1 فقالَ الرّبُّ لموسى: «أُنظُرْ. جعلْتُكَ بِمَثابَةِ إلهٍ لِفِرعَونَ، ويكونُ هرونُ أخوكَ بِمَثابَةِ نَبـيِّكَ. 2 أنتَ تُكَلِّمُ هرونَ بِكُلِّ ما آمُرُكَ بِهِ، وهرونُ يُكَلِّمُ فِرعَونَ أنْ يُطلِقَ بَني إِسرائيلَ مِنْ أرضِهِ. 3 ولكنِّي أُقَسِّي قلبَ فِرعَونَ، ومهما أكثرْتُ مُعجِزاتي وعَجائِبـي في أرضِ مِصْرَ، 4 فلن يسمَعَ لكُما حتّى أرفَعَ يَدي على أرضِ مِصْرَ وأُخرِجَ جُموعَ شعبـي بَني إِسرائيلَ مِنْ هُناكَ بِما أُنزلُهُ بِالمِصْريِّينَ مِنْ أحكامٍ رهيـبةٍ. 5 فيعرِفُ المِصْريُّونَ أنِّي أنا الرّبُّ، متى رفَعْتُ يَدي علَيهِم وأخرَجْتُ بَني إِسرائيلَ مِنْ بَينِهِم». 6 فأطاعَ موسى وهرونُ الرّبَّ وفعَلا كما أمَرهُما. 7 وكانَ موسى ابنَ ثمانينَ سنَةً، وهرونُ ابنَ ثلاثٍ وثمانينَ سنَةً حينَ كلَّما فِرعَونَ.
العصا تـتحوّل إلى حيّة
8 وقالَ الرّبُّ لموسى وهرونَ: 9 «إذا قالَ لكُما فِرعَونُ أُريدُ عجيـبَةً يأخُذُ هرونُ عصاهُ ويُلقيها أمامَ فِرعَونَ لِتَصيرَ حَـيَّةً». 10 فدخَلَ موسى وهرونُ على فِرعَونَ وفعَلا كما أمرَ الرّبُّ. ألقى هرونُ عصاهُ أمامَ فِرعَونَ ورِجالِهِ فصارَت حَـيَّةً. 11 فدَعا فِرعَونُ المُنَجِّمينَ والعَرَّافينَ وهُم سَحَرةُ مِصْرَ، فصَنعُوا كذلِكَ بِسِحْرِهِم. 12 ألقى كُلُّ واحدٍ مِنهُمِ عصاهُ فصارَت كُلُّ عصا حَـيَّةً عظيمَةً، ولكِنَّ عصا هرونَ ابتلَعَت عِصيَّهُم. 13 فاشْتَدَّ قلبُ فِرعَونَ قساوَةً حتّى لا يسمَعَ لموسى وهرونَ، كما قالَ الرّبُّ.
الضربة الأولى: الماء ينقلب دما
14 فقالَ الرّبُّ لموسى: «قَسيَ قلبُ فِرعَونَ ورَفضَ أنْ يُطلِقَ شعبـي، 15 فاذهَبْ إلى فِرعَونَ في الصَّباحِ، وهوَ خارِجٌ إلى الماءِ، وانتَظِرْهُ على شاطئِ النَّهرِ، وخُذْ بِيَدِكَ العصا الّتي انقَلبَت حَـيَّةً 16 وقُلْ لَهُ: «سبَقَ للرّبِّ إلهِ العِبرانيِّينَ أنْ أرسَلَني إليكَ لأِقولَ لكَ أطلِقْ شعبـي ليَعبُدوني في البرِّيَّةِ. ولكِنَّكَ لم تسمَعْ لَه بَعدُ. 17 والآنَ يقولُ لكَ الرّبُّ إنَّكَ بِهذِهِ المُعجزَةِ تعرِفُ أَنِّي أنا الرّبُّ: سأضرِبُ بِالعصا الّتي بِيَدي ماءَ النَّهرِ فيَنقَلِبُ دَما. 18 والسَّمَكُ الّذي في النَّهرِ يموتُ، فيُنتِنُ النَّهرُ ويَعافُ المِصْريُّونَ ماءَهُ فلا يَشْرَبونَهُ».
