النزاع مع إسرائيل
(1مل 15:16-22)1 في السَّنةِ السَّادسَةِ والثَّلاثينَ مِنْ مُلْكِ آسا، زحَفَ بَعْشا مَلِكُ إِسرائيلَ على يَهوذا، وبَدأَ بِتَحصينِ الرَّامَةِ حتّى لا يَدَعَ أحدا يخرُجُ مِنْ يَهوذا أو يدخُلُ إليها. 2 فأخرَجَ آسا الفِضَّةَ والذَّهبَ مِنْ خَزائِنِ الهَيكلِ وقصرِ المَلِكِ وأرسلَها إلى بَنهَدَدَ مَلِكِ آرامَ في دِمَشقَ وقالَ لَه: 3 «ليكُنْ بَيني وبَينَكَ عَهدٌ، كما كانَ بَينَ أبـي وأبـيكَ، وها أنا مُرسِلٌ إليكَ فِضَّةً وذهَبا، فانقُضْ عَهدَكَ معَ بَعْشا مَلِكِ إِسرائيلَ، فيَنْصَرِفَ عنِّي». 4 فاستَجابَ بَنهَدَدُ لِلمَلِكِ آسا وأرسَلَ قادَةَ جُيوشِهِ إلى مُدُنِ إِسرائيلَ، فاحتَلُّوا عُيونَ ودانَ وآبَلَ مايمَ وجميعَ مُدُنِ نَفتالي حَيثُ توجَدُ المَخازِنُ. 5 فلمَّا سَمِعَ بَعْشا بِما جَرى، كَفَّ عَنْ تَحصينِ الرَّامةِ وأوقَفَ عمَلَهُ فيها. 6 فجمَعَ المَلِكُ آسا رِجالا مِنْ جميعِ أرضِ يَهوذا، فحَمَلوا حِجارةَ الرَّامةِ والأخشابَ الّتي اسْتَعمَلَها وحَصَّنَ بِها جَبْعةَ والمِصفاةَ.
حناني الرائي
7 وفي ذلِكَ الوقتِ جاءَ حناني الرَّائي إلى المَلِكِ آسا وقالَ لَه: «لأنَّكَ اتَّكلْتَ على مَلِكِ آرامَ ولم تَتَّكِلْ على الرّبِّ إلهِكَ، نَجا مِنْ يَدِكَ مَلِكُ إِسرائيلَ. 8 ألم يكُنِ الكوشيُّونَ واللَّوبـيُّونَ جيشا كثيرا بِمَركباتٍ وفُرسانٍ، لكِنْ حينَ اتَّكَلْتَ على الرّبِّ أسلَمَهُم إلى يَدِكَ؟ 9 ألا تَعلَمُ أنَّ عَينَيِ الرّبِّ تَجولانِ في جميعِ الأرضِ حتّى يتَشَجَّعَ جميعُ المُخْلِصينَ لَه؟ أنتَ تصَرَّفْتَ بِـحَماقةٍ في هذا الأمرِ، فمِنَ الآنَ تكونُ دائِما في حالَةِ حربٍ». 10 فغَضِبَ آسا على الرَّائي غضَبا شديدا ورَماهُ في السِّجنِ، ثُمَّ بَدأَ في ذلِكَ الوقتِ يُضايقُ بَعضا مِنَ الشَّعبِ.
نهاية ملك آسا
(1مل 15:23-24)11 وأخبارُ آسا، مِنْ أوَّلِها إلى آخِرِها، مُدَوَّنَةٌ في سِفرِ مُلوكِ يَهوذا وإِسرائيلَ. 12 واعْتَلَّ آسا في رِجلَيهِ، في السَّنةِ التَّاسعةِ والثَّلاثينَ مِنْ مُلْكِهِ. ومعَ أنَّ العِلَّةَ اشْتَدَّت علَيهِ فإنَّهُ لم يَستَعِنْ بِالرّبِّ بل بِالأطِبَّاءِ. 13 ولَحِقَ آسا بآبائِهِ وماتَ في السَّنةِ الحاديةِ والأربعينَ مِنْ مُلْكِهِ 14 ودُفِنَ في مقبَرَتِهِ الّتي حفَرَها لِنَفْسِهِ في مدينةِ داوُدَ، بَعدَ أنْ سَجَّوهُ في سريرٍ مَملوءٍ أطيابا وأصنافا عَطِرَةً صنَعَها العَطَّارونَ وأشعَلوا نارا عَظيمَةً تكريما لَه.
