المسيح شفيعنا
1 يا أبنائي، أكتُبُ إلَيكُم بِهذِهِ الأُمورِ لِئَلاّ تَخطَأوا. وإنْ خَطِـئَ أحدٌ مِنّا، فلَنا يَسوعُ المَسيحُ البارّ شَفيعٌ عِندَ الآبِ. 2 فهوَ كفّارَةٌ لِخَطايانا، لا لِخَطايانا وحدَها، بَلْ لِخَطايا العالَمِ كُلّه.
3 إذا عَمِلنا بِوَصاياهُ كُنّا على يَقينٍ أنّنا نَعرِفُه. 4 ومَنْ قالَ: «إنّني أعرِفُهُ» وما عَمِلَ بِوَصاياهُ، كانَ كاذِبًا لا حَقّ فيهِ. 5 وأمّا مَنْ عَمِلَ بِكلامِهِ اَكتَمَلَتْ فيهِ مَحبّةُ اللهِ حقّا. بِهذا نكونُ على يَقينٍ أنّنا في اللهِ. 6 ومَنْ قالَ إنّهُ ثابِتٌ في اللهِ، فعلَيهِ أنْ يَسيرَ مِثلَ سِيرةِ المَسيحِ.
الوصية الجديدة
7 لا أكتُبُ إلَيكُم، يا أحبّائي، بِوَصِيّةٍ جديدةٍ، بَلْ بِوَصِيّةٍ قَديمَةٍ كانَت لكُم مِنَ البَدءِ. وهذِهِ الوَصِيّةُ القَديمَةُ هِـيَ الكلامُ الذي سَمِعتُموهُ. 8 ومعَ ذلِكَ أكتُبُ إلَيكُم بِوَصِيّةٍ جديدَةٍ يتَجَلّى صِدقُها في المَسيحِ، فالظّلامُ مَضى والنّورُ الحَقّ يُضيءُ.
9 مَنْ قالَ إنّهُ في النّورِ وهوَ يكرَهُ أخاهُ،
كانَ حتى الآنَ في الظّلامِ.
10 ومَنْ أحَبّ أخاهُ ثَبَتَ في النّورِ،
فَلا يَعثِرُ في النّورِ.
11 ولكِنْ مَنْ يكرَهُ أخاهُ فهوَ في الظّلامِ،
وفي الظّلامِ يَسلُكُ ولا يَعرِفُ طَريقَهُ،
لأنّ الظّلامَ أعمَى عَينَيه.
12 أكتُبُ إلَيكُم يا أبنائي الصّغارُ، لأنّ اللهَ غفَرَ خَطاياكُم بِفَضلِ اَسمِ المَسيحِ. 13 أكتُبُ إلَيكُم أيّها الآباءُ، لأنّكُم تَعرِفونَ الذي كانَ مِنَ البَدءِ. أكتُبُ إلَيكم أيّها الشّبّانُ، لأنّكُم غَلَبتُمُ الشّرّيرَ. 14 أكتُبُ إلَيكُم يا أبنائي الصّغارُ، لأنّكُم تَعرفونَ الآبَ. كَتَبتُ إلَيكُم أيّها الآباءُ، لأنّكُم تَعرِفونَ الذي كانَ مِنَ البَدءِ. كتَبتُ إلَيكُم أيّها الشّبّانُ لأنّكُم أقوياءُ، ولأنّ كلِمَةَ اللهِ ثابِتةٌ فيكُم، ولأنّكم غَلَبتُمُ الشّرّيرَ.
15 لا تحِبّوا العالَمَ وما في العالَمِ.
مَن أحبَ العالَمَ لا تكونُ مَحبّةُ الآبِ فيهِ.
7 versets bibliques pour vaincre l'addiction
16 لأنّ كُلّ ما في العالَمِ، مِنْ شَهوَةِ
الجَسَدِ وشَهوَةِ العَينِ ومَجدِ الحياةِ
لا يكونُ مِنَ الآبِ، بَلْ مِنَ العالَمِ.
17 العالَمُ يَزولُ ومعَهُ شَهَواتُهُ،
أمّا مَنْ يَعمَلُ بِمَشيئَةِ اللهِ، فيَثبُتُ إلى الأبَدِ.
المسحاءُ الدجّالون
18 يا أبنائي الصّغارُ، جاءَتِ السّاعَةُ الأخيرَةُ. سَمِعتُم أنّ مَسيحًا دَجّالاً سيَجيءُ، وهُنا الآنَ كثيرٌ مِنَ المُسَحاءِ الدجّالينَ. ومِنْ هذا نَعرِفُ أنّ السّاعَةَ الأخيرَةَ جاءَت. 19 خرَجوا مِنْ بـيننا وما كانوا مِنّا، فلَو كانوا مِنّا لبَقُوا مَعَنا. ولكِنّهُم خَرَجوا ليَتّضِحَ أنّهُم ما كانوا كُلّهُم مِنّا.
