عرش الله
1 في الخامسِ مِنَ الشَّهرِ الرَّابعِ مِنَ السَّنةِ الثَّلاثينَ، وأنا بَينَ المَسْبـيّينَ على نهرِ خابورَ، انفَتَحَتِ السَّماواتُ فنزلت عليَّ رُؤيا مِنَ اللهِ. 2 كانَ ذلِكَ في السَّنةِ الخامسةِ مِنْ سَبْـي المَلِكِ يوياكينَ. 3 وهُناكَ في أرضِ البابليِّينَ، على نهرِ خابورَ، كلَّمَني الرّبُّ، أنا حزقيالُ بنُ بوزي الكاهنُ، وكانَت يَدُهُ عليَّ.
4 فنَظرتُ إلى فَوقُ، فرأيتُ عاصفةً مُقبلَةً مِنَ الشِّمالِ، وبرقا ينفجِرُ مِنْ سحابةٍ عظيمةٍ مُحاطةٍ بهالةٍ مِنَ الضَّوءِ، وفي البَرقِ كانَ ما يُشبِهُ النُّحاسَ اللاَّمِـعَ. 5 وفي وسَطِ العاصفةِ تَراءى لي شيءٌ كأنَّهُ أربعةُ كائناتٍ حيّةٍ تُشبِهُ البشَرَ، 6 ولِكُلِّ واحدٍ مِنها أربعةُ وُجوهٍ وأربعةُ أجنِحَةٍ، 7 أرجُلُها مُستَقيمةٌ، وأقدامُها كقَدَمِ رِجْلِ العِجْلِ، وكانَت تَبرُقُ كالنُّحاسِ المَصقولِ. 8 ومِنْ تَحتِ أجنِحَتِها أيدي بشَرٍ على جوانبِها الأربعةِ، وكانَ للأربعةِ وُجوهٌ وأجنِحَةٌ، 9 وكُلٌّ مِنْ أجنِحَتِها مُتَّصِلٌ بالآخَرِ على شكلٍ مربَّعٍ وحينَ تسيرُ في اتِّجاهِ وجهِها، لا تدورُ. 10 ولوجُوهِها الأربعةِ ما يُشبِهُ وجهَ بشَرٍ مِنَ الأمامِ، ووجهَ أسدٍ عَنِ اليمينِ ووجهَ ثورٍ عَنِ الشِّمالِ، ووجهَ نَسرٍ مِنَ الوراءِ. 11 هذِهِ وُجوهُها. وأمَّا أجنِحَتُها فمُنبَسِطَةٌ إلى فَوقُ، لِكُلِّ واحدٍ جناحانِ مُتَّصِلانِ، أحَدُهُما بالآخَرِ، أَمَّا الجناحانِ الآخَرانِ فيَستُرانِ أجسامَها. 12 وكانَ كُلُّ واحدٍِ مِنها يَسيرُ في اتِّجاهِ وجهِهِ وهكذا كانَت كُلُّها تسيرُ إلى حَيثُ يشاءُ الرُّوحُ دونَ أنْ تدورَ. 13 وفي وسَطِ هذِهِ الكائناتِ الحيَّةِ ما يُشبِهُ جمَراتِ نارٍ مُتَّقِدةٍ أو مشاعِلَ تـتحرَّكُ بِــغَيرِ انقِطاعٍ، وللنَّارِ ضياءٌ ومِنَ النَّارِ يخرُجُ بَرقٌ. 14 وكانَت هذِهِ الكائناتُ تَندَفِـعُ ذَهابا وإيابا مِثلَ البَرقِ.
15 وبـينما أنا أنظرُ إلى هذِهِ الكائناتِ الحيَّةِ رَأيتُ دولابا واحدا على الأرضِ بِـجانِبِ كُلِّ واحدٍ مِنها. 16 منظرُ الدَّواليـبِ كمَنظرِ الزبرْجَدِ وَلأربعتِها شكلٌ واحدٌ وتركيـبُها كأنَّما كانَ الدُّولابُ في وسَطِ الدُّولابِ. 17 فعِندَ سَيرِها تسيرُ على جوانِبِها الأربعةِ ولا تدورُ حينَ تسيرُ. 18 ولِكُلٍّ مِنَ الدَّواليـبِ الأربعةِ إطارٌ مُغطًى بالعُيونِ مِنْ كُلِّ جِهةٍ. 19 وعِندَ سَيرِ هذِهِ الكائناتِ الحيَّةِ تسيرُ الدَّواليـبُ بِـجانِبِها، وعِندَ ارتفاعِها عَنِ الأرضِ ترتفِـعُ معَها الدَّواليـبُ. 20 إلى حَيثُ يشاءُ الرُّوحُ كانَت تسيرُ هذِهِ الكائناتُ، والدَّواليـبُ ترتفِـعُ معَها، لأنَّ رُوحَ هذِهِ الكائناتِ كانَت في الدَّواليـبِ. 21 فعِندَ سَيرِ تِلكَ تسيرُ هذِهِ، وعندَ وُقوفِها تَقِفُ، وعِندَ ارتِفاعِها عَنِ الأرضِ ترتفِـعُ معَها، لأنَّ رُوحَ هذِهِ الكائناتِ كانَت في الدَّواليـبِ.