19 وقالَ الرّبَّ لموسى: «قُلْ لِهرونَ أنْ يأخُذَ عصاكَ ويمُدَّ يَدَهُ على مياهِ المِصْريِّينَ وأنهارِهِم وسَواقيهِم وبُرَكِهِم وأحواضِ مياهِهِم فتَصيرَ دما، ويكونَ دَمٌ في جميعِ أرضِ مِصْرَ وما فيها مِنْ أوعيَةِ خشَبٍ وحِجارةٍ». 20 ففَعلَ موسى وهرونُ كما أمرَ الرّبُّ: رفَعَ هرونُ العصا وضَربَ الماءَ الّذي في النَّهرِ على مَشهَدٍ مِنْ فِرعَونَ وجميعِ رِجالِه، فانقلبَ جميعُ ماءِ النَّهرِ دَما. 21 والسَّمَكُ الّذي في النَّهرِ ماتَ وأنتَنَ النَّهرُ، فلم يقدِرِ المِصْريُّونَ أنْ يشرَبوا مِنْ مائِهِ، وكانَ الدَّمُ في جميعِ أرضِ مِصْرَ. 22 وفَعلَ كذلِكَ سَحَرةُ مِصْرَ بِسحْرِهِم، فازدادَ قَلبُ فِرعَونَ صَلابةً ولم يَسمَع لموسى وهرونَ، كما قالَ الرّبُّ.
23 وانصَرفَ فِرعَونُ ودخلَ بَيتَهُ غيرَ مُبالٍ بِهذا أيضا. 24 وحَفرَ المِصْريُّونَ حَولَ النَّهرِ لِـيشرَبوا ماءً، لأنَّهُم لم يكونوا قادِرينَ أنْ يشرَبوا مِنْ ماءِ النَّهرِ. 25 ومَضَت سَبْعَةُ أيّامٍ بَعدَما ضَربَ اللهُ النَّهرَ.
الضربة الثانية: الضفادع
26 وقالَ الرّبُّ لموسى: «أُدخُلْ على فِرعَونَ وقُلْ لَه: يقولُ لكَ الرّبُّ أنْ تُطلِقَ شعبـي مِنْ مِصْرَ لِـيَعبُدوني. 27 فإنْ رفَضْتَ أنْ تُطلِقَهُم يضرِبُ جميعَ أرضِكَ بالضَّفادِعِ. 28 فيفيضَ النَّهرُ بِها، فتصعَدَ وتنتَشِرَ في بَيتِك وغُرفَةِ نَومِكَ وعلى سريرِكَ، وفي بُيوتِ رِجالِكَ وشعبِكَ، وفي أفرانِكَ ومَعاجِنِكَ. 29 وتصعَدَ الضَّفادِعُ علَيكَ وعلى شعبِكَ وعلى جميعِ رِجالِكَ».
1 Bituŋ Yaawe* ko Musa ye ko, “A juubee, m be i ke la Firawoona ye le ko Alla, aduŋ i kotoomaa Haaruna si ke i la annabiyomoo ti. 2 Ŋa i yaamari feŋ-wo-feŋ na, i ñanta a fo la le, aduŋ i kotoomaa Haaruna le be a fo la Firawoona ye, a ye Banisirayilankoolu bula, ì ye finti a la bankoo kaŋ. 3-4 Bari m be mansa sondomoo jandi la le. A te i lamoyi la ali la, hani niŋ a ye a tara, ŋa taamanseeroolu niŋ kaawakuu jamaa ke Misira. N si naa yankankati jawoo laa Misira kaŋ, niŋ ŋa n na kafoolu Banisirayilankoolu fintindi bankoo kaŋ. 5 Aduŋ Misirankoolu be a loŋ na le ko, nte le mu Yaawe ti, niŋ ŋa n semboo yitandi ì la, ka Banisirayilankoolu fintindi jee.”
6 Yaawe ye Musa niŋ Haaruna yaamari meŋ na, ì ye wo le ke. 7 Musa be nuŋ sanji taŋ seyi le, Haaruna be sanji taŋ seyi niŋ saba, kabiriŋ ì ka diyaamu Firawoona ye.
