إيليا وأنبـياء البعل
1 وبَعدَ أيّامٍ كثيرةٍ، في السَّنةِ الثَّالثةِ لِلقَحطِ، قالَ الرّبُّ لإيليَّا: «إذهَبْ لأخابَ واحضُرْ أمامَهُ فقريـبا آتي بِالمطَرِ». 2 فذهَبَ إيليَّا إلى أخابَ. وكانَ الجُّوعُ شديدا في السَّامرةِ، 3 فدَعا أخابُ عوبَديا القَيِّمَ على القصرِ، وكانَ رَجُلا يخافُ الرّبَّ 4 حتّى إنَّهُ لمّا بدَأت إيزابلُ تُبـيدُ أنبـياءَ الرّبِّ، أخذَ مئَةً مِنهُم وأخْفاهُم، كُلُّ خمسينَ في مغارَةٍ وعالَهُم بِالخُبزِ والماءِ. 5 وقالَ أخابُ لِعوبَديا: «تعالَ نَسِرْ في الأرضِ إلى جميعِ عُيونِ الماءِ وأنهارِهِ، عسى أنْ نَجِدَ عُشْبا لِلخَيلِ والبِــغالِ ولا نخسَرَ البَهائِمَ كُلَّها». 6 فاقتَسما الأرضَ بَينَهما، فسارَ كُلٌّ مِنهُما في طريقٍ.
7 وبَينَما عوبَديا في الطَّريقِ التَقى إيليَّا فعَرفَهُ، فانحَنى أمامَهُ وقالَ: «أأنتَ سيِّدي إيليَّا؟» 8 فأجابَهُ: «أنا هوَ. إِذْهَبْ وقُلْ لِسيِّدِكَ المَلِكِ: ها إيليَّا هُنا». 9 فقالَ عوبَديا: «ما ذنبـي يا سيِّدي حتّى توقِعَني في يَدِ أخابَ لِـيَقتُلَني؟ 10 حَيٌّ هوَ الرّبُّ إلهُكَ ما مِنْ أُمَّةٍ ولا مَملكَةٍ إلاَّ أرسلَ إليها سيِّدي المَلِكُ يسألُ عَنكَ. فإذا أنكَرَ حاكِمُها أنَّكَ هُنا استَحلَفَهُ أخابُ لِـيَتَأكَّدَ مِنَ الأمرِ. 11 والآنَ تقولُ لي: إِذهَبْ وقُلْ لِسيِّدِكَ ها إيليَّا هُنا. 12 فماذا لو أنَّ روحَ الرّبِّ بَعدَ ذَهابـي مِنْ عِندِكَ أخذَكَ إلى حَيثُ لا أعلَمُ؟ ألا يقتُلُني إذا أخبَرتُهُ فجاءَ إلى هُنا ولم يَجِدْكَ؟ أنا يا سيِّدي رَجُلٌ يخافُ اللهَ مُنذُ صِباهُ، 13 أمَا سَمِعْتَ بِما فعَلْتُ حينَما بدَأَت إيزابَلُ تقتُلُ أنبـياءَ الرّبِّ، كيفَ خَبَّأْتُ مئَةَ نبـيٍّ، كُلُّ خمسينَ في مغارةٍ، وعُلْتُهُم بِالخُبزِ والماءِ. 14 والآنَ تقولُ لي: إِذهَبْ وقُلْ لِسيِّدِكَ: ها إيليَّا هُنا، فيَقتُلَني». 15 فقالَ إيليَّا: «حَيٌّ هوَ الرّبُّ القديرُ الّذي أعبُدُ سأَحضُرُ أمامَهُ اليومَ». 16 فذَهبَ عوبَديا إلى أخابَ وأخبَرَهُ، فجاءَ لِلِقاءِ إيليَّا.
17 فلمَّا رأى أخابُ إيليَّا قالَ لَه: «أأنتَ إيليَّا مَصدَرُ وَيلاتِ إِسرائيلَ؟» 18 فأجابَهُ: «ما أنا مَصدَرُ هذِهِ الوَيلاتِ، بل أنتَ وبَيتُ أبـيكَ لأنَّكُم تَركْتُم وصايا الرّبِّ وعبَدْتُمُ البَعلَ. 19 والآنَ أرسِلْ واجمَعْ إليَّ كُلَّ بَني إِسرائيلَ على جبَلِ الكَرمَلِ، معَ أنبـياءِ البَعلِ الأربَعِ مئَةٍ والخمسينَ، وأنبـياءِ أشيرةَ الأربَعِ مئَةٍ الّذينَ يأكُلونَ على مائِدةِ إيزابلَ».
