يشوع يخلف موسى
1 بَعدَ وفاةِ موسى عبدِ الرّبِّ قالَ الرّبُّ ليَشوعَ بنِ نُونٍ خادمِ موسى: 2 «ماتَ عبدي موسى، فَقُمِ الآنَ واعبُرِ الأردُنَّ أنتَ وجميعُ بَني إِسرائيلَ إلى الأرضِ الّتي أعطيتُها لهُم. 3 كُلُّ مكانٍ تَدوسُهُ أقدامُكُم أُعطيهِ لكُم، كما قلتُ لموسى. 4 تمتَدُّ حُدودُكُم عَبرَ جميعِ أرضِ الحِثِّيِّينَ مِنَ البرِّيَّةِ جَنوبا إلى جبالِ لبنانَ شَمالا، ومِنْ نهرِ الفُراتِ الكبـيرِ شرقا إلى البحرِ. 5 لا يَثبُتُ أحدٌ أمامَكَ طُولَ أيّامِ حياتِكَ. كما كُنتُ معَ موسى أكونُ معَكَ، لا أخذُلُكَ ولا أُهمِلُكَ. 6 تشَدَّدْ وتشَجَّعْ، فأنتَ تُمَلِّكُ هؤلاءِ الشَّعبَ الأرضَ الّتي أقسَمْتُ لآبائِهِم أنْ أُعطيَها لهُم. 7 إنَّما تشَدَّدْ وتشَجَّعْ لِتَحفَظَ جميعَ أحكامِ الشَّريعةِ الّتي أمرَكَ بِها موسى عبدي وتعمَلَ بِها. لا تَحِدْ عَنها يَمينا ولا شَمالا، فتنجَحَ حَيثُما توَجَّهْتَ. 8 لا يَغِبْ كِتابُ هذِهِ الشَّريعةِ عَنْ فِكْرِكَ، بل تأمَّلْ فيهِ نهارا وليلا لِتَحفَظَهُ وتعمَلَ بِكُلِّ ما هوَ مكتوبٌ فيهِ، فتَستَقيمَ حياتُكَ وتنجَحَ. 9 ها أنا أمَرتُكَ فتَشَدَّدْ وتشَجَّعْ ولا ترهَبْ ولا ترتَعِبْ لأنِّي أنا الرّبُّ إلهُكَ معَكَ حَيثُما توجَّهتَ».
الاستعداد لعبور الأردن
10 فقالَ يَشوعُ لِقادَةِ الشَّعبِ: «تَجَوَّلوا وسَطَ المَحلَّةِ وقولوا للشَّعبِ: 11 أعِدُّوا لكُم زادا لأنَّكُم بَعدَ ثلاثةِ أيّامٍ تَعبُرونَ الأردُنَّ لتَدخُلوا الأرضَ الّتي يُعطيكُمُ الرّبُّ إلهُكُم وتمتَلِكوها».
12 ثُمَّ قالَ يَشوعُ لِبَني رَأوبـينَ وبَني جادَ ونِصْفِ عشيرَةِ منَسَّى: 13 «أذكُروا ما قالَ لكُم موسى عبدُ الرّبِّ: إنَّ الرّبَّ إلهَكُم أعطاكُم هذِهِ الأرضَ لِتُقيمُوا بها. 14 نِساؤُكُم وأطفالُكُم ومَواشيكُم يُقيمونَ هُنا بالأرضِ الّتي أعطاكُم موسى شَرقَ الأردُنِّ، لَكنْ على كُلِّ قويٍّ شديدِ البَأْسِ مِنكُم أنْ يَعبُرَ أمامَ إخوتِهِ بَني إِسرائيلَ لِـيُساعِدوهُم في القِتالِ 15 إلى أنْ يُريحَ الرّبُّ إخوتَكُم ويمتَلِكوا هُم أيضا الأرضَ الّتي أعطاها لهُمُ الرّبُّ إلهُهُم، ثُمَّ تَرجِعونَ إلى أرضِكُمُ الّتي أعطاها لكُم موسى عبدُ الرّبِّ عَبرَ الأردُنِّ شرقا وتَرِثونَها».
16 فقالوا ليَشوعَ: «كُلَّ ما أمَرتَنا بهِ نفعَلُهُ، وحَيثُما وجَّهتَنا نَتَّجِهُ. 17 في جميعِ ما أطَعْنا بهِ موسى نُطيعُكَ، والرّبُّ إلهُكَ يكونُ معَكَ، كما كانَ معَ موسى. 18 كُلَّ مَنْ يُخالِفُ أمرَكَ ولا يسمَعُ كلامَكَ في جميعِ ما تأمُرُ بهِ يُقتَلُ، أمَّا أنتَ فتَشَدَّدْ وتشَجَّعْ».
