مقتل سبعة من ذرية شاول
1 حََدثَ جوعٌ أيّامَ داوُدَ مُدَّةَ ثَلاثِ سِنينَ على التَّوالي، فسألَ داوُدُ الرّبَّ عنِ السَّببِ فأجابَهُ: «ذلِكَ بسبَبِ الدَّمِ الّذي سَفكَهُ شاوُلُ وأهلُ بَيتِه حينَ قتَلَ الجبعونيِّينَ». 2 فدَعا المَلِكُ الجبعونيِّينَ وكلَّمَهُم. ولم يكونوا مِنْ بَني إِسرائيلَ، بل مِنْ بقيَّةِ الأموريِّينَ الّذينَ حلَفَ لهُم بَنو إِسرائيلَ يَمينَ الأمانِ، ولكنَّ شاوُلَ حاوَلَ إبادَتَهُم غيرَةً على شعبِ إِسرائيلَ ويَهوذا. فدعا المَلِكُ داوُدُ الجِبعونيِّينَ وكلَّمَهُم: « 3 ما أفعَلُ لكُم؟ وكيفَ أُكفِّرُ عَنِ الإساءةِ إليكُم فتُبارِكوا شعبَ الرّبِّ؟» 4 فأجابَهُ الجِبعونيُّونَ: «نحنُ لا نُريدُ مِنْ نَسلِ شاوُلَ ذهَبا ولا فِضَّةً، كذلِكَ لا نُريدُ أنْ يَهلِكَ أحدٌ في بَني إِسرائيلَ غدا». لذلِكَ قالَ لهُم: «ما تريدونَ إذا؟». 5 فقالوا: «شاوُلُ أرادَ أنْ يُهلِكَنا ويُبـيدَنا حتّى لا يـبقى مِنَّا أحدٌ في أرضِ إِسرائيلَ 6 فاعطِنا سبعةَ رجالٍ مِنْ بَنيهِ، فنصلِبَهُم أمامَ الرّبِّ في جبعةَ، مدينةِ شاوُلَ هذا الّذي اختارَهُ الرّبُّ مَلِكا». فقالَ لهُم المَلِكُ: «لكُم ما تُريدونَ».
7 فأشفَقَ المَلِكُ على مفيـبوشثَ بنِ يوناثانَ بنِ شاوُلَ بسبَبِ اليمينِ الّتي حلَفَها هوَ ويوناثانُ أمامَ الرّبِّ، 8 فأخذَ ابنَي رِصفَةَ بنتِ أيَّةَ اللَّذينِ ولَدَتهُما لشاوُلَ وهُما أرموني ومفيـبوشثَ، وأبناءَ ميكالَ ابنَةِ شاوُلَ الخمسةَ الّذينَ ولَدَتْهم لعَدرِئيلَ بنِ بَرزِلاي المَحوليِّ، 9 وسَلَّمهُم إلى الجِبعونيِّينَ، فصلَبوهُم على الجبَلِ أمامَ الرّبِّ فماتوا جميعا، وكانَ موتُهُم في بدايةِ حَصادِ الشَّعيرِ. 10 فأخَذَت رِصفَةُ بنتُ أيَّةَ مِسْحا وفرَشتهُ لها على الصَّخرةِ، مُنذُ بدايةِ الحَصادِ حتّى نُزولِ المَطرِ، ولم تدَعْ طيرَ السَّماءِ تحُطُّ على الجُثَثِ نهارا ولا وحشَ البَرِّيَّةِ ليلا.
11 ولمَّا سمِعَ داوُدُ بما فعَلَت رِصفَةُ، 12 أمرَ بنقلِ عِظامِ شاوُلَ ويوناثانَ ابنِهِ مِنْ عِندِ أهلِ يابـيشَ في جلعادَ، وكانَ هؤلاءِ سرقوها مِنْ ساحَةَِ بَيتَ شانَ حيثُ علَّقَ الفِلسطيُّونَ جُثَّتيهِما يومَ هزَموا شاوُلَ في جِلبوعَ، 13 وجاءَ بها مِنْ هُناكَ وجميعِ عِظامِ المصلوبـينَ السَّبعةِ. 14 ودُفِنتْ عِظامُ شاوُلَ ويوناثانَ ابنِهِ وجميعُ عِظامِ المصلوبـينَ السَّبعةِ في أرضِ بَني بنيامينَ بِصَيلَعَ، في مقبرَةِ قَيسٍ أبـيهِ، فتمَّ كُلُّ ما أمرَ بهِ المَلِكُ. وبَعدَ ذلِكَ صرفَ اللهُ غضبَهُ عنِ البلادِ.