20 فاستَدعى أخابُ جميعَ بَني إِسرائيلَ والأنبـياءَ إلى جبَلِ الكَرمَلِ. 21 فنَهَضَ إيليَّا أمامَ المُجتَمِعينَ وخاطَبَهُم: «إلى متى تَعرُجونَ بَينَ هذا الفريقِ وذاكَ؟ إنْ كانَ الرّبُّ هوَ الإلهُ فاتبَعوهُ، وإنْ كانَ البَعلُ هوَ الإلهُ فاتبَعوهُ». فلم يُجِبْهُ المُجتَمِعونَ بِكلِمَةٍ. 22 فقالَ إيليَّا: «أنا الآنَ وحدي بَقيتُ نبـيًّا لِلرّبِّ، وهؤلاءِ أنبـياءُ البَعلِ أربَعُ مئَةٍ وخمسونَ رَجُلا. 23 هاتوا ثورَينِ، فيَختارَ أنبـياءُ البَعلِ لهُم ثورا ويَقطَعوهُ ويَضَعوهُ على الحطَبِ ولا يُشعِلوا نارا، كذَلِكَ أفعَلُ أنا بِالثَّورِ الآخَرِ. 24 ثُمَّ يدعو أنبـياءُ البَعلِ باسمِ إلهِهِم، وأنا أدعو باسمِ الرّبِّ إلهي، والّذي مِنهُما يُشعِلُ النَّارَ يكونُ الإلهَ». فقالَ جميعُ الشَّعبِ: «هذا كلامٌ حسَنٌ». 25 فقالَ إيليَّا لأنبـياءِ البَعلِ: «كونوا البادِئينَ، لأنَّكُم كثيرونَ واختاروا لكُم ثورا وهَيِّئوهُ وادعوا باسمِ إلهِكُم ولا تُشعِلوا نارا». 26 فأخَذوا الثَّورَ الّذي اختاروهُ وهَيَّأوهُ ودَعَوا باسمِ البَعلِ مِنَ الصَّباحِ إلى الظُّهرِ وهُم يقولونَ: «أيُّها البَعلُ، استَجِب»، فلا صَوتٌ، ولا مُجيـبٌ، وكانوا يَرقُصونَ حَولَ المذبَحِ الّذي بنَوهُ. 27 فلمَّا كانَ الظُّهرُ راحَ إيليَّا يهزَأُ مِنهُم ويقولُ: «أُصرُخوا بِصوتٍ أعلى. فرُبَّما إلهُكُم غارِقٌ يتَأمَّلُ أو هوَ مشغولٌ أو في سَفَرٍ، أو لَعَلَّهُ نائِمٌ فيُفيقَ». 28 فأخَذوا يصرُخونَ بِصوتٍ عظيمٍ، ويُهَشِّمونَ أجسادَهُم بِـحسَبِ شعائِرِهِم بِالسُّيوفِ والرِّماحِ، حتّى سالَت دِماؤُهُم. 29 وحتّى بَعدَ الظُّهرِ ظَلُّوا يصرُخونَ بِـجُنونٍ إلى أنْ حانَ وقتُ تقديمِ الذَّبـيحةِ، لكِنْ لم يكُنْ صوتٌ ولا مُجيـبٌ ولا مُصغٍ.
30 فقالَ إيليَّا لِجميعِ الشَّعبِ: «إِقتَرِبوا منِّي». فاقتَرَبوا مِنهُ. فرمَّمَ مذبَحَ الرّبِّ الّذي كانَ تهَدَّمَ، 31 وأخَذَ اثنَي عشَرَ حجَرا على عدَدِ أسباطِ بَني يَعقوبَ الّذي قالَ لَه الرّبُّ: «إِسرائيلَ يكونُ اسمُكَ». 32 وبَنى تِلكَ الحجارةَ مذبَحا على اسمِ الرّبِّ، وحفَرَ حَولَ المذبَحِ خَندَقا يسَعُ نَحوَ دَلْوَينِ مِنَ الماءِ. 33 ثُمَّ رتَّبَ الحطَبَ وقَطَّعَ الثَّورَ ووضَعَهُ على الحطَبِ، 34 وقالَ: «إملأوا أربَعَ جِرارِ ماءٍ وصُبُّوا على المُحرَقةِ وعلى الحطَبِ»، ففَعَلوا. ثُمَّ قالَ: «ثَنُّوا» فثَنَّوا. ثُمَّ قالَ «ثَلِّثوا» فَثلَّثوا. 35 فجَرى الماءُ حَولَ المذبَحِ وامتَلأ بهِ الخَندَقُ.
