الخزاف وعمله
1 وقال الرّبُّ لإرميا: 2 «قُمْ وانزِلْ إلى بَيتِ الخَزَّافِ وهُناكَ أُسمِعُك كَلامي». 3 فنَزَلْتُ إلى بَيتِ الخَزَّافِ، فإذا هوَ يَعمَلُ عمَلا على الدُّولابِ. 4 فلمَّا لم يَصلُحِ الوِعاءُ الّذي كانَ يَصنَعُهُ مِنَ الطِّينِ في يَدِهِ، عادَ وصَنَعَهُ وِعاءً آخَرَ كما رأى أنْ يَصنَعَهُ.
5 فقالَ ليَ الرّبُّ: 6 «ألا أقدِرُ أنْ أصنَعَ بِكُم كهذا الخَزَّافِ يا بَيتَ إِسرائيلَ؟ أنتُم في يَدي مِثلُ الطِّينِ في يَدِ الخَزَّافِ. 7 كُلَّما تَكَلَّمتُ على أُمَّةٍ أو على مَملَكةٍ أنِّي سَأقلَعُها وأهدِمُها وأُهلِكُها 8 فرَجَعَت تِلكَ الأمَّةُ أوِ المَملَكةُ عَنْ شَرِّها الّذي مِنْ أجلِهِ تَكَلَّمتُ علَيها، نَدِمْتُ على الشَّرِّ الّذي نَويتُ أنْ أُنزِلَهُ بِها. 9 وكُلَّما تكَلَّمْتُ على أُمَّةٍ أو على مَملَكةٍ أنِّي سَأبنيها وأغرِسُها، 10 ففَعَلَتِ الشَّرَّ في عيَنيَّ وما سَمِعَت لِصوتي، نَدِمْتُ على الخَيرِ الّذي نَوَيتُ أنْ أصنَعَهُ إليها.
11 «فالآنَ قُلْ لِرجالِ يَهوذا وسُكَّانِ أُورُشليمَ: هذا ما قالَ الرّبُّ: أُهَيِّـئُ علَيكُم شرًّا وأُدبِّرُ علَيكُم مَكيدةً، فارجِعوا كُلُّ واحدٍ مِنكُم عَنْ طَريقِهِ الشِّرِّيرِ، وأصلِحوا سُلوكَكُم وأعمالَكُم. 12 فيقولونَ: لا نَقدِرُ. سنَتبَعُ أفكارَنا ونَسيرُ بِـحسَبِ نيَّاتِ قُلوبِنا الشِّرِّيرةِ».
13 فقالَ الرّبُّ:
إِسألوا بَينَ الأمَمِ
منْ سَمِعَ بِمِثلِ هذا
بَنو إِسرائيلَ شعبـي
عَمِلوا عمَلا فَظيعا.
14 هل تَخْلو جُرودُ لبنانَ مِنَ الثَّلجِ
أم تَنضَبُ ينابـيعُهُ البارِدَةُ الجاريةُ؟
15 لكِنَّ شَعبـي نَسَوني
وبَخَّروا للأصنامِ الباطِلةِ.
عثَروا في طُرُقِهِمِ القَويمةِ القديمةِ
وسَلَكوا في طَريقٍ غَيرِ مُمَهَّدٍ،
16 ليَجعَلوا أرضَهُم رُعْبا
وعُرضَةً لِصَفيرِ الهُزْءِ.
فَكُلُّ مَنْ يَمُرُّ فيها
يَرتَعِبُ ويَهُزُّ رَأْسَهُ.
17 كَريحٍ شرقيَّةٍ أُبَدِّدُهُم
أمامَ وجهِ العَدُوِّ،
وأُريهِم في يومِ الضِّيقِ
ظَهري لا وجهي.
