تقديم
1 لأنّ كثيرًا مِنَ النّاسِ أخَذوا يُدَوّنونَ رِوايةَ الأحداثِ التي جَرَت بَينَنا، 2 كما نَقَلَها إلَينا الذينَ كانوا مِنَ البَدءِ شُهودَ عِيانٍ وخدّامًا للكَلِمَةِ، 3 رأيتُ أنا أيضًا، بَعدَما تتَبّعتُ كُلّ شيءٍ مِنْ أُصولِهِ بتَدقيقٍ، أنْ أكتُبَها إليكَ، يا صاحِبَ العِزّةِ ثاوفيلُسُ، حسَبَ تَرتيبِها الصّحيحِ، 4 حتى تَعرِفَ صِحّةَ التّعليمِ الذي تَلقّيتَهُ.
البشارة بميلاد يوحنا
5 كانَ في أيّامِ هيرودُسَ مَلِكِ اليهوديّةِ كاهنٌ مِنْ فِرقَةِ أبيّا اَسمُهُ زكَرِيّا، لَهُ زوجةٌ مِنْ سُلالَةِ هرونَ اَسمُها أليصابات. 6 وكانَ زكَرِيّا وأليصاباتُ صالحَيْنِ عِندَ اللهِ، يَتبَعانِ جميعَ أحكامِهِ ووصاياهُ، ولا لومَ علَيهِما. 7 وما كانَ لَهُما ولَدٌ، لأنّ أليصاباتَ كانَت عاقِرًا، وكانَت هيَ وزكَرِيّا كبيرَينِ في السّنّ.
8 وبَينَما زكَرِيّا يَتناوَبُ الخِدمَةَ معَ فِرقَتِهِ ككاهنٍ أمامَ اللهِ، 9 أُلقيَتِ القُرعَةُ، بحسَبِ التّقليدِ المُتّبَعِ عِندَ الكَهنَةِ، فأصابَتْهُ ليَدخُلَ هَيكَلَ الرّبّ ويَحرُقَ البَخورَ. 10 وكانَت جُموعُ الشّعبِ تُصلّي في الخارِجِ عِندَ إحراقِ البَخورِ.
11 فظهَرَ لَهُ مَلاكُ الرّبّ واقِفًا عَنْ يَمينِ مَذبَحِ البَخورِ. 12 فلمّا رآهُ زكَرِيّا اَضطَرَبَ وخافَ. 13 فقالَ لَهُ المَلاكُ: «لا تخَفْ يا زكَرِيّا، لأنّ اللهَ سَمِعَ دُعاءَكَ وسَتَلِدُ لكَ اَمرأتُكَ أليصاباتُ اَبنًا تُسمّيهِ يوحنّا. 14 وستَفرَحُ بِه وتَبتَهِجُ، ويفرَحُ بمولِدِهِ كثيرٌ مِنَ النّاسِ، 15 لأنّهُ سيكونُ عَظيمًا عِندَ الرّبّ، ولن يَشرَبَ خَمرًا ولا مُسكرًا، ويَمتلِئُ مِنَ الرّوحِ القُدُسِ وهوَ في بَطنِ أُمّهِ، 16 ويَهدي كثيرينَ مِنْ بَني إِسرائيلَ إلى الرّبّ إلهِهِم، 17 ويسيرُ أمامَ اللهِ بِرُوحِ إيليّا وقُوّتِهِ، ليُصالِحَ الآباءَ معَ الأبناءِ ويُرجِعَ العُصاةَ إلى حِكمةِ الأبرارِ، فَيُهيّئَ لِلرّبّ شَعبًا مُستعِدّا لهُ».
18 فقالَ زكَرِيّا لِلمَلاكِ: «كيفَ يكونُ هذا وأنا شَيخٌ كَبيرٌ واَمرأتي عَجوزٌ؟» 19 فأجابَهُ المَلاكُ: «أنا جِبرائيلُ القائِمُ في حضرَةِ اللهِ، وهوَ أرسَلَني لأُكلّمَكَ وأحمِلَ إليكَ هذِهِ البُشرى. 20 لكنّكَ ستُصابُ بالخَرَسِ، فلا تَقدِرُ على الكلامِ إلى اليومِ الذي يَحدُثُ فيهِ ذلِكَ، لأنّكَ ما آمنتَ بِكلامي، وكلامي سيَتِمّ في حينِهِ».