36 فلمَّا حانَ وقتُ الذَّبـيحةِ تقَدَّمَ إيليَّا النَّبـيُّ مِنَ المذبَحِ، وقالَ: «أيُّها الرّبُّ إلهُ إبراهيمَ وإسحَقَ ويَعقوبَ، لِـيَعلَمِ اليومَ هذا الشَّعبُ أنَّكَ إلهٌ في إِسرائيلَ، وأنِّي أنا عَبدُكَ وبِأمرِكَ أفعَلُ كُلَّ هذا. 37 إِستَجِبْ لي يا ربُّ، إِستَجِبْ لي، لِـيَعلَمَ هذا الشَّعبُ أيُّها الرّبُّ أنَّكَ أنتَ الإلهُ، وأنَّكَ ردَدْتَ قلوبَهُم إليكَ». 38 فنَزَلَت نارُ الرّبِّ والتَهَمَتِ المُحرقَةَ والحطَبَ والحجارةَ والتُّرابَ وحتّى الماءَ الّذي في الخَندَقِ. 39 فلمَّا رأى ذلِكَ جميعُ الشَّعبِ سجَدوا إلى الأرضِ وقالوا: «الرّبُّ هوَ الإلهُ، الرّبُّ هوَ الإلهُ». 40 فقالَ لهُم إيليَّا: «إقبضوا على أنبـياءِ البَعلِ، ولا يَفْلِت مِنهُم أحدٌ». فقَبَضوا علَيهِم، فأنزَلَهُم إيليَّا إلى نهرِ قيشونَ وذبَحَهُم هُناكَ.
41 وقالَ إيليَّا لأخابَ: «إِذهَبِ الآنَ، كُلْ واشرَبْ، فها صوتُ دَوِيِّ المطَرِ». 42 فذهَبَ لِـيأكُلَ ويشربَ، وصَعِدَ إيليَّا إلى رأسِ الكرمَلِ وسجَدَ إلى الأرضِ ووجهُهُ بَينَ رُكبَتَيهِ 43 وقالَ لِخادِمِهِ: «إذهَبْ إلى هُناكَ وتطَلَّعْ إلى البحرِ». فذهَبَ وتطَلَّعَ إلى البحرِ وقالَ: «لا أرى شيئا». فأمَرَهُ أنْ يُعيدَ الكرَّةَ سبعَ مرَّاتٍ 44 فلمَّا كانَتِ المَرَّةُ السَّابِــعةُ قالَ لإِيليَّا: «ها سَحابةٌ صغيرةٌ قَدْرَ راحةِ الكَفِّ صاعِدةٌ مِنَ البحرِ». فقالَ لَه: «إذهَبْ لأخابَ وقُلْ لهُ جَهِّزْ مَركبَتَكَ وانزِلْ لِئلاَّ يُفاجِئَكَ المطَرُ». 45 فلم يَمضِ وقتٌ حتّى اسوَدَّتِ السَّماءُ بِالغُيومِ، وهَبَّتِ الرِّياحُ، وسقَطَ مطَرٌ غزيرٌ. فركِبَ أخابُ وسارَ إلى يَزرَعيلَ. 46 وكانَت يَدُ الرّبِّ معَ إيليَّا، فشَدَّ وسَطَهُ بِزُنَّارٍ وجرى أمامَ مَركبةِ أخابَ حتّى وصلَ إلى يَزرَعيلَ.
Eliya niŋ Baali jalaŋ annabiyomoolu
1 Kabiriŋ waati jaŋ tambita, jaa sanji sabanjaŋo kono, Yaawe* la kumoo naata Eliya kaŋ ka a fo a ye ko, “Taa i faŋ yitandi Ahabu la, aduŋ m be sanjoo jindi la bankoo kaŋ ne.” 2 Bituŋ Eliya taata ka a faŋ yitandi Ahabu la.