Alla ye Yosuwa yaamari ka Kanaani bankoo taa
1 Yosuwa Nuni dinkewo keta Musa la maakoyirilaa le ti. Kabiriŋ Musa, Yaawe* la dookuulaa beleta, Yaawe ko Yosuwa ye ko,
2 “Saayiŋ n na dookuulaa Musa fele, a beleta. Wuli, i niŋ ñiŋ moolu ye Yoridani Boloŋo teyi ka taa bankoo kaŋ, m be naa meŋ dii kaŋ ali la, alitolu Banisirayilankoolu. 3 Ali siŋo ye ali futandi noo daa-wo-daa, wo to bee be ke la ali taa le ti, ko ŋa Musa laahidi ñaameŋ. 4 Ali la bankoo naanewo be bo la keñewuloo* bulubaa karoo le la, ka taa fo Libanooni konkoolu to maraa karoo la, aniŋ ka bo Yufurati Boloŋo bala Hiti bankoo bee daa bulariŋo jee, ka taa fo Baa Baa* bala tilijii karoo la. 5 Moo te soto la, meŋ si i kele noo i la baluwo bee kono. M be Musa fee nuŋ ñaameŋ, m be tara la i fee wo le ñaama. N nene te bo la i koto, sako n si i bula i faŋ ye.
6 “I si fatiyaa, i ye bambaŋ! Ñiŋ moolu be bankoo ñiŋ taa la i la ñaatonkayaa tiloo le la, ŋa n kali laahidoo meŋ na ì mumuñolu ye. 7 I si fatiyaa kendeke, i ye bambaŋ! I hakiloo tu luwaalu to, n na dookuulaa Musa ye mennu dii i la. I niŋ a la kuwolu kana foo ñoo kooma, fo i si naa ñaatotaa soto noo, i taata daa-wo-daa. 8 Kana soŋ ñiŋ Luwaa Kitaaboo* la kumakaŋolu ye bo i daa kono. Kali tara a la kumakaŋolu miira kaŋ suuto tili. I si i hakiloo tu ka kuwolu bee ke, mennu be safeeriŋ a kono. Wo le be a tinna la, i be yiriwaa la, i ye ñaatotaa soto i taaraŋ siloolu bee la. 9 Kana ñina ŋa yaamaroo meŋ dii i la, ka fatiyaa, aniŋ ka bambaŋ. Kana sila, i kana jikilateyi, kaatu nte Yaawe i la Alla le be tara la i fee, i taata daa-wo-daa.”
Yosuwa niŋ a la moolu la parewo ka Yoridani Boloŋo teyi
10 Bituŋ Yosuwa ye kaŋo dii a la moolu la ñaatonkoolu la ko, 11 “Ali taa daakaa karoo bee la, ali ye kaŋo dii moolu la ko, tili saba ñaato ka bo bii la, ali be taa ka Yoridani Boloŋo teyi, ka taa bankoo taa, Yaawe ali la Alla be meŋ dii la ali la ka ke ali taa ti. Wo kamma la, ali domori jamaa parendi taamasiloo ñiŋ kamma.”
12 Bituŋ Yosuwa ko Rubeni lasiloo, Kadu lasiloo aniŋ Manase lasili talanteemoo ye ko, 13 “Ali ali hakiloo bulandi kumakaŋolu la, Musa Yaawe la dookuulaa ye mennu fo ali ye ko, ‘Yaawe ali la Alla ye ñiŋ bankoo dii ali la le, ka sabati jee kayiroo kono.’ 14 Wo to ali la musoolu, ali la dindiŋolu niŋ ali la beeyaŋolu dammaalu si sabati ñiŋ bankoo kaŋ jaŋ Yoridani Boloŋo tilibo maafaŋo la, Musa ye meŋ dii ali la. Bari alitolu kewolu, mennu bee si keloo ke noo, ali niŋ ali la kelejooraŋolu ñanta boloŋo teyi la ali baadiŋolu ñaato le. Ali ñanta ka taa ì maakoyi, 15 fo Yaawe si ì fanaa sabatindi kayiroo kono, ko a ye a ke ali ye ñaameŋ. Ì fanaa ye bankoo taa, Yaawe ali la Alla be meŋ dii la ì la. Bituŋ wo koolaa, ali si muru noo ali la bankoo ñiŋ kaŋ ne, Musa Yaawe la dookuulaa ye meŋ dii ali la Yoridani ñiŋ tilibo karoo la.”
16 Bituŋ ì naata Yosuwa jaabi ko, “I ye ǹ yaamari feŋ-wo-feŋ na, m̀ be wo le ke la, aduŋ i ye ǹ kii daa-wo-daa, m̀ be taa jee le. 17 Ko ŋà Musa batu ñaameŋ, m̀ be i fanaa batu la wo le ñaama. Allamaa Yaawe i la Alla ye tara i fee, ko a be nuŋ Musa fee ñaameŋ. 18 I be naa kumoo meŋ bee fo la ǹ ye, moo-wo-moo maŋ a kuliyaa, a ye a soosoo, m̀ be a maarii faa la le. I si fatiyaa, i ye bambaŋ!”