21 وكانَتِ الجُموعُ تَنتَظِرُ زكَرِيّا وتتَعَجّبُ منِْ إبطائِهِ في داخِلِ الهَيكَلِ. 22 فلمّا خرَجَ، كانَ لا يَقدِرُ أنْ يُكَلّمَهُم، ففَهِموا أنّهُ رأى رُؤيا في داخِلِ الهَيكَلِ. وكانَ يُخاطِبُهُم بالإشارَةِ، وبَقيَ أخرَسَ.
23 فلمّا اَنتهَتْ أيّامُ خِدمَتِهِ رَجِعَ إلى بَيتِهِ. 24 وبَعدَ مُدّةٍ حَبِلَتِ اَمرأتُهُ أليصاباتُ، فأَخفَت أمرَها خَمسةَ أشهُرٍ. وكانَت تَقولُ: 25 «هذا ما أعطاني الرّبّ يومَ نظَرَ إليّ ليُزيلَ عَنّي العارَ مِنْ بَينِ النّاسِ».
البشارة بميلاد يسوع
26 وحينَ كانَت أليصاباتُ في شَهرِها السّادسِ، أرسَلَ اللهُ المَلاكَ جِبرائيلَ إلى بَلدَةٍ في الجَليلِ اَسمُها النّاصِرَةُ، 27 إلى عذراءَ اَسمُها مَريَمُ، كانَت مَخطوبَةً لِرَجُلٍ مِنْ بَيتِ داودَ اَسمُهُ يوسُفُ.
28 فدخَلَ إليها المَلاكُ وقالَ لها: «السّلامُ علَيكِ، يا مَنْ أنعمَ اللهُ علَيها. الرّبّ مَعكِ». 29 فاضطرَبَت مَريَمُ لِكلامِ المَلاكِ وقالَت في نَفسِها: «ما مَعنى هذِهِ التّحيةِ؟» 30 فقالَ لها المَلاكُ: «لا تَخافي يا مَريَمُ، نِلتِ حُظْوةً عِندَ اللهِ: 31 فسَتَحبَلينَ وتَلِدينَ اَبنًا تُسَمّينَهُ يَسوعَ. 32 فيكونُ عظيمًا واَبنَ اللهِ العَليّ يُدعى، ويُعطيهِ الرّبّ الإلهُ عرشَ أبيهِ داودَ، 33 ويَملِكُ على بَيتِ يَعقوبَ إلى الأبدِ، ولا يكونُ لمُلْكِهِ نِهايةٌ!»
34 فقالَت مَريَمُ لِلملاكِ: «كيفَ يكونُ هذا وأنا عَذراءُ لا أعرِفُ رَجُلاً؟» 35 فأجابَها المَلاكُ: «الرّوحُ القُدُسُ يَحِلّ علَيكِ، وقُدرَةُ العليّ تُظَلّلُكِ، لذلِكَ فالقدّوسُ الذي يولَدُ مِنكِ يُدعى اَبنَ اللهِ. 36 ها قَريبَتُكِ أليصاباتُ حُبلى باَبنٍ في شَيْخوخَتِها، وهذا هوَ شَهرُها السّادِسُ، وهيَ التي دَعاها النّاسُ عاقِرًا. 37 فما مِنْ شيءٍ غَيرَ مُمكنٍ عِندَ اللهِ». 38 فقالَت مَريَمُ: «أنا خادِمَةُ الرّبّ: فَلْيكُنْ لي كَما تَقولُ». ومَضى مِنْ عِندِها المَلاكُ.