Wo waatoo la, konkoo tarata jawuyaariŋ Samariya. 3 Bituŋ Ahabu ye Obadiya kumandi, meŋ marata mansasuwo ma. Obadiya mu moo le ti meŋ na lannoo bambanta Yaawe la karoo la. 4 Kabiriŋ Yesebeli be Yaawe la annabiyomoolu faa kaŋ nuŋ, Obadiya ye annabiyomu keme taa le, a ye ì maabo berehuwolu kono. A ye taŋ luulu ke berehuu kiliŋo kono, a ye taŋ luulu doo ke berehuu doo kono, aduŋ a ka domoroo niŋ jiyo dii ì la. 5 Ahabu ko Obadiya ye ko, “Taa bankoo muumewo kaŋ, woyoolu niŋ wulumbaŋolu bee to. A si ke noo ŋà ñaamoo doo soto ka ǹ na suwoolu niŋ bahalewolu* balundi, ñiŋ kamma la ǹ kana foo ǹ na beeyaŋolu la.” 6 Bituŋ ì ye bankoo talaa siidulaa fula ti ì be meŋ taama la ka a beŋ. Ahabu taata maafaŋ doo la, bituŋ Obadiya fanaa taata maafaŋ doo la.
7 Kabiriŋ Obadiya be taa kaŋ, a niŋ Eliya terenta ñoo ma. Obadiya ye a suutee, a ñoyita a ye duuma, a ko a ye ko, “Fo tooñaa ite le mu ñiŋ ti baŋ, m maarii Eliya?” 8 A ko a ye ko, “Nte le mu. Taa, a fo i maarii ye ko Eliya be jaŋ ne.”
9 Obadiya ko a ye ko, “M maarii, ŋa muŋ kuu jawu le ke, meŋ be a tinna i be i la dookuulaa duŋ na Ahabu bulu, a ye m faa? 10 A be koyiriŋ ñaameŋ ko Yaawe be baluuriŋ ne, i la Alla, dulaa te keriŋ mansa maŋ moo kii daameŋ to ka taa i ñini jee. Aduŋ banku-wo-banku kaŋ, niŋ moolu ko i te jee, a ka ì kalindi le ko, ì ñaa maŋ i je. 11 Aduŋ saayiŋ ite lafita nte ŋa taa ka a fo Ahabu ye ko ite be jaŋ ne. 12 Niŋ nte taata ka wo fo a ye, janniŋ n ka naa, niŋ Alla la Nooroo ye i samba dulaa doo to duŋ? Niŋ Ahabu naata, aduŋ a maŋ i je, wo to a be nte faa la le. Ñiŋ loŋ ko, kabiriŋ nte dindiŋ, nte keta moo le ti meŋ sonta Alla ma. 13 Aduŋ fanaa m maarii, i si ñiŋ loŋ ko nte ŋa annabiyomu keme maabo Yesebeli ma berehuu fula kono le, kabiriŋ a be ì faa kaŋ, aduŋ n ka domoroo niŋ jiyo dii ì la. 14 Wo to muŋ ne ye a tinna ite be a fo la nte ŋa taa a fo mansa ye ko ite be jaŋ ne. Niŋ ŋa wo ke, a be m faa la le.”
15 Bituŋ Eliya ko a ye ko, “Ŋa n kali Yaawe la, Alihawaa Maariyo*, m mu meŋ na dookuulaa ti ko nte be m faŋ yitandi la Ahabu la le bii faŋo.”
16 Bituŋ Obadiya taata ka ñiŋ kumoo fo Ahabu ye. Wo to le Ahabu wulita ka naa Eliya benduŋ. 17 Kabiriŋ a ye Eliya je, a kumata ko, “Ite le mu ñiŋ ti, Banisirayila nambaralaa?”
18 Eliya ko Ahabu ye ko, “Nte maŋ nambara kuu saabu Banisirayila ma. Alitolu le ye a ke, ka ali koo dii Yaawe la yaamaroolu la, ite niŋ i faamaa la dimbaayaa, aduŋ ali bulata Baali* jalaŋolu nooma. 19 Saayiŋ moolu kumandi naŋ Banisirayila muumewo bee kono, n niŋ ì ye beŋ Karimeli Konkoo kaŋ. Aduŋ i si Baali jalaŋ annabiyomu keme naani niŋ taŋ luuloo, aniŋ Asera* jalaŋ annabiyomu keme naanoo samba naŋ, mennu ka domoroo ke Yesebeli yaa.”
