الرب يدعو شعبه
1 في الشَّهرِ الثَّامِنِ، في السَّنةِ الثَّانيةِ لدَاريوسَ، كانت كلِمةُ الرّبِّ إلى زكَريَّا بنِ بَرَخِيَّا، بنِ عِدُّو النَّبـيِّ، قالَ:
2 «الرّبُّ القديرُ غَضِبَ غضَبا شديدا على آبائِكُم. 3 فقالَ لي: قُلْ لهُم: إِرْجِعوا إليَّ، فأرجِـعَ إليكُم. 4 لا تكونُوا كآبائِكُم الّذينَ ناداهُمُ الأنبـياءُ الأوَّلونَ قائِلينَ: توبوا عَنْ طُرُقِكُمُ الشِّرِّيرةِ وأعمالِكُمُ السَّيِّئةِ، يقولُ الرّبُّ. ولكنَّهُم لم يَسمَعوا ولم يُصْغوا إليَّ. 5 فأينَ الآنَ آباؤُكُم؟ والأنبـياءُ هل يَحيَونَ إلى الأبدِ؟ 6 لكنْ أقوالي وفرائِضي الّتي أوصَيتُ بِها عَبـيدي الأنبـياءَ تجاهَلَها آباؤُكُم. ثُمَّ تابُوا وقالوا: عامَلَنا الرّبُّ القديرُ بِـحسَبِ طُرُقِنا وأعمالِنا، كما قصدَ أنْ يُعامِلَنا».
رؤيا الأفراس
7 في اليومِ الرَّابعِ والعِشرينَ مِنَ الشَّهرِ الحادي عشَرَ الّذي هوَ شباطُ في السَّنةِ الثَّانيةِ لِداريوسَ، كانت كلِمةُ الرّبِّ إلى زكَريَّا بنِ بَرَخيَّا بنِ عِدُّو النَّبـيِّ، قالَ: 8 «رأيتُ في اللَّيلِ رُؤيا، فإذا بِرَجُلٍ راكبٍ على فرسٍ سَمراءَ، وهوَ واقفٌ بَينَ شجَرِ الآسِ الظَّليلِ. وخَلْفَهُ أفراسٌ سُمْرٌ وشُقْرٌ وبِيضٌ. 9 فقُلتُ لِلملاكِ المُتَكلِّمِ معي: مَنْ هؤلاءِ يا سيِّدي؟ فقالَ لي: أنا أُريكَ مَنْ هؤلاءِ. 10 فأجابَ الرَّجلُ الواقِفُ بَينَ الآسِ: هؤلاءِ هُمُ الّذينَ أرسلَهُمُ الرّبُّ لِـيَجولوا في الأرضِ. 11 ثُمَّ قالَ هؤلاءِ لملاكِ الرّبِّ وللواقِفِ بَينَ الآسِ: جُلْنا في الأرضِ، فإذا الأرضُ كُلُّها ساكنةٌ هادِئةٌ.
12 «فقالَ مَلاكُ الرّبِّ: أيُّها الرّبُّ القديرُ، إلى متى لا تَرحمُ أُورُشليمَ ومُدُنَ يَهوذا الّتي تكلَّمْتَ علَيها بِــغضَبٍ هذِهِ السَّبعينَ سنةً؟ 13 فأجابَهُ الرّبُّ بكلامِ خَيرٍ وتعزيةٍ.
14 فقالَ ليَ الملاكُ: نادِ قائلا: هذا ما قالَ الرّبُّ القديرُ: غِرْتُ على أُورُشليمَ وصِهيَونَ غَيرةً عظيمةً، 15 وأنا غاضبٌ غضَبا شديدا على الأُمَمِ ذوي الشَّأنِ، لأنِّي حينَ غضِبتُ قليلا ساعدوا على الشَّرِّ. 16 لذلِكَ سأرجِـعُ على أُورُشليمَ بالمراحِمِ يقولُ الرّبُّ، فيُبْنى بَيتي فيها ويُمَدُّ خيطُ العَمارِ علَيها.
17 ونادِ أيضا قائلا: هذا ما قال الرّبُّ القديرُ: مُدُني ستعودُ تفيضُ خَيرا، والرّبُّ سيعودُ يُعَزِّي صِهيَونَ ويختارُ أُورُشليمَ».
رؤيا الأربعة القرون
18 ورفَعْتُ عينَيَّ فرَأيتُ أربَعةَ قُرونٍ. 19 فقُلتُ للمَلاكِ المُتكلِّمِ معي: «ما هذِهِ؟» فقالَ: «هذِهِ هيَ قُرونُ الأُمَمِ الّذينَ بَعثَروا شعبَ يَهوذا وإِسرائيلَ وأُورُشليمَ».
20 وأراني الرّبُّ أربَعةَ صُنَّاعٍ، 21 فقُلتُ: «ماذا جاؤُوا يعمَلونَ؟» فقالَ: «تِلكَ القُرونُ بَعثَرَت شعبَ يَهوذا، حتّى لم يرفَعْ إنسانٌ رأسَهُ، فجاءَ هؤلاءِ الصُّنَّاعُ لِـيَجمَعوا شَملَهُم ويَقضوا بِمَطارِقِهِم على قُرونِ الأُمَمِ الّتي ارتَفَعَت على أرضِ يَهوذا وبَعثَروا شعبَها».
Alla la moolu ñanta muru la a kaŋ ne
1 Mansa Dariyusi la mansayaa sanji fulanjaŋo kari seyinjaŋo kono le, Yaawe* la kumoo naata Annabilayi Jakariya kaŋ, Berekiya dinkewo, Ido mamariŋo.