مكيدة على إرميا
18 فقالوا: «تَعالَوا نَكيدُ لإرميا مَكيدةً، فالشَّريعةُ لا تُحرَمُ مِنْ كاهنٍ سِواهُ، ولا حُسنُ المَشورةِ مِنْ حكيمٍ، ولا كَلِمةُ الوحي مِنْ نبِـيٍّ. تعالَوا نَتَّهِمُهُ ولا نُصغي إلى كَلِمةٍ مِنْ كَلِماتِهِ».
19 أصغِ يا ربُّ إليَّ
واسمَعْ صوتَ دَعواي.
20 أيُجازَى الخَيرُ بِالشَّرِّ؟
فَهُم حفَروا حُفرَةً لِهَلاكي.
أُذكُرْ وقوفي بَينَ يَدَيكَ
لأتَكَلَّمَ مِنْ أجلِهِم بِالخَيرِ
وأرُدَّ عَنهُم غضَبَكَ.
21 سَلِّمْ بَنيهِم إلى الجُوعِ
وادفَعْهُم إلى يَدِ السَّيفِ
لِتَكُنْ نِساؤُهُم ثَكالى وأرامِلَ،
وليَكُنْ رِجالُهُم قَتْلى الوباءِ
وشُبَّانُهُم صَرْعى السَّيفِ.
22 لِـيُسمَعْ صُراخٌ مِنْ بُيوتِهِم
حينَ تُباغِتُهُم بِالغُزاةِ،
فهُم حفَرُوا هُوَّةً ليَأخُذوني
وأخفَوا لِرِجلَيَّ فِخاخا.
23 وأنتَ تَعلَمُ مَكايدَهُم لِقَتْلي،
فلا تَغفِرْ يا ربُّ إثْمَهُم.
لا تَمْحُ خطيئَتَهُم مِنْ أمامِكَ
وعاقِبْهُم في وقتِ غضَبِكَ.
Yeremiya taata boodaalaa la buŋo to
1 Yaawe* la kumakaŋo naata nte Yeremiya kaŋ ko: 2 “Wuli i ye taa jindaa la, boodaalaa la buŋo to, jee to m be n na kumakaŋo dii la i la le.” 3 Bituŋ n taata jindaa la, boodaalaa la buŋo to, ŋa a tara a be dookuwo la a la boodaaraŋo la. 4 Bari boodaalaa be daandiŋo meŋ dadaa kaŋ, a tiñaata a bulu le, a naata a seyinkaŋ dadaa daandiŋ koteŋ ti, ko a beteyaata a fee ñaameŋ.
5 Wo le to Yaawe la kumoo naata n kaŋ ko: 6 “Muna alitolu Banisirayilankoolu, fo nte te wo ke noo la ali la baŋ, ko boodaalaa ka a ke ñaameŋ? A juubee, ko boo ka tara boodaalaa bulu ñaameŋ, ali be m bulu wo le ñaama, alitolu Banisirayilankoolu. Nte Yaawe le ye a fo. 7 N si a noo le waati-wo-waati ŋa a bankee ko, m be banku kaari waraŋ mansamarali banku kaari wutu la le, ka a boyindi, aniŋ ka a kasaara. 8 Bari ŋa wo bankoo meŋ na kuwo fo, niŋ a yelemata ka bo a la kuu jawu kewo to, m be n hakiloo faliŋ na le, n te kasaaroo boyi la a kaŋ, n lafita meŋ boyi la a kaŋ. 9 N si a noo le fanaa waati-wo-waati ŋa a bankee ko, m be banku kaari waraŋ mansamarali banku kaari loo la le, aniŋ ka a tutu ko yiroo. 10 Bari niŋ wo bankoo ye kuu jawoo ke n ñaa koto, a maŋ i lamoyi n na kumakaŋo la, m be n hakiloo faliŋ na le, n te kuu kendoo ke la n lafita meŋ ke la a ye. 11 Wo to saayiŋ, a fo Yerusalaamu saatee moolu ye, ka taa Yahuuda moolu bee ye ko: M be kuu jawoo le dadaa kaŋ ali kamma, aduŋ m be feeroo siti kaŋ ali kamma le. Ali yelema, moo-wo-moo ye bo a la kuu jawu kewo to, ali ye ali taaraŋ siloolu faliŋ, aniŋ ali kekuwolu.