20 Bituŋ Mansa Ahabu ye Banisirayilankoolu bee kumandi, aduŋ a ye annabiyomoolu bendi Karimeli Konkoo kaŋ. 21 Wo to le Eliya loota moolu ñaatiliŋo la, a ko ì ye ko, “Janniŋ waati jumaa le mu ali be i dahaa la ka hakili fula soto Yaawe niŋ Baali jalaŋo teema? Niŋ Yaawe le mu Alla tooñaa ti, wo to ali a batu, aduŋ niŋ Baali le mu Alla tooñaa ti, wo to ali si a batu.” Bari moolu maŋ feŋ fo.
22 Bituŋ Eliya ko ì ye ko, “Baali jalaŋ annabiyomu keme naani niŋ taŋ luulu le be jaŋ, aduŋ nte dammaa le tuta Yaawe la annabiyomoolu kono. 23 Ali ninsituuraa fula samba ǹ ye naŋ. Ì si kiliŋ tomboŋ ì faŋolu ye, aduŋ ì si a faa ka a suboo kuntuŋ-kuntuŋ, ì si a landi loo kaŋ, bari ì kana dimbaa duŋ a la. Nte fanaa be ninsi doo parendi la, aduŋ m be a landi la loo kaŋ, bari n te dimbaa duŋ na a la. 24 Bituŋ ali si ali la jalaŋo too kumandi, aduŋ nte be Yaawe le too kumandi la. Niŋ meŋ-wo-meŋ ye dankuroo ke niŋ dimbaa la, wo le mu Alla ti.”
Bituŋ moolu ko, “Haa, wo mu kuu bete le ti!”
25 Wo le to Eliya ko Baali annabiyomoolu ye ko, “Alitolu le siyaata. Ali ninsituuraa kiliŋo taa, ali foloo ye a parendi. Bituŋ ali si ali la jalaŋo too kumandi bari ali kana dimbaa mala.” 26 Wo le to ì ye ninsoo ñiŋ taa ì ye meŋ samba ì ye naŋ, ì ye a bee parendi.
Bituŋ ì ye Baali jalaŋo too kumandi kabiriŋ soomandaa fo tilibuloo. Ì be wuuri la ka a fo ko, “Baali, ntolu danku!” Bari dankuru maŋ ke, aduŋ moo maŋ ì jaabi. Ì tarata i doŋ kaŋ, ì be sawuŋ-sawuŋ kaŋ ka muruŋ-muruŋ sadaabodulaa* la ì ye meŋ dadaa.
27 Kabiriŋ tilibuloo siita, Eliya ye ì hadaañi ka a fo ì ye ko, “Ali wuuri baake! Ali la Alla le mu. Tumandoo a be i miira kaŋ ne, waraŋ a fintita le, waraŋ a taamata le, waraŋ a be siinoo le la, aduŋ a ñanta ka kuniŋ.” 28 Bituŋ ì tententa ka wuuri baake aniŋ ka ì faŋ nama hawusaroolu* niŋ sooroolu la, ko ì la aadoo be ñaameŋ, fo yeloo ka boŋ. 29 Tilibuloo tambita, aduŋ ì tententa ì la kuu mañaraŋ kewo la, fo wulaara sadaaboo* waatoo siita. Bari dankuru maŋ ke, aduŋ moo maŋ jaabiri ke, sako ka i lamoyi ì la.
30 Wo le to Eliya ko moolu bee ye ko, “Ali kata naŋ.” Ì bee naata a kaŋ, bituŋ a ye Yaawe la sadaabodulaa lookuu meŋ tarata tiñaariŋ nuŋ. 31 A ye bere taŋ niŋ fula taa, kiliŋ-wo-kiliŋ lasiloolu too ye, mennu bota Yaakuba bala, meŋ Yaawe la kumoo naata a kaŋ ka a fo a ye ko, “I too be ke la Isirayila le ti.” 32 A ye ñiŋ beroolu le loo sadaabodulaa ti Yaawe too la, aduŋ a ye dinkoo siŋ a dandaŋo bee la, dinkoo meŋ jiyo liitari taŋ niŋ luulu le be a faa la. 33 A ye loo tembendi a kaŋ, aduŋ a ye ninsoo kuntuŋ-kuntuŋ a ye a landi loo kaŋ. Bituŋ a ko ì ye ko, “Ali jiibindaa naani fandi jiyo la ali ye naa a boŋ ñiŋ ninsi sadaa niŋ loo kaŋ.” Wo to le ì ye jiibindaalu fandi, ì naata ì ye ì boŋ a kaŋ.
