نحن أبناء الله
1 أتابِـعُ كلامي فأقولُ إنَّ الوارِثَ لا فَرقَ بَينَهُ وبَينَ العَبدِ ما دامَ قاصِرًا، معَ أنّهُ صاحِبُ المالِ كُلّهِ. 2 لكنّهُ يَبقى في حُكمِ الأوصِياءِ والوُكلاءِ إلى الوَقتِ الذي حَدّدَهُ أبوهُ. 3 وهكذا كانَت حالُنا: فحينَ كُنّا قاصِرينَ، كُنّا عَبـيدًا لِقِوى الكَونِ الأوّلـيَّةِ. 4 فلمّا تَمّ الزّمانُ، أرسَلَ اللهُ اَبنَهُ مَولودًا لاَمرَأةٍ، وعاشَ في حُكمِ الشّريعَةِ،
5 ليفتَدِيَ الذينَ هُم في حُكمِ الشّريعَةِ، حتى نَصيرَ نَحنُ أبناءَ اللهِ. 6 والدّليلُ على أنّكُم أبناؤُهُ هوَ أنّهُ أرسَلَ رُوحَ اَبنِهِ إلى قُلوبِنا هاتِفًا: «أبـي، يا أبـي». 7 فَما أنتَ بَعدَ الآنَ عَبدٌ، بَلْ اَبنٌ، وإذا كُنتَ اَبنًا فأنتَ وارِثٌ بِفَضلِ اللهِ.
قلق بولس على الغلاطيـين
8 وحينَ كُنتُم تَجهَلونَ اللهَ، كنتُم عَبـيدًا لآلِهَةٍ، ما هِيَ بالحقيقةِ آلهَةٌ. 9 أمّا الآنَ، بَعدَما عَرَفتُم اللهَ، بَلْ عَرَفَكُمُ اللهُ، فكيفَ تَعودونَ إلى عِبادَةِ قِوى الكَونِ الأوّليّةِ الضّعيفَةِ الحَقيرَةِ وتُريدونَ أنْ تَعودوا عبـيدًا لها كما كُنتُم مِنْ قَبلُ؟ 10 تُراعونَ الأيامَ والشّهورَ والفُصولَ والسّنينَ! 11 أخافُ أنْ أكونَ تعِبتُ عبَثًا مِنْ أجلِكُم.
12 فأُناشِدُكُم أيّها الإخوةُ أنْ تَصيروا مِثلي، لأنّي صِرتُ مِثلَكم. ما أسأتُم إليّ، 13 بَلْ تَعرِفونَ أنّي كُنتُ مَريضًا عِندَما بَشّرتُكُم أوّلَ مرّةٍ، 14 وكانَت حالَتي الجسَدِيّةُ مِحنَةً لكُم، فما اَحتَقرتُموني ولا كَرِهتُموني، بَلْ قَبِلتُموني كأنّي مَلاكُ اللهِ، بَلِ المَسيحُ يَسوعُ. 15 فأينَ ذلِكَ الفَرَحُ؟ أنا أشهَدُ أنّهُ، لَو أمكَنَ الأمرُ، لكنتُم تَقتَلِعونَ عُيونَكُم وتُعطوني إيّاها. 16 فهَلْ صِرتُ الآنَ عَدُوّا لكُم لأنّي قُلتُ لكُم الحَقَ؟ 17 وإذا كانَ الآخرونَ يَغارونَ علَيكُم، فغَيرتُهُم لا صِدقَ فيها. فهُم يُريدونَ أنْ يَفصِلوكم عنّي لِتَغاروا علَيهِم. 18 ما أحسَنَ الغَيرَةَ إذا كانَت عَنْ حُسنِ نِـيّةٍ. ويَصدُقُ هذا دائِمًا، لا عِندَ حُضوري بَينَكُم فَقط. 19 فيا أبنائي الذينَ أتَوَجّعُ بِهِم مرّةً أُخرى في مِثلِ وجَعِ الوِلادَةِ حتى تَتكوّنَ فيهِم صورَةُ المَسيحِ، 20 كم أتمنّى لَو كُنتُ عِندَكم الآنَ لأُغيّرَ لَهجَتي، لأنّي تَحيّرتُ في أمرِكُم.
