِندَما تَتِمُّ لكُم سَبعونَ سنَةً في بابِلَ أتفَقَّدُكُم وأبُرُّ بِوَعدي لكُم، فأُعيدُكُم إلى هذا المَوضِعِ. 11 أنا أعرِفُ ما نَوَيتُ لكُم مِنْ خَيرٍ لا مِنْ شَرٍّ، فيكونُ لكُمُ الغَدُ الّذي تَرجونَ. 12 فتَدعونَني وتَجيئونَ وتُصَلُّونَ إليَّ فأستَمِع لكُم، 13 وتَطلُبونَني فتَجِدونَني إذا طلَبتُموني بِكُلِّ قُلوبِكُم. 14 وأُوجَدُ بَينَكُم وأُعيدُ لكُم أمجادَكُم وأجمَعُكُم مِنْ بَينِ كُلِّ الأُمَمِ ومِنْ جميعِ المَواضعِ الّتي طَرَدْتُكُم إليها، وأُعيدُكُم إلى المَوضعِ الّذي سَبَيتُكُم مِنهُ.
15 «فأجبتُم: أقامَ الرّبُّ لنا أنبـياءَ في بابِلَ. 16 لكِنِ اسمَعوا ما قالَ الرّبُّ على المَلِكِ الجالِسِ على عرشِ داوُدَ، وعلى جميعِ السَّاكنينَ في هذِهِ المدينةِ مِنْ إخوتِكُمُ الّذينَ بَقوا وما خرَجوا معَكُم إلى السَّبْـي: 17 سأُرسِلُ علَيهِم السَّيفَ والجُوعَ والوباءَ وأجعَلُهُم كتينٍ رَديءٍ لا يُؤكَلُ لِرداءَتِهِ. 18 وأطرُدُهُم بِالسَّيفِ والجوعِ والوباءِ وأجعَلُهُم مَثارَ رُعْبٍ في جميعِ مَمالِكِ الأرضِ ولَعنَةً وهَولا وصفيرَ هُزءٍ وعارا عِندَ جميعِ الأمَمِ الّتي طرَدْتُهُم إليها، 19 لأنَّهُم لا يَسمعونَ لِكلامي، وهوَ الكلامُ الّذي أرسَلْتُ على لِسانِ عبـيدي الأنبـياءِ مِرارا وتَكرارا، وأنتُم لم تَسمَعوا لهُم.
20 «فاسمعوا يا جميعَ الّذينَ سُبـيتُم مِنْ أُورُشليمَ إلى بابِلَ. 21 ما قالَ الرّبُّ القديرُ إلهُ إِسرائيلَ على أخابَ بنِ قولايا وعَنْ صِدْقيَّا بنِ مَعِسيَّا اللَّذَينِ يتَنَبَّـآنِ لكُم بِاسمي زُورا: سأُسلِمُهُما إلى يَدِ نبوخذنَصَّرَ مَلِكِ بابِلَ، فيَقتُلُهُما أمامَ عُيونِكُم، 22 وتُحسَبُ عاقِبَتُهُما لَعنَةً بَينَ جميعِ سَبْـي يَهوذا الّذينَ في بابِلَ، فيُقالُ: جعَلَكَ الرّبُّ كصِدْقيَّا وكأخابَ اللَّذَينِ قلاهُما مَلِكُ بابِلَ بالنَّارِ، 23 لأنَّهُما ارتكَبا حماقَةً في إِسرائيلَ، وزَنيا معَ نِساءِ أصحابِهِما، وتكَلَّما بِاسمي كلاما كاذبا ما أمرتُهُما بهِ. أنا أعرِفُ وأشهَدُ يقولُ الرّبُّ».
كتاب إلى شمعيا
24 وقُلْ لِشمعيا النِّحلاميِّ: 25 «قالَ الرّبُّ القديرُ إلهُ إِسرائيلَ: أنتَ كتَبتَ بِاسمِكَ إلى عُمومِ الّذينَ في أُورُشليمَ، وإلى صفَنيا بنِ مَعسيَّا الكاهنِ، وإلى جميعِ الكَهنَةِ، وإلى صفَنيا تقولُ لَه: 26 «أقامَكَ الرّبُّ كاهِنا مكانَ يوياداعَ الكاهنِ لِتكونَ وكيلا في بَيتِ الرّبِّ على كُلِّ رَجُلٍ مَجنونٍ ومُتَنَبِّـئٍ، فتُقَيِّدُهُ وتَحبِسُ رِجلَيهِ في الخشبَةِ. 27 والآنَ، فلِماذا لا تُوَبِّخُ إرميا العَناتوتيَّ الّذي يتَنَبَّأُ لكُم؟ 28 فهوَ كتبَ إلينا في بابِلَ يقولُ: السَّبـيُ طويلٌ، فابنوا لكُم بُيوتا واسكُنوا، واغرُسوا بساتينَ وكُلوا مِنْ ثمَرِها».
