عقاب مريم
1 واتَّخَذَ موسى زوجةً حبشيَّةً، فتَكلَّمَت مَريمُ وهرونُ علَيهِ سُوءًا بِسَببِ ذلِكَ 2 وقالا: «أموسى وحدَهُ كلَّمَهُ الرّبُّ؟ أما كلَّمَنا نحنُ أيضا؟» فسَمِـعَ الرّبُّ. 3 وكانَ موسى رَجُلا حليما جِدًّا أكثرَ مِنْ جميعِ النَّاسِ على وجهِ الأرضِ. 4 فقالَ الرّبُّ في الحالِ لموسى وهرونَ ومريمَ: «أخرُجوا ثَلاثَتُكُم إلى خَيمةِ الاجتِماعِ». فخَرَجوا ثَلاثَتُهُم. 5 فنَزلَ الرّبُّ في عَمودِ سَحابٍ ووقَفَ على بابِ الخَيمةِ ونادى هرونَ ومريمَ فخَرجا كِلاهُما. 6 فقالَ لهُما: «إسْمَعا كلامي: لو كانَ فيكُم نَبـيٌّ لي أنا الرّبُّ، لظَهَرْتُ لَه بِالرُّؤيا وخاطَبْتُهُ في حُلُمٍ 7 وأمَّا عبدي موسى فما هوَ هكذا، بل أنا ائْتَمَنْتُهُ على جميعِ شعبـي. 8 فَما إلى فَمٍ أُخاطِبُهُ صَراحا لا بِألغازٍ، وعِيانا يُعايِنُ شَبَهي أنا الرّبُّ. فكيفَ لا تهابانِ أنْ تـتَكَلَّما سوءًا على عبدي موسى؟»
9 واشْتَدَّ غضَبُ الرّبِّ علَيهِما ومضَى. 10 فلمَّا ارْتَفَعَتِ السَّحابةُ عَنْ خَيمةِ الاجتِماعِ إذا بِمريمَ بَرصاءُ كالثَّلجِ. والْتَفَتَ هرونُ إلى مريمَ فإذا هيَ بَرصاءُ. 11 فقالَ هرونُ لموسى: «لا تُحَمِّلْنا مسؤُوليَّةَ الخطيئةِ الّتي ارْتَكَبْناها عَنْ حَماقةٍ، 12 ولا تُبْقِ هذِهِ المَرأةَ كالمَيْتِ الّذي يكونُ نِصفُ جِسمِهِ مُهتَرِئا عِندَ خُروجِهِ مِنْ بَطْنِ أُمِّهِ». 13 فصَرخَ موسى إلى الرّبِّ وقالَ: «اللَّهُمَّ اشْفِها!»
14 فكلَّمَ الرّبُّ موسى فقالَ: «لو أنَّ أباها بصَقَ في وجهِها، أما كانَ يَلحَقُها العارُ سَبعةَ أيّامٍ؟ لِذلِكَ أحجُزُها سَبعةَ أيّامٍ خارِجَ المَحلَّةِ وبَعدَ ذلِكَ ترجِعُ إلى بَيتِها». 15 فحُجِزَت مريمُ خارِجَ المَحلَّةِ سَبعةَ أيّامٍ ولم يَرحَلِ الشَّعبُ حتّى رجَعَت. 16 ثُمَّ رحَلَ الشَّعبُ مِنْ حَصيروتَ ونَزَلوا بِبرِّيَّةِ فارانَ.
Haaruna niŋ Miriyaamu balanta Musa ma
1 Kabiriŋ ì be Haseroti, Miriyaamu niŋ Haaruna maŋ kuma diimaa fo Musa la kuwo to, a la Kusinka* musoo futuwo kamma la. 2 Ì kumata ko, “Fo Yaawe* diyaamuta Musa doroŋ ne ye baŋ? Fo a maŋ diyaamu ntolu fanaa ye baŋ?” Yaawe ye ñiŋ moyi le.
3 Musa mu fammajiilaa baa le ti. A ye a faŋ jii le ka tambi moo-wo-moo la ñiŋ duniyaa kono.
4 Yaawe naata diyaamu Musa niŋ Haaruna niŋ Miriyaamu ye kataba kiliŋ, a ko ì ye ko, “Ali finti naŋ, ali moo saboo bee, ali ye naa Bendulaa Tiriliisi Senuŋo* to.” Bituŋ ì moo saboo naata finti naŋ. 5 Bituŋ Yaawe jiita naŋ ka bo niŋ minaayi samasimmaa kono la, a loota Tiriliisoo daa to, a ye Haaruna niŋ Miriyaamu kili, bituŋ ì naata ñaato. 6 A ko ì ye ko, “Ali ali tuloo loo m fokumoolu la:
“Niŋ annabiyomoo sotota ali kono,
nte Yaawe faŋo le ka m faŋ yitandi a la jeroo to,
n ka diyaamu a ye siiboo kono.
7 Bari n na dookuulaa Musa la karoo la, kuwolu fatata le.
Ŋa n na moolu bee karafa ate le ma.
8 N niŋ ate ka diyaamu le jaharaŋo ñaama,
a buka ke niŋ mansaaloolu la.
Nte Yaawe faŋo le ye yamfoo dii, a ye m muluŋo je.
Alitolu si haañi noo ñaadii ka kuma fo wo ma,
m faŋo la dookuulaa?”
9 Bituŋ Yaawe la kamfaa baa naata ì kaŋ. A ye ì bula, a taata.
10 Biriŋ minaayoo bota Tiriliisoo kunto, Miriyaamu keta balajawutoo ti, a baloo koyita ko perekaanoo. Bituŋ Haaruna ye a ñaa muru a kaŋ, aduŋ a ye a je le Miriyaamu ye balafata kuuraŋo le soto. 11 Bituŋ Haaruna ko Musa ye ko, “Hee m maarii, kana ǹ jarabi ŋà junube kuu kalantaŋo meŋ ke. 12 Kana Miriyaamu ke ko deenaani siibaloo meŋ, biriŋ a be bo la a baamaa wuluuñaŋo kono, a be toliriŋ ne.”
13 Bituŋ Musa woosiita Yaawe ye ko, “Hee Alla, dukaree a kendeyandi.”
14 Bari Yaawe ko Musa ye le ko, “Fo niŋ a faamaa ye daajiyo tupi a ñaadaa kaŋ, fo a te a maloo kuwo taa la baŋ fo tili woorowula? A fintindi daakaa kono fo tili woorowula, wo koolaa a si naa muru naŋ.” 15 Wo le to Miriyaamu bota daakaa ñiŋ to fo tili woorowula. Moolu maŋ wuli taamoo la kotenke fo biriŋ Miriyaamu muruta naŋ.
16 Wo koolaa le mu moolu naata wuli ka bo Haseroti, ì taata daakaa loo Parani Keñewuloo* kono.