مريم عند أليصابات
39 وفي تِلكَ الأيّامِ، قامَت مَريَمُ وأسرَعَت إلى مَدينةِ يَهوذا في جِبالِ اليهوديّةِ. 40 ودخلَت بَيتَ زكَرِيّا وسَلّمَت على أليصاباتَ. 41 فلمّا سَمِعَت أليصاباتُ سلامَ مَريَمَ، تحرّكَ الجَنينُ في بَطنِها، واَمتلأت أليصاباتُ مِنَ الرّوحِ القُدُسِ، 42 فهَتفَت بِأَعلى صَوتِها: «مُباركَةٌ أنتِ في النّساءِ ومُبارَكٌ اَبنُكِ ثَمرةُ بَطنِكِ! 43 مَنْ أنا حتى تَجيءَ إليّ أُمّ رَبّي؟ 44 ما إنْ سَمِعتُ صوتَ سَلامِكِ حتى تَحرّكَ الجَنينُ مِنَ الفرَحِ في بَطني. 45 هَنيئًا لَكِ، يا مَنْ آمَنتْ بأنّ ما جاءَها مِنْ عِندِ الرّبّ سيَتِمّ».
نشيد مريم
46 فقالَت مَريَمُ:
«تُعَظّمُ نَفْسي الرّبّ
47 وتَبتَهِجُ رُوحي بِاللهِ مُخَلّصي
48 لأنّهُ نظَرَ إليّ،
أنا خادِمَتُهُ الوضيعةُ!
جميعُ الأجيالِ سَتُهَنّئُني
49 لأنّ القَديرَ صنَعَ لي عظائِمَ.
قُدّوسٌ اَسمُهُ
50 ورَحمتُهُ مِنْ جِيلٍ إلى جِيلٍ
لِلذينَ يَخافونَهُ.
51 أظهرَ شِدّةَ ساعدِهِ
فبَدّدَ المُتكبّرينَ في قُلوبِهِم.
52 أنزَلَ الجبابِرَةَ عَنْ عُروشِهِم
ورفَعَ المُتّضِعينَ.
53 أشبَعَ الجياعَ مِنْ خيراتِهِ
وصرَفَ الأغنياءَ فارِغينَ.
54 أعانَ عَبدَهُ إِسرائيلَ
فتَذكّرَ رَحمتَهُ،
55 كما وعَدَ آباءَنا،
لإبراهيمَ ونَسلِهِ إلى الأبدِ».
56 وأقامَت مَريَمُ عِندَ أليصاباتَ نحوَ ثلاثَةِ أشهُرٍ، ثُمّ رجَعَت إلى بَيتِها.
ميلاد يوحنا المعمدان
57 وجاءَ وقتُ أليصاباتَ لتَلِدَ، فولَدَتِ اَبنًا. 58 وسَمِعَ جيرانُها وأقاربُها أنّ اللهَ غَمَرها برحمتِهِ، ففَرِحوا معَها. 59 ولمّا بلَغَ الطّفلُ يومَهُ الثّامنَ، جاؤوا ليَختِنوهُ. وأرادوا أنْ يُسمّوهُ زكَرِيّا باَسمِ أبيهِ، 60 فقالَت أُمّهُ: «لا، بل نُسمّيهِ يوحنّا». 61 فقالوا: «لا أحَدَ مِنْ عَشيرَتِكِ تَسَمّى بِهذا الاسمِ». 62 وسألوا أباهُ بِالإشارَةِ ماذا يُريدُ أنْ يُسمّى الطّفلُ، 63 فطَلَبَ لوحًا وكتَبَ علَيهِ: «اَسمُهُ يوحنّا». فتَعجّبوا كُلّهُم. 64 وفي الحالِ اَنفتَحَ فمُهُ واَنطلَقَ لِسانُهُ فتكَلّمَ ومَجّدَ اللهَ. 65 فمَلأ الخوفُ جميعَ الجيرانِ.
وتحدّثَ النّاسُ بجميعِ هذِهِ الأُمورِ في جِبالِ اليهوديّةِ كُلّها. 66 وكانَ كُلّ مَنْ يسمَعُ بِها يحفَظُها في قلبِهِ قائِلاً: «ما عسى أن يكونَ هذا الطّفلُ؟» لأنّ يَدَ الرّبّ كانَت معَهُ.