محاربة الفلسطيـين
(1أخ 20:4-8)15 ووقعَت أيضا حربٌ بَينَ الفِلسطيِّينَ وبَني إِسرائيلَ، فنزَلَ داوُدُ بجُنودِهِ وحاربَهُم، ولمَّا تعبَ داوُدُ. 16 وهَمَّ يِشبـي بَنوبُ أحدُ الجبابِرةِ الفِلسطيِّينَ أنْ يَقتُلَهُ، وكانَ وزنُ رُمحِه ثَلاثَ مئةِ مِثقالٍ مِنْ نُحاسٍ وسَيفُهُ حديدا. 17 فأنجَدَهُ أبـيشايُ بنُ صَرويَّةَ وضرَبَ الفِلسطيَّ فقتَلَهُ. فما كانَ مِنْ رجالِ داوُدَ إلا أنِ استَحلفوهُ وقالوا: «لا تَخرُجْ معَنا إلى الحربِ لِئلاَّ تموتَ وينطفِـئَ سِراجُ إِسرائيلَ».
18 وجرى بَعدَ ذلِكَ قِتالٌ في جُوبَ معَ الفِلسطيِّينَ، فقتَلَ سِبكايُ الحوشيُّ جبَّارا اسمُهُ سافُ. 19 ثُمَّ نشبَت معرَكةٌ أُخرى في جُوبَ معَ الفِلسطيِّينَ، فقتلَ ألحانانُ بنُ يائيرَ الّذي مِنْ بَيتَ لحمَ أخا جِلياتِ الجتيِّ، وكانت قناةُ رُمحهِ سميكةً كنولِ النُّسَّاجِ. 20 ونشبَت أيضا معركةٌ في جَتَّ، شاركَ فيها رجُلٌ مَديدُ القامةِ، في كُلٍّ مِنْ يَديهِ ورِجلَيهِ سِتُّ أصابِــعَ، وهوَ أيضا أحدُ الجبابِرةِ. 21 فلمَّا أخذَ يتَحدَّى رجالَ إِسرائيلَ قتلَهُ يوناثانُ بنُ شِمعي أخي داوُدَ. 22 كانَ هؤلاءِ الأربَعَةُ مِنْ بَني الجبابِرةِ في جَتَّ، فسَقَطوا بـيَدِ داوُدَ وأيدي رِجالِهِ.
Kibeyoninkoolu ye i joo Sawulu to
1 Dawuda la waatoo la, konkoo le boyita fo sanji saba, bituŋ Dawuda ye Yaawe* ñininkaa. Yaawe ko, “Sawulu niŋ a la dimbaayaa maŋ a kekuu, kaatu itolu le ye Kibeyoninkoolu faa.” 2 Wo to le mansa ye Kibeyoninkoolu kumandi, a diyaamuta ì ye. Kibeyoninkoolu maŋ ke Banisirayilankoolu ti, bari ì mu Amorinkoolu le ti, mennu tuta baluuriŋ. Banisirayilankoolu ye ì kali le ko, ì be ì tu la jee le. Bari Sawulu ye a kata le, ka ì faa, aniŋ ka ì bondi a la karoo la Banisirayilankoolu niŋ Yahuuda moolu ye. 3 Dawuda ye Kibeyoninkoolu ñininkaa ko, “N ñanta muŋ ne ke la ali ye? M be kuu kendoolu ke la ñaadii le, fo ali si neema Yaawe la moolu ma?”
4 Kibeyoninkoolu ye a jaabi ko, “Ntolu maŋ sembe soto ka sanoo niŋ kodiforoo kaniŋ Sawulu bulu waraŋ a la dimbaayaa, waraŋ ka sembe soto, ka moo faa Banisirayila.”