29 وقرأَ صفَنيا الكاهنُ ما كتَبَهُ شِمعيا لَه على مَسامِعِ إرميا النَّبـيِّ. 30 ثُمَّ قالَ الرّبُّ لإرميا: 31 «أرسِلْ إلى جميعِ المَسبـيِّينَ قائِلا: «هذا ما قالَ الرّبُّ على شِمعيا النِّحلاميّ: بِما أنَّهُ تنَبَّأَ لكُم، وأنا لم أرسِلْهُ، وجعَلَكُم تَعتَمِدونَ على الكَذِبِ، 32 فسأُعاقِبُ شمعيا النَّحلاميّ وذُرِّيَّتَهُ، فلا يكونُ لَه مِنْ نَسلِهِ مَنْ يُقيمُ بَينَ هذا الشَّعبِ، ولا يَرى الخَيرَ الّذي سأعمَلُهُ لِشعبـي، لأنَّهُ تكَلَّم على الرّبِّ بِالعِصيانِ».
Leetaroo moolu ye mennu tarata mutoo kono
1 Ñinnu le mu kumakaŋolu ti nte Yeremiya ye mennu safee ka ì kii ka bo Yerusalaamu ka taa alifaalu kaŋ, mennu tuta baluuriŋ, ì tarata mutoo kono, ì niŋ piriisoolu*, annabiyomoolu, aniŋ moolu bee. Nebukanesa ye wo moolu le samba mutoo kono, ka bo Yerusalaamu ka taa Babiloni. 2 Ñiŋ leetaroo keta waati le ti, kabiriŋ ì ye Mansa Yehoyahini, aniŋ a baamaa faŋo samba mutoo kono ka bo Yerusalaamu, ka taa mansakundaa alifaalu, Yerusalaamu niŋ Yahuuda muumewo maralilaalu, bulukalaŋ dookuulaalu, aniŋ tunkannaalu. 3 Elasa, Safani dinkewo aniŋ Kemariya, Hilikiya dinkewo le ye leetaroo samba, Yahuuda mansakewo Sedekiya ye mennu kii Babiloni mansakewo Nebukanesa kaŋ. Ñinnu le keta leetaroo kumoolu ti:
4 Yaawe* Alihawaa Maariyo*, Banisirayila la Alla ye ñiŋ ne fo moolu bee ye, a ye a tinna ì ye mennu samba mutoo kono, ka bo Yerusalaamu ka taa Babiloni:
5 “Ali buŋolu loo, ali ye tara sabatiriŋ ì kono. Ali naakoolu fii, ali kali ì fiifeŋolu domo. 6 Ali musoolu futuu, ali ye dinkewolu niŋ dimmusoolu soto. Ali musoolu ñini ali dinkewolu ye, ali ye ali dimmusoolu nii ka futuu, fo ì fanaa si dinkewolu niŋ dimmusoolu soto. Ali siyaa jee, ali yaatewo kana talaa. 7 Ali saatewo la kayiroo ñiniŋ fanaa, ŋa a tinna ì ye ali samba mutoo kono daameŋ to. Ali a la kuwo duwaa nte Yaawe yaa, kaatu a la kayiroo mu ali la kayiroo le ti. 8 Haa, nte Yaawe Alihawaa Maariyo, Banisirayila la Alla le ye ñiŋ fo ko: Ali kana soŋ ali la annabiyomoolu niŋ ali la juubeerilaalu, mennu be ali kono, ì ye ali neenee. Ali kana i lamoyi ì la siibootoo kumoolu la. 9 Ì ka faniyaa kiilaariyaa kumoolu le fo ali ye n tooyaa la. Nte maŋ ì kii.” Yaawe le ye a fo.
10 “Nte Yaawe ye ñiŋ ne fo ko: Niŋ Babiloni la sanji taŋ woorowula maraloo kumfaata, m be ali hati la le, ŋa kuu kendoo timmandi ali ye, ŋa ali laahidi meŋ na, ka ali seyindi naŋ. 11 Kaatu ŋa a loŋ ne, ŋa feeroolu mennu soto ali ye, feeroolu mennu mu ali ye kayiroo ti, ì te ke la ali ye kooroo ti. Wo feeroolu le be ali la jikoo timmandi la ñaato siniŋ. Nte Yaawe le ye a fo. 12 Wo to le ali be n kumandi la, ali ye naa n kaŋ ka duwaa, aduŋ m be n danku la ali ma le. 13 Ali be n ñini la le, ali ye n je. Niŋ ali ye n ñini ali sondomoo bee la, 14 ali be n je la le. Nte Yaawe le ye a fo, aduŋ m be ali samba la naŋ ne ka bo bankoolu bee kaŋ, ŋa ali janjandi daamennu to. M be ali murundi la ali la firiŋo to le, ka ali murundi dulaa to ŋa ali bondi daameŋ ka ali samba mutoo kono.” Yaawe le ye a fo.