نشيد زكريا
67 واَمتلأَ أبوهُ زكَرِيّا مِنَ الرّوحِ القُدُسِ، فتَنبّأَ قالَ:
68 «تبارَكَ الرّبّ، إلهُ إِسرائيلَ
لأنّهُ تَفَقّدَ شَعبَهُ واَفتَداهُ،
69 فأقامَ لنا مُخَلّصًا قَديرًا
في بَيتِ عَبدِهِ داودَ
70 كما وعَدَ مِنْ قَديمِ الزّمانِ
بِلسانِ أنبيائِهِ القدّيسينَ
71 خَلاصًا لنا مِنْ أعدائِنا،
ومِنْ أيدي جميعِ مُبغِضينا،
72 ورَحمةً مِنهُ لآبائِنا
وذِكرًا لِعَهدِه المُقدّسِ
73 وللقَسَمِ الذي أقسَمَهُ
لإبراهيمَ أبينا
74 بأنْ يُخَلّصَنا مِنْ أعدائِنا،
حتى نَعبُدَهُ غيرَ خائِفينَ،
75 في قداسةٍ وتَقوَى عِندَهُ
طُوالَ أيّامِ حياتِنا.
76 وأنتَ، أيّها الطّفلُ،
نَبيّ العليّ تُدعى،
لأنّكَ تتَقدّمُ الرّبّ
لتُهيّئَ الطّريقَ لَهُ
77 وتُعَلّمَ شَعبَهُ أنّ الخلاصَ
هوَ في غُفرانِ خطاياهُم.
78 لأنّ إلَهَنا رَحيمٌ رَؤوفٌ
يَتَفقّدُنا مُشرِقًا مِنَ العُلى
79 ليُضيءَ لِلقاعِدينَ في الظّلامِ
وفي ظِلالِ الموتِ
ويَهدي خُطانا في طريقِ
السّلامِ».
80 وكانَ الطّفلُ يَنمو ويتقَوّى في الرّوحِ. وأقامَ في البرّيّةِ إلى أنْ ظهَرَ لِبَني إِسرائيلَ.
Luka la kumoo Tewofilus ye
1 Moo jamaa le ye ì la katoo ke ka kuwolu safee, mennu keta ǹ na waatoo la. 2 Ì ye kuwolu safee le ko ì ye ì moyi ñaameŋ seedoolu bulu, mennu ye ì seedeyaa ì ñaalu la biriŋ foloodulaa to, aduŋ ì naata wo kuwolu kawandi fanaa.
3 Wo le ye a tinna, n na Alifaa baa Tewofilus, a beteyaata nte fee le fanaa ka ñiŋ kuwolu kiliŋ-kiliŋ naa safee i ye, ŋa mennu kisikisi biriŋ foloodulaa to, 4 fo i si tooñaa loŋ kuwolu bee to, ì ye i karandi mennu la nuŋ.
Yaayaa Batiseerilaa la wuluwo
5 Wo waatoo la, kabiriŋ Mansa Herodi be marariŋ Yudeya bankoo ma, piriisoo* doo le be nuŋ jee, meŋ too mu Jakariya ti. A bota Abiya la piriisi kafoo le kono. A la musoo too mu Elisabet le ti, wo fanaa bonsuŋo mu Haaruna le ti. 6 Ì bee tilinta Alla ñaa koto le, ì ye Maariyo la luwaalu niŋ yaamaroolu bee le muta a ñaama. 7 Bari ì maŋ diŋo soto, kaatu Elisabet maŋ ke musu jiidilaa ti, aduŋ ì bee keebaayaata baake le.