20 أمّا أنتُم، فنِلتُم مَسحَةً مِنَ القُدّوسِ، والمَعرِفَةُ لدى جميعِكُم. 21 وأنا أكتُبُ إلَيكُم لا لأنّكُم تَجهَلونَ الحَقّ، بَلْ لأنّكُم تَعرِفونَهُ وتَعرِفونَ أنّ ما مِنْ كِذبَةٍ تَصدُرُ عَنِ الحَقّ.
22 فمَنْ هوَ الكذّابُ إلاّ الذي يُنكِرُ أنّ يَسوعَ هوَ المَسيحُ. هذا هوَ المَسيحُ الدّجّالُ الذي يُنكِرُ الآبَ والاَبنَ معًا. 23 مَنْ أنكَرَ الاَبنَ لا يكونُ لَه الآبُ، ومَنِ اَعترَفَ بالاَبنِ يكونُ لَه الآبُ.
24 أمّا أنتُم فلْيَثبُت فيكُمُ الكَلامُ الذي سَمِعتُموهُ مِنَ البَدءِ. فإنْ ثَبَتَ فيكُم ما سَمِعتُموهُ مِنَ البَدءِ، ثَبَتّم في الاَبنِ والآبِ. 25 وهذا ما وُعِدنا بِه، أي الحَياةِ الأبدِيّةِ.
26 أكتُبُ إلَيكُم بِهذا وقَصدي أولَئِكَ الذينَ يُحاوِلونَ تَضليلَكُم. 27 أمّا أنتُم، فالمَسحَةُ التي نِلتُموها مِنهُ ثابِتَةٌ فيكُم، فلا حاجَةَ بِكُم إلى مَنْ يُعلّمُكُم، لأنّ مَسحَتَهُ تُعَلّمُكُم كُلّ شيءٍ، وهِـيَ حَقّ لا باطِلٌ. فاَثــبُتوا في المَسيحِ، كما عَلّمَتْكُم.
28 نعم يا أبنائي، اَثبُتوا فيهِ حتى إذا ظهَرَ المَسيحُ كُنّا واثِقينَ ولَنْ نَخزَى في بُعدِنا عَنهُ عِندَ مَجيئِه. 29 وإذا كُنتُم تَعرِفونَ أنّ المَسيحَ بارّ، فاَعرفوا أنّ كُلّ مَنْ يَعمَلُ الحَقّ كانَ مَولودًا مِنَ اللهِ.
Yeesu Kiristu le mu ǹ na maakoyirilaa ti
1 N na dindiŋolu, m be ñiŋ safee kaŋ ali ye le, fo ali kana junuboo ke. Bari niŋ meŋ ye junuboo ke, ŋà maakoyirilaa soto m̀ Faamaa yaa le. Wo le mu Yeesu Kiristu* ti, meŋ tilinta. 2 Ate le keta junube kafarilaŋ sadaa* ti ntolu ye, aduŋ a maŋ daŋ ntolu dammaa la, bari ǹ niŋ duniyaa moolu bee.
3 Niŋ ŋà a la yaamaroolu muta, wo to ǹ dankeneyaata le ko, ŋà ate loŋ ne. 4 Moo meŋ ko, ate ye a loŋ ne, bari a ka a la yaamaroolu soosoo, wo mu faniyaa folaa le ti, aduŋ tooñaa te a kono. 5 Bari moo meŋ ye a la kumoo muta, Alla la kanoo timmata tooñaake wo maarii kono le. Ka bo niŋ wo la ǹ dankeneyaata le ko, ntolu niŋ Alla ye kafuñooyaa soto le. 6 Moo meŋ ko, a niŋ Alla ye kafuñooyaa soto le, wo maarii ñanta taama la siloo le la, Yeesu Kiristu taamata meŋ na.
Yaamari kutoo
7 N kanuntewolu, m maŋ tara yaamari kutoo safee kaŋ ali ye, bari yaamari kotoo, ali ye meŋ soto kabiriŋ foloodulaa to. Yaamari kotoo mu kumoo le ti, ali ye meŋ moyi nuŋ. 8 Bari kara doo la, m be yaamari kutoo le safee kaŋ ali ye, ate naata meŋ yitandi tooñaa ti, aduŋ a mu tooñaa ti alitolu fanaa fee. Diboo be bo kaŋ ne, aduŋ mala tooñaa be mala kaŋ ne fokabaŋ.
9 Moo meŋ ko, ate be maloo kono le, aduŋ a ye a baadiŋo* koŋ, wo maarii be diboo le kono hani saayiŋ. 10 Moo meŋ ye a baadiŋo kanu, wo maarii ka tu maloo le kono, aduŋ feŋ te tara la a kono, meŋ si a boyindi noo. 11 Bari meŋ ye a baadiŋo koŋ, wo maarii be diboo le kono, aduŋ a ka taama diboo le kono. A maŋ a loŋ, a ka taa daameŋ, kaatu diboo ye a ñaalu finkindi le.