15 A si ke noo ali ka ñiŋ ne fo ko, “Yaawe ye annabiyomoolu dii ǹ na Babiloni bankoo kaŋ jaŋ ne.”
16 Bari Yaawe kumata mansakewo la kuwo to le, meŋ na siŋo be Dawuda la mansasiiraŋo to. A kumata moolu bee fanaa la kuwo to le mennu be siiriŋ Yerusalaamu saatewo kono jaŋ. Wolu le keta ali baadiŋolu ti, ì maŋ ali niŋ mennu samba ñoo la mutoo kono. A ko: 17 “Nte Yaawe Alihawaa Maariyo ye ñiŋ ne fo ko: A juubee, m be keloo le naati la ì kaŋ niŋ hawusaroo* la, konkoo, aniŋ alibalaa kuuraŋo. M be ì ke la le ko sooto diŋolu mennu fiinata, ka tiñaa fo ì te domo noo la. 18 M be tara la ì bayindi kaŋ niŋ hawusaroo le la, konkoo, aniŋ alibalaa kuuraŋo. M be ì la kuwo ke la duniyaa mansamarali bankoolu bee ye masilaŋo le ti, ì ye ke danka moolu ti, moo ñewundiŋolu, jelefeŋolu, aniŋ jutunna moolu, bankoolu bee kaŋ, ŋa ì bayi ka taa daamennu to, 19 kaatu ì maŋ n na kumoolu muta.” Yaawe le ye a fo. “N tuta wo kumoolu kii la ì kaŋ ne ka bo n na dookuulaalu, annabiyomoolu la, bari ì maŋ soŋ i lamoyi la.” Yaawe le ye a fo.
20 A ko: “Wo to ali i lamoyi nte Yaawe la kumoo la, alitolu mutamoolu, ŋa mennu bayi Yerusalaamu ka taa Babiloni. 21 Nte Yaawe Alihawaa Maariyo, Banisirayila la Alla ye ñiŋ ne fo Kolaya dinkewo Ahabu, aniŋ Maaseya dinkewo Sedekiya la kuwo to, mennu ka faniyaa kiilaariyaa kumoolu fo n tooyaa la: M be ì duŋ na Babiloni mansakewo Nebukanesa bulu le, aduŋ a be ì faa la ali faŋolu ñaa la le. 22 Meŋ be ke la ì la, mutamoolu mennu bota Yahuuda, ì be Babiloni bankoo kaŋ, be wo le ke la dankari kumoo ti. Ì be kali a fo la le ko: ‘Allamaa Yaawe ye ì ke ko Sedekiya niŋ Ahabu, Babiloni mansakewo ye mennu kendoo jani dimbaa kono.’ 23 Ì ye kuu fuuriŋ baalu le ke Banisirayila kono. Ì niŋ ì siiñoolu la musoolu ye jeenoo ke le, ì ye faniyaa kumoo fo n tooyaa la, m maŋ ì yaamari meŋ na. Nte ŋa wo loŋ ne, ŋa a seedeyaa.” Yaawe le ye a fo.
Yeremiya ye leetaroo kii Semaya ye Babiloni
24 Yaawe ko, “Yeremiya, a fo Semaya Nehelaminkoo ye ko: 25 Yaawe Alihawaa Maariyo, Banisirayila la Alla ye ñiŋ ne fo ko: Ate Sefaniya ye Yerusalaamu moolu bee safee leetaroo la a faŋo tooyaa la le. A ye a kii Piriisi Sefaniya le ye, Maaseya dinkewo, aniŋ piriisi doolu bee, ka a fo a ye ko:
26 Sefaniya, Yaawe ye ite le ke piriisoo ti Yehoyada noo to, ka tara marariŋ Batudulaa Buŋo* ma. Ñiŋ ñaamaatoo meŋ ye a faŋ ke annabiyomoo ti, i ñanta le ka a bula kutiŋo la, ka newo soroŋ a kaŋo la. 27 Wo to muŋ ne ye a tinna i maŋ Yeremiya jalayi, meŋ bota Anatoti? Wo ka tu kiilaariyaa kumoolu le fo la ali ye taariŋ. 28 Kaatu ko, a ye kiilaariyaa kumoolu le kii ǹ ye naŋ Babiloni, ka a fo ko: ‘Ali be mee la mutoo kono le. Ali buŋolu loo, ali ye tara sabatiriŋ ì kono. Ali naakoolu fii, ali kali ì fiifeŋolu domo.’ ”
29 Piriisi Sefaniya ye leetaroo ñiŋ karaŋ nte Yeremiya faŋo ñaa la le. 30 Bituŋ Yaawe la kumoo naata n kaŋ ko: 31 “Kiilaariyaa kumoo kii mutamoolu bee kaŋ, ka a fo ì ye, Yaawe ye ñiŋ ne fo Semaya Nehelaminkoo la kuwo to ko: Semaya tarata kiilaariyaa kumoo fo kaŋ ali ye le taariŋ, ka ali landi faniyaa la, a ye a tara nte Yaawe maŋ a kii. Wo kamma la, 32 nte Yaawe ye ñiŋ ne fo ko: A juubee, m be Semaya Nehelaminkoo kuluu la le, aniŋ a koomalankoolu. Moo te tu la baluuriŋ a ye ñiŋ moolu kono, sako a si kuu kendoolu je a ñaa la, m be mennu ke la n na moolu ye, kaatu a la kumoo le ye a tinna ali balanta nte Yaawe ma.” Yaawe le ye a fo.