22 وكانَ فَوقَ رؤوسِ هذِهِ الكائناتِ قُبَّةٌ كالبِلَّورِ السَّاطعِ مُنبسطَةٌ على رؤوسِها مِنْ فَوقُ، 23 وتَحتَ القُبَّةِ، كُلُّ واحدٍ مِنها باسطٌ جناحَينِ، واحدُها باتِجاهِ الآخَرِ، وبالجناحينِ الآخرَينِ يَستُر جسمَهُ. 24 وسَمِعتُ صوتَ أجنِحتِها كصوتِ مياهٍ غزيرةٍ، كصوتِ اللهِ القديرِ. فعِندَ سَيرِها يرتَفِـعُ صوتٌ كصوتِ عاصفةٍ أو صوتِ جيشٍ، وعِندَ وقُوفِها كانَت تُرخي أجنِحَتَها، 25 في حينَ كانَ صوتٌ يَخرجُ مِنْ فَوقِ القُبَّةِ الّتي فَوقَ رؤوسِها.
26 وفَوقَ القُبَّةِ الّتي فَوقَ رؤوسِها شِبْهُ عرشٍ كمنظَرِ حجَرِ اللاَّزَورْدِ، وعلى شِبْهِ العرشِ شكلٌ كمنظَرِ إنسانٍ. 27 يَلمعُ نِصفُهُ الأعلى كالنُّحاسِ في النَّارِ، وفي داخِلِهِ عِندَ مُحيطِهِ كنارٍ تـتصاعَدُ تَنسُجُ غِلافا حَولَ الشَّكلِ. بَينَما نِصفُهُ الأدنى كالنَّارِ، يُحيطُ بهِ نورٌ ساطعٌ. 28 ومِثلَ منظَرِ قَوسِ قُزَحٍ في الغيمِ في يَومٍ مَاطرٍ هكذا كانَ النُّورُ مِنْ حَولِهِ، نورٌ. هذا منظَرٌ يُشبِهُ مَجدَ الرّبِّ. فلمَّا رَأيتُهُ سَقطتُ على وجهي ساجِدا وسَمِعتُ صوتا يتكلَّمُ.
Esekiyeli ye Yaawe la kallankeeyaa je
1 Sanji taŋ sabanjaŋo, kari naaninjaŋo tili luulunjaŋo la, wo ye a tara nte Esekiyeli be mutamoolu le kono, mennu be sabatiriŋ nuŋ Kebari Boloŋo daala, Babiloni bankoo kaŋ. A fele, saŋo daa yeleta n ye, Alla ye n jerindi feŋolu la. 2 Wo keta Mansa Yehoyahini sambariŋ koolaa le mutoo kono, a sanji luulunjaŋo, karoo tili luulunjaŋo la.
3 Wo luŋo la le, Yaawe* la kumoo naata nte Piriisi* Esekiyeli kaŋ, Busi dinkewo, Kebari Boloŋo daala, Babiloni bankoo kaŋ. Yaawe la semboo jiita n kaŋ jee le to.
4 A fele, biriŋ ŋa santo juubee, ŋa turubaadi baa le je, a ka bo naŋ maraa karoo la, aniŋ minaayi fiŋ baa niŋ saŋ ŋalasoo, mala baa ye a murubeŋ. Dimbaa le tarata mala kaŋ a teema, aduŋ dimbaa ñiŋ kono, feŋ ne be ñeliñeli kaŋ jee meŋ ka muluŋ ko jaawaloo. 5 Wo dimbaa kono, ŋa daafeŋ baluuriŋ naani le je, ì ka muluŋ ne ko hadamadiŋo, 6 bari kiliŋ-wo-kiliŋ ñaadaa naani le be a la, aniŋ dampaŋ naani. 7 Ì siŋolu be tilindiŋ duuma, meŋ ka muluŋ ko ninsi worosoo. Ì kiliŋ-kiliŋ naa siŋo be malamala kaŋ ne ko ì ye jaawaloo meŋ kuloori. 8 Aduŋ kiliŋ-wo-kiliŋ, hadamadiŋ buloo le be a dampaŋ fuloo koto. Ñiŋ daafeŋ naanoo bee ye ñaadaalu niŋ dampaŋolu le soto, 9 aduŋ ì dampaŋ neŋolu ka ñoo maa le. Meŋ-wo-meŋ ye a kuŋo tiliŋ daameŋ, a ka taa wo le to, aduŋ ì taatoo ì buka yelema kara doo la.
