التمسك الأعمى بالتقاليد
(مرقس 7:1-13)1 وأقبَلَ إلى يَسوعَ بَعضُ الفَرّيسيّينَ ومُعلّمي الشّريعةِ مِنْ أُورُشليمَ، فسألوهُ: 2 «لِماذا يُخالِفُ تلاميذُكَ تقاليدَ القُدَماءِ، فلا يَغسِلونَ أيديَهُم قَبلَ الطّعام؟» 3 فأجابَهُم يَسوعُ: «ولِماذا تُخالِفونَ أنتم وصيّةَ اللهِ مِنْ أجلِ تَقاليدِكُم؟ 4 قالَ اللهُ: أكرِمْ أباكَ وأمّكَ، ومَنْ لعنَ أباهُ أو أمّهُ فموتًا يَموتُ. 5 وأمّا أنتُمْ فتَقولونَ: مَنْ كانَ عِندَهُ ما يُساعِدُ بِه أباهُ أو أمّهُ وقالَ لَهُما: هذا تقدمَةٌ للهِ، 6 فلا يلزَمُهُ أنْ يُكرِمَ أباهُ. وهكذا أبطَلْتُم كلامَ اللهِ مِنْ أجلِ تقاليدِكُم. 7 يا مُراؤون، صَدَقَ إشَعْيا في نُبوءتِهِ عنكُم حينَ قالَ:
8 هذا الشّعبُ يُكرمُني بِشَفَتيهِ،
وأمّا قَلبُهُ فبعيدٌ عنّي.
9 وهوَ باطِلاً يَعبُدُني
بِتعاليمَ وضَعَها البشرُ».
ما ينجس الإنسان
(مرقس 7:14-23)10 ثُمّ دَعا الجُموعَ وقالَ لهُم: «اَسمَعوا واَفهَموا: 11 ما يَدخُلُ الفَمَ لا يُنجّسُ الإنسانَ، بَلْ ما يَخرُجُ مِنَ الفمِ هوَ الذي يُنَجّسُ الإنسانَ».
12 فتقَدّمَ تلاميذُهُ وقالوا لَه: «أتعرِفُ أنّ الفَرّيسيّينَ اَستاؤوا عِندَما سَمِعوا كلامَكَ هذا؟ 13 فأجابَهُم: «كُلّ غَرْسٍ لا يَغرِسُه أبي السّماويّ يُقلَعُ. 14 أُترُكوهُم! هُمْ عُميانٌ قادةُ عُميانٍِ. وإذا كانَ الأعمى يَقودُ الأعمى، سقَطا معًا في حُفرةٍ».
15 فقالَ لَه بُطرُسُ: «فَسّرْ لنا هذا المَثَلَ». 16 فأجابَ: «أأنتُم حتى الآنَ لا تَفْهَمونَ؟ 17 ألا تَعرِفونَ أنّ ما يَدخُلُ فمَ الإنسانِ يَنْزِلُ إلى الجوفِ، ومِنهُ إلى خارجِ الجسَدِ؟ 18 وأمّا ما يَخرُجُ مِنَ الفَمِ، فمِنَ القلبِ يَخرُجُ، وهوَ يُنجّسُ الإنسانَ. 19 لأنّ مِنَ القَلبِ تَخرُجُ الأفكارُ الشّرّيرةُ: القَتلُ والزّنى والفِسقُ والسّرقَةُ وشَهادَةُ الزّورِ والنّميمةُ، 20 وهيَ التي تُنَجّسُ الإنسانَ. أمّا الأكلُ بأيدٍ غيرِ مَغسولةٍ، فلا يُنجّسُ الإنسانَ».
