مردخاي يستعين بأستير
1 فلمَّا عَلِمَ مُرْدخايُ بِكُلِّ ما حدَثَ مَزَّقَ ثيابَهُ وألقَى علَيهِ مِسْحا ورَمادا وخرَجَ إلى وسَطِ المدينةِ وصرَخَ صُراخا عظيما مُرًّا، 2 وجاءَ إلى أمامِ بابِ الملِكِ وكانَ لا يَدخُلُهُ أحدٌ وهوَ لابِسٌ المِسْحَ. 3 وكانَ في كُلِّ إقليمٍ ورَدَ إليهِ أمرُ المَلِكِ وحُكْمُهُ حُزنٌ عظيمٌ عِندَ اليهودِ وصَومٌ وبُكاءٌ وعَويلٌ، وألقى الكثيرونَ علَيهِمِ الرَّمادَ والمِسْحَ.
4 فجاءَت جواري أستيرَ وخِصْيانُها وأخبَروها بالأمرِ، فاغتمَّت جِدًّا وأرسَلَت ثيابا ليَلبَسَها مُرْدخايُ ويَنزعَ عَنهُ مِسْحَهُ فرَفَضَ. 5 فاستَدعَت أستيرُ هَتاخَ، أحَدَ خِصيانِ المَلِكِ الّذي كانَ عَيَّنَهُ لِخِدمَتِها، وأمَرَتْهُ أنْ يذهَبَ إلى مُرْدخاي ليَستَعلِمَ مِنهُ ما جَرى ولِماذا يتَصَرَّفُ هكذا. 6 فخَرجَ هَتاخُ إلى مُرْدخاي، إلى ساحةِ المدينةِ الّتي أمامَ بابِ المَلِكِ، 7 فأخبَرَه مُرْدخايُ بِكُلِّ ما حَدَثَ لَه وبمِقْدارِ الفِضَّةِ الّذي وعَدَ هامانُ بِبَذْلِهِ لِخَزائِنِ المَلِكِ تَعويضا عَنِ اليهودِ ليُبـيدَهُم، 8 وأعطاهُ نسخَةَ الحُكْمِ المُعطَى في شُوشَنَ والقاضي بإهلاكِ اليهودِ، وطلَبَ مِنهُ أنْ يُطلِـعَ علَيها أستيرَ ويُخبِرَها ويُوصيَها بِأنْ تَدخُلَ على المَلِكِ لتَتَضَرَّعَ إليهِ وتـتَوَسَّلَ بَين يَدَيهِ مِن أجلِ شعبِها. 9 فجاءَ هَتاخُ وأخبَرَ أستيرَ بِكلامِ مُرْدخاي. 10 فعادَتْ أستيرُ وقالَت لِهُتاخَ أنْ يُخبرَ مُردَخاي 11 بِأنَّ جميعَ عبـيدِ المَلِكَ وشُعوبِ أقاليمِ المَلِكِ يَعلَمونَ أنَّ أيَّ رَجُلٍ أوِ امرَأةٍ دخَلَ على المَلِكِ إلى السَّاحَةِ الدَّاخِليَّةِ مِنْ غَيرِ أنْ يُدعَى، فالقانونُ يقضي علَيهِ بالموتِ إلاَّ إذا مَدَّ لَه المَلِكُ صَولجانَ الذَّهبِ فيَحيا، وأنا ما دُعيتُ للدُّخولِ على المَلِكِ مُنذُ ثَلاثينَ يوما.
12 فلمَّا أُخبِرَ مُرْدخايُ بِكلامِ أستيرَ، 13 أرسَلَ إليها هذا الجوابَ: «لا تَظُنِّي أنَّكِ تَنجينَ في بَيتِ المَلِكِ دُونَ جميعِ اليهودِ. 14 إنْ سكَتِّ في هذا الوقتِ فسَيَجيءُ الفَرَجُ والخلاصُ لِليهودِ مِنْ مكانٍ آخَرَ، وأنتِ وبَيتُ أبـيكِ تَهلكونَ. ومَنْ يَدري؟ رُبَّما لِمِثْلِ هذا الوقتِ وصَلْتِ إلى المُلْكِ؟» 15 فأجابَت أستيرُ على مُرْدخاي: 16 «إذهَبْ واجمَعْ كُلَّ اليهودِ الّذينَ في شُوشَنَ وصُوموا لأجلي ولا تَأكُلوا ولا تَشرَبوا ثلاثةَ أيّامٍ بِلَياليها، وأنا وجواريَّ نصومُ مَعكُم وبَعدَ ذلِكَ أدخُلُ على المَلِكِ خِلافا لِلقانونِ، فإنْ هلَكْتُ فأكون هلَكْتُ». 17 فعَمِلَ مُرْدخايُ بِكُلِّ ما أمَرَتهُ بهِ أستيرُ.