8 Jakariya la kafoo la dookuu siŋo doo, ate tarata piriisiyaa dookuwo la Alla ñaatiliŋo la. 9 Ì ye a tomboŋ alikuuroo* la, ko piriisiyaa la aadoo ye a landi ñaameŋ, ka duŋ Alla Batudulaa Senuŋo kono ka cuuraayi sadaa* siisindi. 10 Cuuraayoo be siisii kaŋ tumoo meŋ na, moolu bee be duwaa kaŋ banta, 11 bituŋ Maariyo la malaayikoo fintita Jakariya kaŋ jee. A loota cuuraayi siisindidulaa bulubaa karoo la. 12 Biriŋ Jakariya ye malaayikoo je, a dewunta, aduŋ a silata baake. 13 Bari malaayikoo ko a ye ko, “Jakariya, kana sila! Alla ye i la duwaa moyi le. I la musoo Elisabet be dinkewo wuluu la i ye le. I si a toolaa Yaayaa la. 14 I be faa la seewoo niŋ kontaanoo la le, aduŋ moo jamaa be seewoo la a la wuluwo la le. 15 A la kuwo be wara la Maariyo ñaatiliŋo la le. A te wayinoo* miŋ na, sako dolo koteŋ. A be faa la niŋ Noora Kuliŋo le la, hani janniŋ a be wuluu la. 16 A be Banisirayilanka jamaa le murundi la Maariyo kaŋ, ì la Alla. 17 A be taa la Maariyo ñaato le ka bo niŋ Annabilayi Eliya la nooroo niŋ semboo la. A be faalu niŋ ì diŋolu diyandi la le. A be yaamari mutabaloolu yelemandi la le, fo ì si ñaameŋo soto ko moo tilindiŋo. A be moolu parendi la Maariyo ye le.”
18 Bituŋ Jakariya ko malaayikoo ye ko, “M be a loŋ na ñaadii le ko, ñiŋ be ke la? Kaatu nte kotoota le, aduŋ n na musoo fanaa kotoota le.” 19 Wo to le malaayikoo ye a jaabi ko, “Nte mu Jibiril le ti. M be looriŋ Alla ñaatiliŋo le la, aduŋ ate le ye n kii ka diyaamu i ye ka ñiŋ kibaari betoo naati i ye. 20 Bari saayiŋ, i be mumuneeyaa la le, i te diyaamu noo la fo niŋ ñiŋ kuwolu keta luŋo meŋ na, kaatu i maŋ laa n na kumoolu la, mennu be timma la, niŋ ì waatoo siita.”
21 Wo tumoo la, moolu be Jakariya batu kaŋ banta. Ì jaakalita, meŋ ye a tinna a meeta baake Alla Batudulaa Buŋo* kono. 22 Kabiriŋ a fintita naŋ, a maŋ diyaamu noo ì ye. Wo to le ì ye a kalamuta ko, a ye feŋ ne je jaharaŋo ñaama Alla Batudulaa Buŋo kono. Bituŋ a ye taamanseeroolu ke ì ye a buloolu la, a tuta mumuneeyaariŋ. 23 Biriŋ a la dookuu waatoo banta, a seyita a la suwo kono.
24 Waati dantaŋ koolaa, a la musoo Elisabet naata konoo taa. A ye a faŋ maabo fo kari luulu. 25 A ko, “Ñiŋ waatoo la Maariyo ye n juubee le, aduŋ a ye m maakoyi le. A ye n na malu kuwo bondi le, ŋa meŋ soto moolu kono.”
Malaayikoo ye Yeesu la wuluwo kankulaa
26 Elisabet konoo be kari wooro tumoo meŋ na, Alla ye malaayika Jibiril kii Nasareti saatewo to Kalilee tundoo kaŋ, 27 sunkutu keelombaloo kaŋ, meŋ too mu Mariyaama ti. A be looriŋ kewo le ye, meŋ too mu Yusufa ti, meŋ bota Mansa Dawuda la lasiloo kono.