10 Ì ñaadaalu be teŋ ne: Ì kiliŋ-wo-kiliŋ, hadamadiŋ ñaadaa muluŋo le be a ñaatiliŋo la, jata ñaadaa muluŋo be a bulubaa karoo la, tuuraa ñaadaa muluŋo be a maraa karoo la, aniŋ wataa ñaadaa muluŋo be a kooma la. 11 Ì ñaadaalu be wo le ñaama. Daafeŋ kiliŋ-wo-kiliŋ ye dampaŋ fula le soto a kara fuloo bee la. Ì dampaŋ fuloo be werendenderiŋ ne ka ñoo maa, ì dampaŋ fula doolu le ka ì baloo muuri. 12 Ì bee ye ì kuŋo tiliŋ ì ka taa ko Yaawe la nooroo ye ì tilindi daameŋ. Niŋ ì be taa kaŋ ì buka jenke. 13 Ñiŋ daafeŋolu ka muluŋ ne ko dimbaa keñemboo niŋ pacamoo meŋ be mala kaŋ. Wo dimbaa meŋ be mala kaŋ ñiŋ daafeŋolu teema, ka tu taa la kooma niŋ ñaato le. Niŋ dimbaa malata waati meŋ na, ŋalasi baalu le ka bo a kono. 14 Bituŋ wo daafeŋolu fanaa ka taa kooma niŋ ñaato wo le ñaama, ko ŋalasoolu ka ke ñaameŋ.
15 Bituŋ m be wo daafeŋolu juubee kaŋ waati meŋ na doroŋ, ŋa sareeti siŋolu je looriŋ bankoo to, wo daafeŋolu daala. Sareeti siŋo le be looriŋ wo daafeŋolu bee kiliŋ-kiliŋ naa daala. 16 Ñiŋ sareeti siŋolu ka ñeliñeli le ko bere ñiimaa baa, aduŋ ì naanoo bee ka muluŋ ne ko ì fula-fula le be bulariŋ ñoo kono. 17 Ñiŋ sareeti siŋolu ka bori noo kara naanoo bee la, ka taa kooma niŋ ñaato, bulubaa niŋ maraa, aduŋ ì buka waalii waraŋ ka jenke ñoo ye, niŋ ì be taa la. 18 Ñiŋ sareeti siŋolu riimoolu loo jamfata santo le, aduŋ ñaakesoolu le be ì dandaŋolu bee la, ì silaŋñaa warata.
19 Niŋ wo daafeŋolu be taa kaŋ, sareeti siŋolu fanaa ka taa wo le ñaama. Niŋ ì wulita ka bankoo bula ka taa santo, ì niŋ sareeti siŋolu fanaa ka taa ñoo la le. 20 Niŋ nooroo ye ì samba daameŋ, ì ka taa wo le to, aduŋ ì niŋ ñiŋ sareeti siŋolu fanaa ka taa ñoo la wo le ñaama. Kaatu wo nooroo meŋ be daafeŋolu kono, wo le be ñiŋ sareeti siŋolu fanaa kono. 21 Niŋ daafeŋolu taata, sareeti siŋolu fanaa ka taa le, niŋ ì loota, sareeti siŋolu fanaa si loo. Niŋ daafeŋolu wulita ka bankoo bula ka taa santo, ì niŋ sareeti siŋolu ka taa ñoo la santo le. Kaatu nooroo meŋ be ì kono, wo le ka sareeti siŋolu ñiŋ mara.
22 Ŋa feŋ ne je wankariŋ wo daafeŋolu kunto santo meŋ ka ñeliñeli, a be kaawakuuyaariŋ. 23 Wo feŋo koto, daafeŋolu ye ì dampaŋ werendende fo ì neŋolu ka maa ñoo la, aduŋ daafeŋ-wo-daafeŋ, a dampaŋ fuloo le ka a baloo muuri. 24 Niŋ ì be taa kaŋ, ì dampaŋolu kumakaŋo ka muluŋ ne ko baa baliŋolu ka bumbuŋ ñaameŋ, waraŋ ko kelediŋ kafu baa maakaŋo ka kuma ñaameŋ, waraŋ niŋ Alla Tallaa faŋo be daali kaŋ. Niŋ ì loota, ì ka ì dampaŋo seyindi a ñaama le. 25 Kabiriŋ ì loota ì ye ì dampaŋolu seyindi a ñaama, bituŋ kumakaŋo bota naŋ wo feŋo kono meŋ be wankariŋ ì kunto santo.
26 N naata feŋo je a kaŋ, meŋ mulunta ko mansasiiraŋo, a dadaata safiiri bere ñiimaa le la. Meŋ be siiriŋ wo mansasiiraŋo kaŋ, ka muluŋ ne ko hadamadiŋo. 27 Ka bo a tewo to ka taa fo santo, ka muluŋ ne ko jaawaloo, ì ye meŋ bula dimbaa kono fo a wuleeta tiwu, a ka ñeliñeli, a naata ke ko niŋ dimbaa maloo ye meŋ murubeŋ. Aduŋ ka bo a tewo to fo duuma, a ka muluŋ ne ko dimbaa. Malamaloo ye a murubeŋ ka dulaa bee fanundi. 28 A ka muluŋ ne ko kullimaaroo meŋ ka finti tawaloo kono niŋ sanjiyo keta waati meŋ na.
N naata a kalamuta ko, wo malamaloo mu Yaawe faŋo la kallankeeyaa* le ti. Kabiriŋ ŋa wo je, wo to le ŋa m fayi bankoo to, m bitita n ñaadaa kaŋ. Bituŋ kumakaŋo naata n kaŋ naŋ.