1 إسمعوا يا بَني إِسرائيلَ هذِهِ الكلِمةَ الّتي أتكلَّمُ بها أنا الرّبُّ على جميعِ عشيرتِكُمُ الّتي أصعدْتُها مِنْ أرضِ مِصْرَ: 2 «إيَّاكُم وحدَكُم عرفتُ مِنْ بَينِ جميعِ عشائرِ الأرضِ، فلذلِكَ سأُعاقِبُكُم على جميعِ آثامِكُم».
3 أيسيرُ اثنانِ معا إلاَّ إذا تواعدا؟
4 أيزأرُ الأسدُ في الوعرِ ولا فريسةَ لَه، أم يُطلِقُ الشِّبْلُ صوتَهُ مِنْ عرينِه إلاَّ إذا أخذَ شيئا؟
5 أيسقطُ العُصفورُ في الأرضِ ولا شرَكَ فيها، أم يُرفَعُ الفَخُّ مِنَ الأرضِ وما أمسكَ شيئا؟
6 أيُنفَخُ في البُوقِ في المدينةِ ولا يُهرَعُ الشَّعبُ، أم يَحِلُّ بالمدينةِ سوءٌ ولم أفعلْهُ أنا الرّبُّ؟
7 السَّيِّدُ الرّبُّ لا يفعَلُ شيئا إلاَّ إذا كشفَ سِرَّهُ لعبـيدِهِ الأنبـياءِ.
8 زأرَ الأسدُ فمَنْ لا يَخافُ؟ تكلَّمَ الرّبُّ فمَنْ لا يتنبَّأُ؟
خراب السامرة
9 نادُوا على السُّطوحِ في أشدودَ، وعلى السُّطوحِ في أرضِ مِصْرَ، وقولوا اجتمعوا على جبالِ السَّامرةِ، وانظروا إلى الشَّغَبِ العظيمِ في وسَطِها والمظالمِ في داخلِها. 10 هُم لا يعرفونَ العمَلَ باستقامةٍ، بل يملأونَ خزائنَ قُصورِهِم بالعُنْفِ والجَورِ.
11 لذلِكَ هذا ما قالَ السَّيِّدُ الرّبُّ: «يُضايِقُكُمُ العدوُّ ويُحيطُ بأرضِكُم، فيدُكُّ حُصونَكُمُ المنيعةَ وينهَبُكُم ولا يُبقي شيئا».
12 وهذا ما قالَ الرّبُّ: «كما يُنقِذُ الرَّاعي مِنْ فَمِ الأسدِ ساقَينِ أو طرَفا مِنْ أُذُنِ الفريسةِ، هكذا يُنْقَذُ القليلُ مِنْ بَني إِسرائيلَ المُتربِّعينَ في السَّامرةِ على زوايا الأسرَّةِ الفاخرةِ».
13 إسمعوا وانذِروا بَيتَ يَعقوبَ، يقولُ السَّيِّدُ الرّبُّ القديرُ 14 يومَ أُعاقبُ بَني إِسرائيلَ على معاصيهِم أُعاقبُ أيضا أهلَ بَيتِ إيلَ على مَذابحِ آلهتِهِم، فأقطعُ قرونَ المَذابحِ وأُلقيها على الأرضِ. 15 وأضرِبُ البَيتَ الشَّتويَّ معَ البَيتِ الصَّيفيِّ، وتَبـيدُ بـيوتُ العاجِ وتضمَحِلُّ بـيوتٌ عظيمةٌ، يقولُ الرّبُّ.
1 Ali i lamoyi alitolu Banisirayilankoolu, alitolu mennu keta moolu ti, Yaawe* ye mennu bondi naŋ Misira bankoo kaŋ. A ye ñiŋ kumakaŋo le fo ali ma, a ko, 2 “Ŋa ali doroŋ ne tomboŋ duniyaa moolu muumewo bee kono. Wo kamma la m be ali jarabi la ali la junube kuukewolu bee la le.”
Niŋ Alla diyaamuta, a la annabiyomoolu ka a kankulaa le
3 Fo moo fula si wuli ka taama ñoo la baŋ,
niŋ ì maŋ beŋ kaŋ na?
4 Fo jatoo ka bumbuŋ wuloo kono le baŋ,
niŋ a maŋ subu je?
Fo jatandiŋo ka tara kuma la a la koloo kono le baŋ,
niŋ a maŋ feŋ muta?
5 Fo kunoo si bula kaliŋo daa bankoo to baŋ,
a maŋ laa a kamma daameŋ?
Kutindiŋo ye sari,
feŋ maŋ joloŋ a kaŋ?
6 Niŋ kelebinoo kumata saatewo kono,
fo saatee moolu buka bara baŋ?
Fo maasiiboo la naa saatewo kono,
Yaawe le buka lañini a la baŋ?
7 A be koyiriŋ ne lewu ko,
Maarii Yaawe buka kuu ke,
a ye a tara a maŋ a lankenemayandi
a la dookuulaalu, annabiyomoolu ye.
8 Niŋ jatoo bumbunta,
jumaa le te sila la?
Niŋ Maarii Yaawe diyaamuta,
jumaa le si a la kumakaŋo bankewo baayi noo?
Samariya kiitindoo
9 Yaawe ko, “Kibaaroo ye futa mansabuŋolu to, mennu be Asidodi saatewo aniŋ Misira ko, ì ye beŋ ñoo kaŋ Samariya konkoolu kaŋ, ka naa Banisirayilankoolu la fitinantuŋyaa niŋ ì la tilimbaliyaa kuwo juubee. 10 Ì ye feŋolu le kafu ñoo ma suuñaaroo niŋ fitinoo kono, ka ì maabo ì la buŋolu kono. Ì maŋ a loŋ kuu tilindiŋo ka ke ñaameŋ.” Yaawe le ye a fo.
11 Wo kamma la Maarii Yaawe ko, “Alitolu Banisirayilankoolu, m be jawoolu le samba la naŋ ali kaŋ ka ali la bankoo bee murubeŋ. Ì be ali la tatoolu boyi la, ì ye ali la buŋ ñiimaa feŋolu bee suuñaa.”
12 Yaawe ye ñiŋ ne fo ko, “Alitolu Banisirayilankoolu mennu be dahaa kono Samariya, ali la laaraŋolu niŋ ali la siiraŋ baalu kaŋ, moo dantaŋ doroŋ ne be kana la ali kono. Ali la kuwo be muluŋ na le komeŋ niŋ jatoo ye saajiyo muta, bari janniŋ saajii kantalaa ka a kanandi a bulu, a ye a tara saajiyo siŋ fula doroŋ ne tuta, waraŋ a tulu fita kiliŋ.”
13 Maarii Yaawe, Alihawaa Maariyo* ye ñiŋ ne fo ko, “Ali i lamoyi, dandalaaroo fele Yaakuba koomalankoolu ye: 14 Luŋo be naa la le, luŋo meŋ m be Banisirayilankoolu jarabi la ì la junuboo kaŋ. M be Beteli la sadaabodulaalu* fanaa kasaara la le. Ì tonkonna bina muluŋolu bee be kati la le, ì ye joloŋ duuma. 15 M be ali la sumayaa waati buŋolu tiñaa la, aniŋ ali la kandi waati buŋolu. Buŋolu mennu ñarandita samañiŋolu la, wolu fanaa bee le be kasaara la, aduŋ ali la buŋ jaŋ baalu fanaa bee le be boyi la.” Yaawe le ye a fo.