28 Malaayikoo naata Mariyaama kaŋ, a ko, “Kayiroo be ite fee, Maariyo neemata ite meŋ ma. Maariyo be i fee le.” 29 Kabiriŋ a ye malaayikoo la kumoo moyi, a ye i miira baake a sondomoo kono wo kontondiriñaa siifaa la. 30 Wo to le malaayikoo ko a ye ko, “Mariyaama, kana sila! Alla neemata i ma le. 31 I be konoo taa la le, aduŋ i be dinkewo le wuluu la. I si a toolaa Yeesu la. 32 A be ke la moo baa le ti, aduŋ a be kumandi la Alla Mansa Tallaa Dinkewo le la. M̀ Maarii Alla be a bonsuŋ Dawuda la mansasiiraŋo dii la a la le. 33 A be Yaakuba la lasiloo mara la le fo abadaa, a la mansayaa te dandulaa soto la.”
34 Bituŋ Mariyaama ko malaayikoo ye ko, “Ñiŋ be ke noo la ñaadii le? Nte maŋ kewo loŋ.”
35 Wo to le malaayikoo ko a ye ko, “Noora Kuliŋo be naa la i kaŋ ne, aduŋ Alla Mansa Tallaa la semboo be i muuri la le. Wo kamma la, i be diŋo meŋ wuluu la, a seneyaata le, aduŋ a be kumandi la Alla Dinkewo* le la. 36 Hani i baadiŋo Elisabet, meŋ mu musu jiidibaloo ti nuŋ, aduŋ a be kotooriŋ, a be a konoo kari wooronjaŋo le kono saayiŋ. 37 Feŋ te jee, Alla te meŋ ke noo la.” 38 Wo to le Mariyaama ko, “Nte mu Maariyo la joŋo le ti. A si ke n na, ko i la kumoo ye a fo ñaameŋ.” Bituŋ malaayikoo taata.
Mariyaama taata Elisabet kumpabo
39 Tili dantaŋ koolaa Mariyaama wulita, a tariyaatoo taata saatee doo to, meŋ be Yudeya konkotundoo* kaŋ. 40 A dunta Jakariya la buŋo kono, a ye Elisabet kontoŋ. 41 Kabiriŋ Elisabet ye Mariyaama la kontondiroo moyi, deenaanoo maamanta a konoo kono, aduŋ Elisabet faata niŋ Noora Kuliŋo la. 42 A sarita santo ko, “Ite le mu musu neemariŋ baa ti musoolu bee kono, aduŋ neemoo be deenaanoo ye, meŋ be i kono! 43 Muŋ ne ye a tinna ñiŋ kuu baa keta n ye, fo m Maariyo baamaa naata n kaŋ? 44 Biriŋ ŋa i la kontondiri kaŋo moyi, deenaanoo meŋ be n kono, maamanta seewoo kamma la. 45 Barakoo be ite le ye, meŋ laata Maariyo la kumoo la ko, a be ke la le ko a fota i ye ñaameŋ.”
Mariyaama la jayiri suukuwo
46 Wo to le Mariyaama ko:
“N sondomoo ye Maariyo jayi,
47 n niyo seewoota Alla la kuwo to,
n na Kiisandirilaa.
48 A hakiloo bulata a la joŋ fammajiiriŋo la.
Ka bo saayiŋ na, moolu be n kumandi la neemariŋo le la,
ka bo jamaani ka taa jamaani,
49 kaatu Alla Tallaa ye kuu baalu le ke n ye.
A too seneyaata le.
50 A ka a la balafaa yitandi a ñaasilannaalu le la,
ka bo jamaani ka taa jamaani.
51 A ye a semboo yitandi niŋ a buloo le la,
a ye faŋ wara moolu janjandi,
ì niŋ ì la feeroolu mennu be ì sondomoolu kono.
52 A ye sembetii baalu jindi ka bo ì la mansasiiraŋolu kaŋ,
bari a ye moolu sikandi, mennu ye ì fammajii.
53 A ye konkotoolu fandi niŋ feŋ betoolu la,
bari a ye fankamaalu murundi,
ì bulu kenseŋ.
54 A ye a la dookuulaa Banisirayila maakoyi le,
a ye balafaa yitandi a la moolu la.
55 A maŋ ñina a la laahidoo la,
a ye meŋ dii m̀ mumu Iburayima la,
a niŋ a koomalankoolu fo abadaa.”