2 Yaawe ko Jakariya ye ko, “N kamfaabaata ali mumuñolu kamma le. 3 Wo kamma la, a fo moolu ye ko, Yaawe Alihawaa Maariyo* ye ñiŋ ne fo ko: Ali muru naŋ n kaŋ, m fanaa si muru ali kaŋ. 4 Ali kana ke ko ali mumuñolu. Annabiyomu foloolu ye nte Yaawe Alihawaa Maariyo la kumoo bankee ì ye le, fo ì si ì koo dii kuu kuruŋ kewo la, aniŋ ì la sila kuruŋolu. Bari ì maŋ i lamoyi n na sako ka ì hakiloo tu n na kumoolu to. 5 Ali wo mumuñolu lee, ì be mintoo le? Ali la annabiyomoolu duŋ, muna ì tuta baluuriŋ ne baŋ fo fawu? 6 Muna n na kumakaŋo aniŋ n na dandalaaroo, ŋa meŋ duŋ annabiyomoolu daa, n na dookuulaalu, fo a maŋ boyi ali mumuñolu kaŋ baŋ? Bituŋ ì naata tuubi, ì kumata ko: ‘Yaawe Alihawaa Maariyo ye ǹ joo ǹ kebaaroo le la aniŋ ǹ na sila kuruŋolu, a ye a ke ǹ na le ko, a ye a nata ñaameŋ.’ ”
Jeri foloo: Suutiyolu
7 Mansa Dariyusi la mansayaa sanji fulanjaŋo kari taŋ niŋ kilinjaŋo, ì ka a fo meŋ ye Sebati karoo, a tili muwaŋ niŋ naaninjaŋo, Yaawe la kumoo naata Annabilayi Jakariya kaŋ, Berekiya diŋo, Ido mamariŋo. Bituŋ a ko: 8 Suutoo ŋa jeroo ke jaharaŋo kono. Ñiŋ jeroo kono, ŋa kewo le je n ñaatiliŋo la, a be suu wuleŋo kaŋ, a be looriŋ miritali yiroolu kono wulumbaŋo kono. A kooma, suu koyi tiyolu be looriŋ jee, suu wuleŋ tiyolu, aniŋ mennu be ko wuluyeloo.
9 Malaayikoo le be nuŋ jee, meŋ be diyaamu kaŋ n ye, ŋa wo ñininkaa ko, “M maarii, ñiŋ suutiyolu duŋ?” A ye n jaabi ko, “M be a yitandi la i la le, ì mu meŋ ti.” 10 Bituŋ kewo meŋ be looriŋ miritali yiroolu kono ko n ye ko, “Yaawe ye ñinnu le kii ka duniyaa bee taamaŋ-taamaŋ.”
11 Wo to le ì ye i dantee Yaawe la malaayikoo ye, meŋ be looriŋ miritali yiroolu kono ko, “Ǹ taata duniyaa karoo bee la le, ŋà duniyaa bee tara tenkundiŋ, a be deyiriŋ tek.” 12 Bituŋ Yaawe la malaayikoo ko, “Yaawe Alihawaa Maariyo, i tarata kamfaariŋ Yerusalaamu niŋ Yahuuda saatewolu kamma le ñiŋ sanji taŋ woorowuloo kono. Janniŋ waati jumaa le duŋ i be wo bo la ì kaŋ, i ye i la hiinoo yitandi ì la?”
13 Bituŋ Yaawe ye hiinanteeyaa kumoo niŋ jusuñaburaŋ kumoolu fo malaayikoo ye, meŋ be diyaamu kaŋ n ye. 14 Wo to le, ñiŋ malaayikoo ko n ye ko: “Ñiŋ kumoo kankulaa, Yaawe Alihawaa Maariyo ye meŋ fo. A ko, ‘Yerusalaamu niŋ Siyoni* Konkoo la kuwo mu n ye suulakuu baa le ti. 15 M be kamfaariŋ bankoolu kamma le kendeke, mennu be siikuuriŋ tankoo kono. Kaatu ŋa ì taa le ka n na moolu jarabi n na kamfaa kaŋ, bari itolu ye ì mantoora jawuke le fo a tambita. 16 Wo kamma la, n niŋ hiinoo be muru la naŋ Yerusalaamu le, n na Buŋo ye lookuu, aduŋ sumandirilaŋ juloo be saba la Yerusalaamu saatewo kunto le ka jee fanaa lookuu.’ Yaawe Alihawaa Maariyo le ye a fo.”
17 Malaayikoo tententa ka a fo n ye ko, “Ñiŋ kumoo fanaa kankulaa, Yaawe Alihawaa Maariyo ye meŋ fo. A ko, ‘Neemoo be woyi la n na saatewolu kono le. Yerusalaamu be ke la n na tomboŋ saatewo le ti kotenke, aduŋ m be Siyoni Konkoo moolu maakoyi la le.’ ”
Jeri fulanjaŋo: Binoolu aniŋ tunkannaalu
18 Ŋa n kuŋo wuli, ŋa bina naani je n ñaatiliŋo la. 19 Bituŋ ŋa malaayikoo ñininkaa kotenke meŋ niŋ m be diyaamu kaŋ ko, “Ñinnu mu muŋ ne ti?” A ye n jaabi ko, “Ñiŋ binoolu le mu bankoolu ti, mennu ye Yahuuda, Banisirayila aniŋ Yerusalaamu janjaŋ.”
20 Bituŋ Yaawe ye tunkannaa naani yitandi n na.
21 Ŋa ñininkaaroo ke ko, “Ñinnu ka naa muŋ ne la?” A ye n jaabi ko, “Ñiŋ tunkannaalu naata le ka bankoolu silandi, ka ì juru, ka ì semboo tiñaa, kaatu ì ye Yahuuda moolu janjandi le, fo ì maŋ semboo soto kotenke.”