مَثَلُ هاجرَ وسارة
21 قولوا لي، أنتُمُ الذينَ يُريدونَ أنْ يكونوا في حُكمِ الشّريعَةِ: أما تَسمَعونَ الشّريعَةَ؟ 22 يقولُ الكِتابُ: كانَ لإبراهيمَ اَبنانِ، أحَدُهُما مِنَ الجارِيَةِ والآخرُ مِنَ الحُرّةِ. 23 أمّا الذي مِنَ الجارِيَةِ فوُلِدَ حسَبَ الجسَدِ، وأمّا الذي مِنَ الحُرّةِ فوُلِدَ بِفَضلِ وَعدِ اللهِ.
24 وفي ذلِكَ رَمزٌ، لأنَّ هاتَينِ المَرأتَينِ تُمَثّلانِ العَهدَينِ. فإحداهُما هاجَرُ مِنْ جبَلِ سيناءَ تلِدُ لِلعُبودِيّةِ، 25 وجبَلُ سيناءَ في بِلادِ العَرَبِ، وهاجَرُ تَعني أُورُشليمَ الحاضِرةَ التي هِيَ وبَنوها في العُبودِيّةِ. 26 أمّا أُورُشليمُ السّماوِيّةُ فَحُرّةٌ وهِـيَ أُمّنا، 27 فالكِتابُ يَقولُ:
«إفرَحي أيّتُها العاقِرُ التي لا وَلَدَ لَها.
إهتِفي وتَهَلّلي أيّتُها التي ما عَرَفَت آلامَ الوِلادَةِ!
فأبناءُ المَهجورَةِ أكثرُ عَدَدًا مِنْ أبناءِ التي لها زَوجٌ».
28 فأنتُم، يا إخوَتي، أبناءُ الوَعدِ مِثلُ إسحقَ. 29 وكما كانَ المَولودُ بِحُكمِ الجسَدِ يَضطَهِدُ المَولودَ بِحُكُمِ الرّوحِ، فكذلِكَ هيَ الحالُ اليومَ. 30 ولكِنْ ماذا يَقولُ الكِتابُ؟ يَقولُ: «اَطرُدِ الجارِيَةَ واَبنَها، لأنَّ اَبنَ الجارِيَةِ لنْ يَرِثَ معَ اَبنِ الحُرّةِ». 31 فما نَحنُ إذًا، يا إخوَتي، أبناءُ الجارِيَةِ، بَلْ أبناءُ الحُرّةِ.
1 M be ñiŋ ne fo kaŋ ko: Keetaalaa la dindiŋyaa waatoo, fataŋ-fansoo te a niŋ joŋo teema, hani feŋolu bee mu ate le taa ti. 2 A be tara la jiyaatiyolu aniŋ topatoorilaalu le koto fo niŋ waatoo siita, a faamaa ye meŋ londi. 3 Ntolu fanaa la kuwo be wo le ñaama. Kabiriŋ m̀ be dindiŋyaa to nuŋ, ñiŋ duniyaa semboolu le ye ǹ joŋyandi. 4 Bari biriŋ waatoo timmata, Alla ye a Dinkewo kii naŋ ne. A wuluuta ka bo niŋ musoo le la, aduŋ a naata tara Luwaa koto, 5 fo a si moolu kumakaa, mennu be Luwaa la maraloo koto, ka ǹ ke Alla diŋolu ti. 6 Baawo ali mu a diŋolu le ti, Alla ye a Dinkewo la Nooroo kii ntolu bee sondomoolu kono le. Wo Nooroo be kumandiroo kaŋ santo ko, “Abba, m Faamaa!” 7 I maŋ ke joŋo ti kotenke, bari i mu Alla diŋo le ti. Baawo i mu diŋo ti, wo to Alla ye i ke keetaalaa le ti fanaa.
Pawulu la dewuŋo baadiŋolu la kuwo to Kalatiya
8 Koomanto, biriŋ ali maŋ Alla loŋ, ali keta alloolu la joŋolu le ti, mennu maŋ ke Alla ti. 9 Bari saayiŋ, ali naata Alla loŋ ne, waraŋ ko a ñanta fo la ñaameŋ, Alla ye ali loŋ ne. Wo to, muŋ ne ye a tinna ali ka muru kuwolu kaŋ, mennu maŋ semboo soto, ì mu jikiraŋ nafantaŋo le ti. Fo ali lafita ka tara ì la joŋyaa kono kotenke baŋ? 10 Ali ka luŋolu, karoolu, waatoolu aniŋ saŋolu le juuroo kummaayandi! 11 M be dewundiŋ ali la kuwo la le, kaatu m maŋ a loŋ, fo n na dookuwo ali kono keta kenseŋo le ti.