إيمان المرأة الكنعانية
(مرقس 7:24-30)21 وخرَجَ يَسوعُ مِنْ هُناكَ وجاءَ إلى نواحي صورَ وصيدا. 22 فأَقبلَتْ إلَيهِ اَمرأةٌ كَنْعانِيّةٌ مِنْ تِلكَ البلادِ وصاحَتِ: «اَرْحَمني، يا سيّدي، يا اَبن داودَ! اَبنتي فيها شَيطانٌ، ويُعذّبُها كثيرًا». 23 فما أجابَها يَسوعُ بكَلِمَةٍ. فَدنا تلاميذُهُ وتَوَسّلوا إلَيهِ بقولِهِم: «اَصرِفْها عنّا، لأنّها تَتبَعُنا بِصياحِها!» 24 فأجابَهُم يَسوعُ: «ما أرسلَني اللهُ إلاّ إلى الخِرافِ الضّالّةِ مِنْ بَني إِسرائيلَ». 25 ولكنّ المرأةَ جاءَتْ فسَجَدَتْ لَه وقالَت: «ساعِدْني، يا سيّدي!» 26 فأجابَها: «لا يَجوزُ أنْ يُؤخذَ خُبزُ البَنينَ ويُرمى إلى الكِلابِ». 27 فقالَت لَه المَرأةُ: «نَعم، يا سيّدي! حتّى الكلابُ تأكُلُ مِنَ الفُتاتِ الذي يَتَساقَطُ عَنْ موائدِ أصحابِها». 28 فأجابَها يَسوعُ: «ما أعظَمَ إيمانَكِ، يا اَمرأةُ! فلْيكُنْ لَكِ ما تُريدينَ». فشُفِيَت اَبنَتُها مِنْ تِلكَ السّاعةِ.
يسوع يشفي كثيرين
29 واَنتَقَلَ يَسوعُ مِنْ هُناكَ إلى شاطئِ بحرِ الجليلِ، فصَعِدَ الجبَلَ وجَلَسَ هُناكَ. 30 فجاءَتْهُ جُموعٌ كبيرةٌ ومَعَهُم عُرْجٌ وعُميانٌ ومُقعَدونَ وخُرسٌ وغَيرُهُم كَثيرونَ، فطَرحوهُم عِندَ قدَمَيْهِ فشفاهُم. 31 فتعجّبَ النّاسُ عِندَما رأوا الخُرسَ يَتكَلّمونَ، والعُرجَ يُشفَونَ، والمُقعَدينَ يَمشُونَ، والعُميانَ يُبصِرونَ. فمَجّدوا إلهَ إِسرائيلَ.
يسوع يطعم أربعة آلاف رجل
(مرقس 8:1-10)32 ودَعا يَسوعُ تلاميذَهُ وقالَ لهُم: «أُشفِقُ على هذا الجَمعِ، فهُم مِنْ ثلاثَةِ أيّامٍ يُلازِمونَني، وما عِندَهُم ما يأكُلونَ. فلا أريدُ أن أصرِفَهُم صائِمينَ، لِئلاّ تَخورَ قِواهُم في الطّريقِ». 33 فقالَ لَه التّلاميذُ: «مِنْ أينَ لنا في هذِهِ البرّيّةِ خُبزٌ يُشبِعُ مِثلَ هذا الجمع؟» 34 فقالَ لهُم يَسوعُ: «كَمْ رَغيفًا عندَكُم؟» أجابوا: «سَبْعةُ أرغِفَةٍ وبعضُ سَمكاتٍ صِغارٍ».
35 فأمَرَ يَسوعُ الجَمعَ أنْ يَقعُدوا على الأرضِ، 36 وأخَذَ الأرغِفَةَ السّبعَةَ والسّمكاتِ، وشَكَرَ وكَسَرَها وأعطى تلاميذَهُ، والتّلاميذُ أعطَوْا الجُموعَ. 37 فأكلوا كُلّهُم حتى شَبِعوا، ثُمّ رَفَعوا ما فضَلَ مِنَ الكِسَرِ سَبعَ سِلالٍ مُمتَلئَةٍ. 38 وكانَ الّذينَ أكلوا أربعةَ آلافِ رجُلٍ ما عدا النّساءَ والأولادَ. 39 وصَرفَ يَسوعُ الجُموعَ ورَكِبَ القارِبَ وجاءَ إلى أرضِ مَجْدَان.