Haaruna la doko kaawakuuyaariŋo
8 Yaawe ko Musa niŋ Haaruna ye ko, 9 “Niŋ Firawoona ko ali ye ko, ali kaawakuwo ke, i si a fo Haaruna ye ko, a ye a la dokoo taa, a ye a fayi Firawoona ñaatiliŋo la, aduŋ a be ke la saa le ti.”
10 Wo to le Musa niŋ Haaruna taata Firawoona yaa, ì ye Yaawe la yaamaroo ke, ko a ye a fo ì ye ñaameŋ. Haaruna ye a la dokoo fayi Firawoona niŋ a la ñaatonkoolu ñaatiliŋo la, a yelemata saa baa ti. 11 Firawoona ye a la moo ñaamendiŋolu niŋ batuutaatiyolu kumandi, aduŋ Misira batuutaalu fanaa ye wo kuu kiliŋo le ke ì la kulloo semboolu la. 12 Moo-wo-moo ye a la dokoo fayi, a ka yelema saa baa le ti, bari Haaruna la dokoo le ka ì la dokoolu bee kunuŋ. 13 Hani wo Firawoona sondomoo jaata le, aduŋ a maŋ i lamoyi ì la, ko Yaawe ye a fo nuŋ ñaameŋ.
Mantoora foloo: Jiyo yelemata yeloo ti
14 Wo to le Yaawe ko Musa ye ko, “Firawoona sondomoo jaata le, a balanta le moolu ye taa. 15 Taa Firawoona yaa soomandaa, niŋ a ka taa baa to. A batu Nayili Boloŋo daala, ka a benduŋ. I ye i la dokoo meŋ yelemata saa ti, samba ñoo la. 16 A fo a ye ko, ‘Yaawe Hiburunkoolu* la Alla le ye n kii, ka a fo i ye ko, “N na moolu bula ì ye taa, fo ì si m batu keñewuloo* kono.” Bari hani saayiŋ i maŋ soŋ. 17 Yaawe ye ñiŋ ne fo ñiŋ kuwo to ko, i be a loŋ na le ko, ate le mu Yaawe ti. Ñiŋ dokoo meŋ be m bulu teŋ, m be baajiyo lipa la a la, aduŋ a be yelema la yeloo ti. 18 Ñewolu mennu be Nayili Boloŋo kono, be faa la le. Baajiyo be sunkaŋ na le, aduŋ Misirankoolu te a jiyo miŋ noo la.’ ”
19 Yaawe ko Musa ye ko, “A fo Haaruna ye, a ye a la dokoo taa, a ye a buloo coodi Misira jiyolu kunto, boloŋolu, jiisiloolu, daloolu, aniŋ jii dulaalu bee, aduŋ ì be yelema la yeloo le ti. Yeloo be tara la daa-wo-daa le Misira, hani jiipaanoolu aniŋ jiibindaalu kono.”
20 Yaawe ye Musa niŋ Haaruna yaamari meŋ na, ì ye wo le ke. Haaruna ye a la dokoo wulindi Firawoona niŋ a la ñaatonkoolu ñaa la. A ye Nayili Boloŋo jiyo lipa, aduŋ jiyo bee yelemata yeloo ti. 21 Ñewolu mennu be Nayili Boloŋo kono faata, baajiyo sunkanta, fo Misirankoolu buka i miŋ noo a jiyo la. Yeloo tarata Misira dulaalu bee le to. 22 Bari Misirankoolu la batuutaalu ye wo kuu kiliŋo le ke ì la batuutaayaa kono. Firawoona sondomoo naata jaa kuu, a balanta Musa niŋ Haaruna la kumoo moyi la, ko Yaawe ye a fo nuŋ ñaameŋ. 23 A ye a koo dii le, a taata a la mansabuŋo kono, a maŋ a kuwo muta feŋ ti. 24 Misirankoolu bee ye jiyo siŋ Nayili Boloŋo daa le la, fo ì si miŋ jiyo soto, kaatu ì maŋ baajiyo miŋ noo.
25 Yaawe ye baajiyo tu wo ñaama le fo tili woorowula.