12 Baadiŋolu*, ŋa ali daani fo ali si ke ko nte be ñaameŋ, kaatu nte fanaa keta le ko alitolu. Ali maŋ kuu jawu ke n na. 13 Ali ye a loŋ ne ko, siiñaa foloo n lamfutoo le ka kibaari betoo kawandi ali ye. 14 Ali la n na wo lanjuuroo jewo keta kotoboroo le ti ali ye, bari hani wo ñaa-wo-ñaa, ali maŋ jutu n na, sako ali si balaŋ m ma. Ali ye m buuñaa le ko Alla la malaayikoo, waraŋ ko Kiristu* Yeesu faŋo! 15 Ali la seewoo lee saayiŋ? Ŋa ali la kuwo seedeyaa le ko, niŋ a si ke noo nuŋ, ali pareeta le hani ka ali ñaalu lokoti faŋ ka ì dii n na. 16 Fo n na tooñaa ye n ke ali jawoo le ti saayiŋ?
17 Wo moolu ye suula baa soto ali la kuwo to le, bari ì maŋ daliila bete soto a la. Ì lafita ali fatandi la nte le ma, fo ali si suula baa soto itolu la kuwo to. 18 A beteyaata le ka katoo ke daliila betoo kaŋ waati-wo-waati. Ali kana wo ke waatoo doroŋ na, m be ali fee meŋ na. 19 N kanuntee dindiŋolu, dimiŋo le be n na kotenke ko tiŋo be meŋ na ali la kuwo kamma la, fo janniŋ Kiristu maañaa be je la ali kono. 20 N hameta baake ka tara ali fee saayiŋ, fo n si dahaa ñiŋ diyaamuñaa koleŋo la, kaatu m maŋ a loŋ m be ali la kuwo ke la ñaameŋ.
Hajara niŋ Saara la kuwo taamanseeroo
21 Ali a fo n ye, alitolu mennu lafita ka tara Luwaa la maraloo koto, fo ali maŋ a moyi, Luwaa ye meŋ fo baŋ? 22 A be safeeriŋ ne ko, Iburayima ye dinkee fula le soto. Jommusoo le ye kiliŋo wuluu, foroo ye dinkee doo wuluu. 23 Jommusoo dinkewo wuluuta ka bo niŋ hadamadiŋo la lafoo niŋ katoo le la, bari foroo dinkewo wuluuta ka bo niŋ laahidoo le la. 24 Ì la kuwo ye ñiŋ ne taamanseeri: Ñiŋ musu fuloo ye kambeŋ fuloo le yitandi. Kambeŋ foloo meŋ mu Hajara le ti, diita Sinayi Konkoo le kaŋ ka joŋ diŋolu wuluu. 25 Hajara mu Sinayi Konkoo la too doo le ti, meŋ be Araabuduu. A ka Yerusalaamu le la kuwo taamanseeri ko a be ñaameŋ saayiŋ, kaatu a be joŋyaa le kono, a niŋ a diŋolu. 26 Bari wo Yerusalaamu meŋ be Alla yaa, wo mu foroo le ti, aduŋ ate le mu ntolu baamaa ti. 27 A be safeeriŋ ate le la kuwo to ko:
“I si seewoo, musu jiidibaloo meŋ nene maŋ diŋo soto.
Suukuulaa dati, i ye sari seewoo kamma la.
Ite meŋ maŋ tiŋo la koleyaa loŋ,
musu kiideeriŋo, i be diŋ jamaa soto la le,
ka tambi musoo la, kewo be meŋ bulu.”
28 Baadiŋolu, ali mu laahidi diŋolu le ti ko Isiyaaka. 29 Wo waatoo la, dinkewo meŋ wuluuta ka bo niŋ hadamadiŋo la lafoo niŋ katoo la, a ye dinkewo toora le, meŋ wuluuta Nooroo la siloo la, aduŋ hani saayiŋ a be wo le ñaama. 30 Bari muŋ ne be safeeriŋ Kitaabu Senuŋo kono ñiŋ kuwo to?
“Ñiŋ jommusoo niŋ a dinkewo bayi, kaatu jommusoo dinkewo niŋ foroo dinkewo te kewo talaa la.” 31 Baadiŋolu, wo to m̀ maŋ ke jommusoo diŋolu ti, bari foroo diŋolu.