Yahuudi alifaalu la aadoolu
(Maaka 7:1-13)1 Wo to le Farisewolu* niŋ Luwaa karammoolu* naata Yeesu kaŋ ka bo Yerusalaamu. Ì ko a ye ko, 2 “Muŋ ne ye a tinna ite la saayiboolu ka alifaalu la aadoo tiñaa? Ì buka ì buloolu kuu, janniŋ ì be domoroo ke la.” 3 Bituŋ Yeesu ye ì jaabi ko, “Alitolu duŋ, muŋ ne ye a tinna ali ka Alla la Luwaa tiñaa ali la aadoolu kamma la? 4 Kaatu Alla ko, ‘I faamaa niŋ i baamaa horoma’, aduŋ ‘Niŋ moo-wo-moo ye kuma jawoo fo a faamaa waraŋ a baamaa ma, wo maarii ñanta le ka faa.’ 5 Bari alitolu ko, moo si a fo noo a faamaa waraŋ a baamaa ye le ko, ‘Nte ye meŋ-wo-meŋ soto, n ñanta meŋ dii la ali la, ŋa wo bee dii Alla le la sadaa* ti.’ 6 Wo to alitolu ka moolu karandi ñiŋ ne la ko, moo maŋ ñaŋ na a faamaa waraŋ a baamaa horoma la. Wo to ali ye Alla la kumoo soosoo le ali la aadoo kamma la. 7 Alitolu bunaafayoolu! Annabilayi Yesaya ye tooñaa le fo, kabiriŋ a ye ali la kuwo fo ko:
8 ‘Ñiŋ moolu ka m batu ì daalu doroŋ ne la,
bari ì sondomoolu jamfata n na le.
9 Ì ka m batu kensenke le,
kaatu ì la karandiroo mu yaamaroolu le ti,
hadamadiŋolu ye mennu dadaa.’ ”
Muŋ ne ka moo kosondi?
(Maaka 7:14-23)10 Wo to le Yeesu ye moolu kumandi a faŋ kaŋ, a ko ì ye ko, “Ali ì lamoyi aniŋ ali ye n na kumoolu fahaamu. 11 Meŋ dunta moo daa kono, wo buka moo kosondi, bari meŋ bota moo daa kono, wo le ka moo kosondi.”
12 Wo to le saayiboolu naata a kaŋ ka a fo a ye ko, “Fo ite maŋ a loŋ ko, Farisewolu ye i la ñiŋ kumoo muta kasi le ti, kabiriŋ ì ye a moyi?” 13 Bituŋ a ye ì jaabi ko, “Niŋ m Faamaa meŋ be Arijana, maŋ fiifeŋ-wo-fiifeŋ tutu, wo fiifeŋo be wutu la le. 14 Ali ì tu jee. Itolu mu finkintewolu le ti, mennu ka finkintewolu kenkeŋ. Niŋ finkintewo ye finkintewo kenkeŋ, ì bee be boyi la dinkoo kono le.”
15 Bituŋ Pita ye a jaabi ko, “Ñiŋ mansaaloo firiŋ ǹ ye.” 16 Bituŋ a ko ì ye ko, “Fo hani saayiŋ ali fanaa dasata fahaamuroo la le baŋ? 17 Fo ali maŋ a loŋ baŋ, feŋ-wo-feŋ, meŋ dunta daa kono, wo ka tambi konoo le kono, aniŋ a ye finti banta? 18 Bari feŋolu mennu ka bo daa kono, wolu le ka bo sondomoo kono, aduŋ wolu le ka moo kosondi. 19 Kaatu miira jawoolu ka bo sondomoo le kono, moofaa, jeenoo, laañooyaa tuluŋo, suuñaaroo, seedenduriyaa aniŋ tooñeeroo. 20 Ñinnu le mu kuwolu ti, mennu ka moo kosondi. Bari ka domoroo ke i bulu kuubaloo la, wo buka moo kosondi.”