Moridekayi ye Esita daani maakoyiroo la
1 Kabiriŋ Moridekayi ye a loŋ meŋ bee keta, a ye a la dendikoo fara, a ye booto funtoo duŋ, a ye seebuutoo ke a kuŋo to, a taata saatewo kono, a niikuyaatoo kumboota ka wuuri santo. 2 Bari a maŋ tambi mansa la koridaa daa la, kaatu niŋ moo-wo-moo ye booto funtoo duŋ, ì buka soŋ wo ye duŋ mansa yaa. 3 Ñiŋ kankulaaroo niŋ mansa la yaamaroo futata kumandaŋ banku-wo-kumandaŋ banku to, Yahuudoolu ka sunu baake le, ì ka suŋ ne, aduŋ ì ka tu kumboo le la ka wuuri santo. Jamaa ka i laa booto funtoo le kaŋ aniŋ seebuutoo.
4 Kabiriŋ Esita la dookuulaa sunkutoolu niŋ a la dookuulaalu naata Moridekayi la kumoo fo a ye, wo kuwo ye a niyo toora baake le. A ye dendikoolu kii a ye, a be mennu duŋ na ka booto funtoo bondi, bari a maŋ soŋ ì muta la. 5 Bituŋ Esita ye Hataki kumandi meŋ tarata mansa la dookuulaalu kono, aduŋ a naata ke Esita la dookuulaa ti. A ko a ye ko, “Taa a juubee, muŋ ne mu Moridekayi la niikuyaa ti, aniŋ a ka meŋ kumboo.”
6 Bituŋ Hataki taata Moridekayi yaa kene fanuŋo to, meŋ be saatee baa kono mansa la dundaŋ daa to. 7 Moridekayi ye kuwo bee fo a ye meŋ keta a la, aniŋ Hamani ye mansa jikindi kodiforo nankamoo meŋ na, ka a ke a la kodibuŋo to ka Yahuudoolu kasaara. 8 Aduŋ a ye ì kasaaralaŋ kankulaari kayitoo dii a la le meŋ be janjandiŋ Susa ka a yitandi Esita la aniŋ ka kuwo keñaa bee fo a ye. A ko a ye le, a ye a yaamari fo a si taa mansa ñaatiliŋo la, ka balafaa ñini aniŋ ka daaniroo ke a la moolu la kuwo la.
9 Hataki muruta, a taata a fo Esita ye Moridekayi ye meŋ fo. 10 Bituŋ a ye a yaamari ko a si a fo Moridekayi ye ko, 11 “Mansa la dookuulaalu bee aniŋ moolu mennu be mansa la kumandaŋ mara bankoolu kaŋ, ye a loŋ ne ko kee-wo-kee waraŋ musu-wo-musu meŋ naata sutiyaa mansa la a la konotoo to, aduŋ ì maŋ a kili, mansa ye luwaa kiliŋ ne soto, wo le mu, ì ye wo maarii faa. Meŋ si i maarii kanandi, wo le mu ñiŋ ti ko, niŋ mansa ye a la sani dokoo tilindi i maarii la a ye i niyo kanandi. Aduŋ tili taŋ saba ì maŋ nte kumandi ka taa mansa yaa.”
12 Kabiriŋ Esita la kumoolu futata Moridekayi ma, 13 a ye ñiŋ jaabiroo murundi a kaŋ ko, “Kana a miira ko, i be mansa la buŋo le kono, wo le ye a tinna ite dammaa be kana la Yahuudoolu bee kono. 14 Niŋ i tuta deyiriŋ ñiŋ waatoo, dahaa niŋ tankoo be bo la naŋ Yahuudoolu ye dulaa doo le to, bari ite niŋ i faamaa la dimbaayaa be kasaara la le. Jumaa le ye a loŋ? A si ke ñiŋ kuwo le ye a tinna i keta mansamusoo* ti ñiŋ waatoo, fo i si ñiŋ kuwo taamandi.”
15 Bituŋ Esita ye ñiŋ jaabiroo murundi Moridekayi kaŋ ko, 16 “Taa i ye taa Yahuudoolu bee kafu ñoo ma mennu be Susa saatewo to, ali ye suŋ n ye. Ali kana domori ke, waraŋ ka i miŋ fo tili saba suutoo niŋ tiloo. N niŋ n na dookuulaa sunkutoolu be suŋ na le ko ali fanaa. Niŋ ñiŋ keta m be taa mansa yaa le, hani a ye a tara luwaa maŋ soŋ a la. Niŋ m be kasaara la, n si kasaara.”
17 Bituŋ Moridekayi taata, a ye Esita la yaamaroolu bee ke a ñaama.