56 Mariyaama tuta Elisabet yaa fo kari saba. Wo koolaa le, a seyita a yaa.
Yaayaa Batiseerilaa la wuluwo
57 Tumoo meŋ na Elisabet la wuluu waatoo siita, a ye dinkewo le wuluu. 58 A siiñoolu niŋ a baadiŋolu ye kibaaroo moyi le, Maariyo ye balafaa meŋ yitandi a la, aduŋ ì seewoota a fee.
59 Bituŋ tili seyinjaŋo luŋo la, ì naata ka deenaanoo sunna. Moolu lafita a toolaa la Jakariya le la, meŋ mu a faamaa ti, 60 bari a baamaa ko, “Hanii, a be kumandi la Yaayaa le la!”
61 Wo to le ì ko a ye ko, “I baadiŋ te jee, meŋ ye wo too soto!” 62 Bituŋ ì ye taamanseeroo ke deenaanoo faamaa ye ka a ñininkaa, dindiŋo too be laa la jumaa le la. 63 Bituŋ Jakariya ye ì ñininkaa walaa la, a ye a safee a bala ko, “A too mu Yaayaa le ti.” Ì bee jaakalita! 64 Wo loo niŋ baroo teema, a neŋo firinta, aduŋ a diyaamuta kotenke ka Alla jayi. 65 Ì siiñoolu silata baake.
Ñiŋ kibaaroo janjanta Yudeya konkotundoo bee kaŋ. 66 Moolu mennu bee ye ñiŋ kumoo moyi, ì ye i miira baake ì sondomoolu kono. Maariyo le buloo be ñiŋ dindiŋo kaŋ, aduŋ moolu ko, “Ñiŋ dindiŋo duŋ be ke la muŋ ne ti?”
Jakariya la jayiri suukuwo
67 Yaayaa faamaa Jakariya naata faa niŋ Noora Kuliŋo la. A ye Alla la kiilaariyaa fo ko:
68 “Tenturoo niŋ jayiroo be Maariyo ye, Banisirayila la Alla,
kaatu a naata le ka a la moolu kiisa.
69 A ye Kiisandirilaa sembemaa baa le dii ǹ na,
ka bo a la dookuulaa Dawuda la lasiloo kono,
70 ko a diyaamuta ka bo niŋ a la annabiyomu senuŋolu la,
waati jaŋ koomanto ñaameŋ.
71 A be ǹ tankandi la ǹ jawoolu ma le,
moolu buloo ma, mennu ye ǹ koŋ.
72 A ye balafaa yitandi ǹ na,
ko a ye a laahidi m̀ mumuñolu ye ñaameŋ.
A hakiloo bulata a la Kambeŋ Senuŋo la le,
73 kaloo, a ye meŋ ke m̀ mumu Iburayima ye.
74 A ye i kali ka m̀ firiŋ ǹ jawoolu bulu,
fo ǹ si a batu silabaliyaa kono,
75 seneyaa niŋ tiliŋo kono a ñaatiliŋo la,
luŋ-wo-luŋ, ǹ na baluwo bee kono.
76 Aduŋ ite, n diŋo,
i be kumandi la Alla Mansa Tallaa la annabiyomoo le la,
kaatu i be taa la Maariyo ñaato le
ka siloolu parendi a ye.
77 I be kiisoo siloo yitandi la a la moolu la le,
kaatu ì la junuboolu be yamfa la le.
78 Wo to Alla be balafaa yitandi la ǹ na le,
maloo be naa ǹ kaŋ ne ka bo santo.
79 A be mala la moolu kaŋ ne,
mennu be siiriŋ diboo niŋ saayaa niiniyo koto.
A be ǹ siŋolu taamandi la kayira siloo le kaŋ.”
80 Dindiŋo menta, aduŋ a bambanta nooroo la karoo la. A sabatita keñewuloo* le kono fo luŋo meŋ na, a fintita Banisirayilankoolu kaŋ kenebaa to.