Kanaaninka musoo la lannoo
(Maaka 7:24-30)21 Bituŋ Yeesu bota jee, a taata Tire niŋ Sidoni tundoo kaŋ. 22 Kanaaninka musoo doo le naata Yeesu kaŋ ka bo wo maafaŋo la. A sarita santo ko, “M Maariyo, Dawuda Dinkewo, balafaa soto n ye. Seetaani jawoo le be n dimmusoo la, aduŋ a ye a toorandi baake le.”
23 Bari Yeesu maŋ a jaabi hani kuma kiliŋ na. Wo to le a la saayiboolu naata a kaŋ, ì ye a daani ko, “A bayi, a ye taa, kaatu a be sari kaŋ ntolu nooma le.” 24 A ye ì jaabi ko, “Alla ye n kii Banisirayilankoolu doroŋ ne kaŋ, mennu ka munta ko saajii filiriŋolu.” 25 Bari musoo naata, a sujudita Yeesu ye, aduŋ a ko, “M Maariyo, m maakoyi!” 26 A ye a jaabi ko, “A maŋ beteyaa ka dindiŋolu la mbuuroo taa ka a fayi wulundiŋolu ye.” 27 Bari musoo ko a ye ko, “Haa, m Maariyo, bari wulundiŋolu fanaa ka mbuuru kuntoolu domo le, mennu jolonta ì maarii la domori taabuloo koto.” 28 Wo to le Yeesu ye a jaabi ko, “Ite musoo, i la lannoo warabaata le! A si ke ko ite lafita a la ñaameŋ.” Aduŋ a dimmusoo kendeyaata wo waatoo faŋo le la.
Yeesu ye moo jamaa kendeyandi
29 Bituŋ Yeesu bota jee, a taata Kalilee Baa to. A seleta konkoo kaŋ ka sii jee. 30 Aduŋ moo jamaa naata a kaŋ ì niŋ namatoolu, lanjuurutoolu, finkintewolu, mumunewolu aniŋ doo koteŋ jamaa. Ì ye ì bee samba naŋ Yeesu ñaatiliŋo la, aduŋ a ye ì kendeyandi. 31 Kabiriŋ moolu ye a je, mumunewolu diyaamuta, lanjuurutoolu kendeyaata, namatoolu taamata, aniŋ finkintewolu ye jeroo ke, ì jaakalita, aduŋ ì ye Banisirayila la Alla jayi.
Yeesu ye kee wuli naani domorindi
(Maaka 8:1-10)32 Wo to le Yeesu ye a la saayiboolu kumandi, a ko ì ye ko, “M balafaata ñiŋ moo jamaa ye le, kaatu ì tarata nte fee le fo tili saba, aduŋ saayiŋ ì maŋ feŋ soto, ì be meŋ domo la. M maŋ lafi ka ì niŋ konkoo bula, kaatu ì si ketu noo siloo kaŋ ne.” 33 Bituŋ saayiboolu ko a ye ko, “M̀ be mbuuru kuŋ jamaa bo la mintoo le ñiŋ dulaa kiideeriŋo to ka ñiŋ moo jamaa bee domorindi?” 34 Bituŋ Yeesu ye ì ñininkaa ko, “Ali ye mbuuru kuŋ jelu le soto?” Ì ko a ye ko, “Woorowula aniŋ ñee muru dantaŋ.”
35 Wo to le a ye moolu yaamari ka sii bankoo to. 36 A ye mbuuru kuŋ woorowuloo niŋ ñee muroolu taa. A ye tenturoo dii Alla la, a ye ì kuntu, a ye ì dii saayiboolu la. Bituŋ saayiboolu ye ì dii moolu la. 37 Aduŋ ì bee ye domoroo ke fo ì konoolu faata. Wo to le ì ye sinsiŋ woorowula fandi mbuuru kuntoolu la, mennu tuta jee. 38 Moolu mennu ye domoroo ke, ì taata kaañaŋ kee wuli naani le fee, mennu niŋ musoolu niŋ dindiŋolu maŋ kiliŋ.
39 Wo to le a ye moolu bula ka seyi. A dunta kuluŋo kono, a naata Makadani tundoo kaŋ.