Yahuuda niŋ Banisirayila la keloo
(1 Mansoolu 15:17-22)1 Mansa Asa la maraloo sanji taŋ saba niŋ wooronjaŋo la, Banisirayila mansa Baasa wulita Yahuuda kamma, a ye Rama saatewo tata ñiŋ kamma la, moo kana finti noo, waraŋ ka duŋ Yahuuda, Mansa Asa la bankoo kaŋ.
2 Bituŋ Asa ye sanoo niŋ kodiforoo taa Yaawe Batudulaa naafulu maabodulaa to, aniŋ ka bo mansasuwo to. A ye ì kii Beni-Hadadi ye, Aramu mansa, meŋ be nuŋ Damasiku. A ko a ye ko, 3 “Kambeŋo ye tara n niŋ i teema, ko a be nuŋ m faamaa niŋ i faamaa teema ñaameŋ. A fele, m be sanoo niŋ kodiforoo kii kaŋ i ye. Saayiŋ, kambeŋo kuntu i niŋ Baasa teema, Banisirayila mansa, i si a je a si fata m ma.”
4 Bituŋ Beni-Hadadi sonta Mansa Asa ma, a ye a la kelediŋolu niŋ ì la kuntiyolu kii ka boyi Banisirayila saatewolu kaŋ. Ì ye Iyoni taa, Dani, Abeli-Mayimu aniŋ Nafutali tundoo maaboridulaa saatewolu bee. 5 Kabiriŋ Baasa ye ñiŋ moyi, a ye i foño ka Rama tata, a ye a dookuwo baayi.
6 Bituŋ Mansa Asa ye Yahuuda kewolu bee bendi, ka beroolu niŋ babaroolu samba, Baasa be Rama tata kaŋ nuŋ mennu la. Asa ye wolu le taa, a ye Keba niŋ Misipa saatewolu tata ì la.
Annabilayi Hanani
7 Wo waatoo le mu, Annabilayi Hanani naata Asa kaŋ, Yahuuda mansa, a ko a ye ko, “Bayiri i sembeta Aramu le la, i maŋ sembe Yaawe la, i la Alla, wo to Aramu mansa la kelediŋolu kanata i ma le. 8 Fo Kusinkoolu* niŋ Libiyankoolu maŋ kelediŋ jamaa niŋ keleraŋ sareeti* jamaa le soto baŋ, aniŋ kelediŋ jamaalu, mennu niŋ suwoolu mu? Bari biriŋ i sembeta Yaawe la, a ye a ke le, i ye wolu noo. 9 Yaawe ñaa ka tara looriŋ duniyaa bee kaŋ ne, ka moolu bambandi mennu ye ì faŋ dii a la ì sondomoo bee la. Ite ye meŋ ke, wo mu tooleeyaa le ti. Ka bo saayiŋ na, ite be tara la keloo le kono.” 10 Bituŋ Asa jusoo bota annabiyomoo bulu, a ye a duŋ kutiŋo la bunjawoo kono, a la ñiŋ kumoo foo kaŋ. Wo waati kiliŋo le mu, Asa tarata moo koteŋolu toorandi kaŋ.
Mansa Asa labaŋo
(1 Mansoolu 15:23-24)11 Asa kekuwolu, biriŋ foloodulaa fo labandulaa to, ì be safeeriŋ Yahuuda niŋ Banisirayila Mansoolu la Kitaaboo le kono. 12 A la maraloo sanji taŋ saba niŋ konontonjaŋo la, a ye siŋ dimi jawoo soto, aduŋ a jankaroo naata jawuyaa. A niŋ ñiŋ jankaroo bee, a maŋ Yaawe la maakoyiroo ñini, a ka maakoyiroo ñini jaaralilaalu le bulu. 13 Asa la mansayaa sanji taŋ naani niŋ kilinjaŋo le, a beleta ka kafu a mumuñolu ma. 14 Ì ye a baadee kaburoo kono, a faŋo ye meŋ siŋ Dawuda la Saatewo* to. Ì ye a la kaburoo kono fandi karabaanijiyo niŋ seerandi feŋ diimaa koteŋolu la, ì ye mennu ñaami. Aduŋ ì ye dimbaa baa mala a buuñaa kamma.