34 A ko ì ye kotenke ko, “Ali ì fandi, ali ye naa ì boŋ jee.” Ì ye ì fandi, ì naata ì boŋ jee.
A ko ì ye siiñaa sabanjaŋo ko, “Ali ì fandi kotenke, ali ye ì boŋ jee.” Ì ye ì fandi, ì ye ì boŋ jee, 35 fo jiyo ka woyi ka taa dinkoo ñiŋ kono, ka a fandi.
36 Kabiriŋ sadaaboo waatoo siita, Eliya fintita naŋ a loota, a duwaata a ko, “Yaawe, Iburayima la Alla, aniŋ Isiyaaka, aniŋ Yaakuba, a koyindi bii ko ite le mu Alla ti Banisirayila kono, aduŋ ko nte mu i la dookuulaa le ti, aduŋ ŋa ñiŋ kuwolu bee ke i la yaamaroo le kaŋ. 37 N danku, n danku Yaawe, fo ñiŋ moolu si a loŋ ko ite Yaawe le mu Alla ti, aduŋ ko i ka ì sondomoolu le murundi i faŋ kaŋ.”
38 Bituŋ kabiriŋ a ye ñiŋ duwaa ke, Yaawe la dimbaa jiita naŋ sadaa ñiŋ kaŋ, a ye a jani, aniŋ loo ñiŋ, ka taa beroolu niŋ bankoo, aduŋ a ye jiyo fanaa bee jaa meŋ be dinkoo kono.
39 Kabiriŋ moolu ye ñiŋ je, ì sujudita ka a fo ko, “Yaawe Alla, Yaawe le mu Alla ti.”
40 Bituŋ Eliya ko ì ye ko, “Ali Baali jalaŋ annabiyomoolu muta, hani kiliŋ kana kana.” Bituŋ ì ye ì muta, aduŋ Eliya ye ì samba Kisoni Wulumbaŋo to, a ye ì faa jee.
41 Bituŋ Eliya ko Ahabu ye ko, “Taa i ye domoroo ke, kaatu ŋa sanji baa maakaŋo moyi naŋ ne.”
42 Kabiriŋ Ahabu taata ka domoroo ke aniŋ ka i miŋ, Eliya seleta Karimeli Konkoo turoo to, a sujudita duuma, a ye a kuŋo bula a wutoolu teema, a duwaata. 43 Bituŋ a ko a la dookuulaa ye ko, “Taa tilijiyo la baa be daameŋ to maafaŋ, i ye jee juubee.” A la dookuulaa taata a ye jee juubee. Bituŋ a muruta naŋ a ko a ye ko, “Nte maŋ feŋ je.” Eliya ye a kii siiñaa woorowula ka taa jee juubee. 44 Siiñaa woorowulanjaŋo la, biriŋ a naata a ko a ye ko, “Ŋa tawaloo le je meŋ maŋ tambi bulu teetewo la waroo la. A ka wuli naŋ ka bo naŋ baa kono.”
Wo to le Eliya ko a la dookuulaa ye ko, “Taa i ye a fo Ahabu ye ko, a ye i tariyaa, a ye a la sareetoo siti, a ye muru suwo kono, janniŋ sanjoo be a muta la.”
45 Bituŋ wo loo niŋ baroo teema, saŋo bee finta niŋ tawali fiŋolu la, foño baa wulita, aduŋ sanji baa ye a dati ka ke. Wo to le Ahabu seleta a la sareetoo kaŋ, a borita ka taa Yesireeli. 46 Bituŋ Alla la semboo jiita Eliya kaŋ. A ye a la duŋ feŋolu siti a bala fo a bambanta, a borita ka tambi Ahabu ñaato ka taa Yesireeli.