12 “Bari ì ka a fo le ko, ‘Tuus! M̀ be bula la m̀ fansuŋ feeroolu le nooma. M̀ moo-wo-moo kanjaaramaa ye taama ǹ sondomoo la kuruŋyaa la.’ ”
Banisirayila ye a koo dii Yaawe la
13 Wo kamma la Yaawe ye ñiŋ ne fo ko:
“Ali banku koteŋolu ñininkaa,
fo moo le nene ye ñiŋ ñoŋo moyi baŋ?
Banisirayila meŋ be ko sunkutoo meŋ maŋ soŋ soto,
a naata maasiiba kuwo ke.
14 Muna Libanooni komboo ka Siriyoni Konkoo kaari le baŋ?
Fo a konkoo jiyo ka jaa le baŋ,
wo woyi sumayaariŋolu mennu ka tu bori la?
15 Bari nte la moolu ñinata n na le,
ì ka cuuraayoo siisindi jalaŋ kenseŋolu ye.
Wolu le ye ì takindi ì taaraŋ siloolu kaŋ,
ka bo ì la sila kotoo kaŋ,
ì ye lamfee siloolu taa,
ì buka taa sila fanuŋ baa la kotenke.
16 Ì ye ì la bankoo kenseŋyandi le,
ka ke jutunna feŋo ti fo abadaa.
Niŋ moo-wo-moo tambita jee la a kijoo ka bo le,
a ye a kuŋo jiijaa.
17 M be ì janjandi la ì jawoolu ñaato le
ko tilibo foño baa ka buutoo tindi ñaameŋ.
M be n koo dii la ì la le, ŋa n ñaa kaasi ì la,
ì la kasaaroo luŋo la.”
Ì ye feeroo siti Yeremiya kamma
18 Bituŋ moolu kumata ko, “Ali naa ŋà feeroolu siti Yeremiya kamma, wo te a tinna ŋà foo piriisoolu* la mennu be kali karandiroo ke la, waraŋ moo ñaamendiŋolu mennu be kali yaamaroo dii la, waraŋ annabiyomoolu mennu be kali Alla la kumoo bankee la. Ali ŋà a kele ǹ neŋo la, aduŋ ǹ kana n lamoyi a la kuma la.”
Yeremiya duwaata a jawoolu la kuwo la
19 Hee Yaawe, i lamoyi n na,
i ye a moyi n jawoolu ka meŋ fo.
20 Fo jawuyaa le mu ñiiñaa joo ti baŋ?
Bari itolu ye wo le ke,
ka dinkoo siŋ n kamma ka n niyo taa.
I hakiloo be a kaŋ ne nte loota i ñaatiliŋo la ñaameŋ
ka kuu kendoo fo ì la kuwo to,
ñiŋ kamma la fo i si bo kamfaariŋ ì kamma.
21 Yaawe, wo to silaŋ, konko jawoo boyi ì diŋolu kaŋ.
Ì bula ì ye faa niŋ hawusaroo* la,
ì la musoolu ye ke dintaŋolu ti, aniŋ furuyaamusoolu.
Allamaa alibalaa kuuraŋo ye ì la kewolu faa,
ì ye ì la fondinkewolu faa hawusaroo la keloo to.
22 Allamaa maasiiba wuuroo ye kuma ì la buŋolu kono,
tuma meŋ ñapinkannaalu be naa ì kaŋ,
kaatu ì ye dinkoo le siŋ n kamma ka m muta,
ì ye kutindiŋolu laa n ñaato.
23 Bari ite Yaawe ye a loŋ ne
ì be feeroolu mennu siti kaŋ ka m faa.
Kana yamfa ì la kuu jawoolu la,
sako ka ì la junuboolu tuutuu i ñaa koto.
Allamaa ì ye busandi i ñaatiliŋo la, ì ye faa.
I niŋ ì ye janjuŋ i la kamfaa kono.