12 Dindiŋolu, m be ñiŋ safee kaŋ ali ye le, kaatu ali la junuboolu yamfata Yeesu too kamma la le. 13 Faalu, m be ñiŋ safee kaŋ ali ye le, kaatu ali ye ate le loŋ, meŋ be sotoriŋ kabiriŋ foloodulaa to. Fondinkewolu, m be ñiŋ safee kaŋ ali ye le, kaatu ali ye Seetaanoo* noo le.
14 Dindiŋolu, ŋa a safee ali ye le, kaatu ali ye m̀ Faamaa loŋ ne. Faalu, ŋa a safee ali ye le, kaatu ali ye ate le loŋ, meŋ sotota kabiriŋ foloodulaa to. Fondinkewolu, ŋa a safee ali ye le, kaatu alitolu bambanta le, aduŋ Alla la kumoo ka sabati ali kono le, aduŋ ali ye Seetaanoo noo le.
15 Ali kana duniyaa kanu, sako feŋolu mennu be a kono. Niŋ moo-wo-moo ye duniyaa kanu, m̀ Faamaa la kanoo te wo maarii kono. 16 Kaatu feŋolu bee mennu be duniyaa kono, ko meŋ balajaatoo la hame kuu jawoolu, ñaa la hame kuu jawoolu, aniŋ faŋ waroo, sotoo kamma la, wolu bee bota duniyaa le kono, ì maŋ bo m̀ Faamaa yaa. 17 Duniyaa ka baŋ ne, a niŋ a la hame kuu jawoolu, bari moo meŋ ka Alla la lafoo ke, wo maarii be tu la baluuriŋ ne fo abadaa.
Kiristu Konnantewo
18 N na dindiŋolu, ñiŋ ne mu waati labaŋo ti. Ali ye a moyi le fokabaŋ ko, Kiristu Konnantewo be naa kaŋ ne. Bari hani saayiŋ, Kiristu konnantee jamaa le naata. Wo kamma la, ŋà a loŋ ne ko, ñiŋ ne mu waati labaŋo ti. 19 Ì bota ǹ na kafoo le kono, bari ì niŋ m̀ maŋ ke kiliŋ ti. Kaatu niŋ ì niŋ m̀ mu kiliŋ ti, wo to ì be tu la m̀ fee le. Bari ì bota ǹ kono le fo a si koyi ko, ì niŋ m̀ maŋ ke kiliŋ ti.
20 Kiristu meŋ mu Senuŋ Baa ti, ye Nooroo dii ali la, wo kamma la ali bee ye tooñaa loŋ ne. 21 M maŋ ñiŋ safee ali ye ko ali maŋ tooñaa loŋ, bari ko ali ye tooñaa loŋ ne, aduŋ ali ye a loŋ ko, faniyaa buka bo tooñaa kono.
22 Jumaa le mu faniyaa folaa ti? Wo le mu moo ti, meŋ balanta ko, Yeesu le mu Alimasiihu* ti. Wo mu Kiristu konnantewo le ti, meŋ balanta Faamaa niŋ a Dinkewo* la kuwo la. 23 Moo meŋ balanta Dinkewo la kuwo la, wo maŋ a Faamaa soto. Bari moo meŋ sonta Dinkewo la kuwo la, wo maarii ye a Faamaa fanaa soto le.
24 Ali ye kumoo meŋ moyi kabiriŋ foloodulaa to, wo ye tu sabatiriŋ ali kono. Niŋ wo kumoo sabatita ali kono, wo to ali niŋ Dinkewo be kafuñooyaa soto la le, a niŋ a Faamaa. 25 Aduŋ kuwo, a ye meŋ laahidi ǹ ye, wo mu badaa-badaa baluwo le ti.
26 Ŋa ñiŋ safee ali ye wo moolu le la kuwo kamma, mennu lafita ali filindi la. 27 Bari Nooroo, ali ye meŋ soto ka bo Alla bulu, a sabatita ali kono le. Wo kamma la, ali maŋ suula moo-wo-moo ye ali karandi, kaatu Alla la Nooroo ye ali karandi kuwolu bee le la. Ñiŋ karandiroo mu tooñaa le ti, a maŋ ke faniyaa ti. Baawo a ye ali karandi le, wo to ali sabati Kiristu kono.
Alla diŋolu
28 Saayiŋ, n na dindiŋolu, ali sabati Yeesu Kiristu kono. Wo to le, niŋ a muruta naŋ, ǹ si dankeneyaa soto ka loo a ñaatiliŋo la, aduŋ ǹ te malu la.
29 Niŋ ali ye a loŋ ko, ate tilinta le, ali si a loŋ fanaa ko, moo-wo-moo meŋ ka kuu tilindiŋo ke, wo maarii wuluuta Alla le la.