Dawuda ye ì ñininkaa ko, “Ali lafita ŋa muŋ ne ke ali ye?”
5 Ì ye a jaabi ko, “Sawulu lafita ntolu kasaara la le. A ye moo jamaa le faa ntolu kono, aduŋ a maŋ lafi ŋà tara baluuriŋ Banisirayila. 6 Saayiŋ, a koomalanka moo woorowula dii ǹ na, fo ǹ si ì deŋ Yaawe ñaatiliŋo la Kibeya, Yaawe la tomboŋ moo Sawulu la saatewo to.”
Mansa ye ì jaabi ko, “M be ì dii la ali la le.”
7 Mansa ye Mefiboseti Yonatani dinkewo, Sawulu mamariŋo, tu baluuriŋ ne, kaatu Dawuda niŋ Yonatani kalita ñoo ye Yaawe ñaatiliŋo la le. 8 Bari mansa ye Arimoni niŋ Mefiboseti taa le, mennu mu Ayahu dimmusoo Risipa dinkee fuloo ti, a ye mennu soto Sawulu la. A ye Sawulu dimmusoo Merabu dinkee luuloo fanaa taa, a ye mennu soto Adiriyeli Baasillayi dinkewo Meholankoo la. 9 A ye ì dii Kibeyoninkoolu la, mennu ye ì faa, ì ye ì fayi konkoo kaŋ Yaawe ñaatiliŋo la. Ì moo woorowuloo bee le faata ñoo la. Ì ye ì faa katiri waatoo luŋ foloolu le la, kabiriŋ baali* siimaŋ katoo datita.
10 Risipa Ayahu dimmusoo ye booto funtoo taa, a ye a feenee a faŋo ye beroo kaŋ. Kabiriŋ katiri waatoo datidulaa to, fo samaa boyita ñiŋ furewolu kaŋ, a maŋ soŋ kunoolu ye ì maa tiloo to, aniŋ daafeŋ jawoolu suuto to.
11 Kabiriŋ ì ye a fo Dawuda ye, Risipa Ayahu dimmusoo Sawulu la kaŋ foroyandi musoo* ye meŋ ke, 12 a taata, a ye Sawulu niŋ a dinkewo Yonatani kuloolu taa, ka bo naŋ Yabesi-Kileyadinkoolu bulu. Kabiriŋ Filisitinkoolu ye Sawulu niŋ Yonatani faa nuŋ Kilibowa konkoo kaŋ, Yabesi-Kileyadi kewolu ye ì furewolu kullootoo taa le nuŋ saatee bantabaa to meŋ be Beti-Sani, Filisitinkoolu ye ì deŋ daameŋ. 13 Dawuda ye Sawulu niŋ a dinkewo Yonatani kuloolu samba naŋ ne ka bo jee, aniŋ wo moo doolu kuloolu ì ye mennu faa, ì ye ì bee kafu ñoo ma. 14 Ì ye ì niŋ Sawulu niŋ Yonatani kuloolu baadee Sawulu faamaa Kisi la baadeekoo le to Sela meŋ be Benjamini. Aduŋ mansa ye feŋ-wo-feŋ fo, ì ye wo le ke. Kabiriŋ wo keta, Alla ye ì la duwaa jaabi bankoo la kuwo kamma la.
Keloolu Filisitinkoolu kamma
(1 Taarika 20:4-8)15 Keloo wulita Filisitinkoolu niŋ Banisirayilankoolu teema kotenke. Dawuda niŋ a la kewolu taata, ka taa Filisitinkoolu kelendi, bituŋ a naata bataa baake. 16 Aduŋ Isibi-Benobu Rafa koomalankoo doo ye sooroo soto, meŋ kuŋo ye kilo saba niŋ too sii. Hawusari kutoo tarata a bulu. A ko, a be Dawuda faa la. 17 Bari Abisayi Seruya dinkewo taata Dawuda yaa ka a kanandi. A ye Filisitinkoo boyinkaŋ, a ye a faa. Wo to le Dawuda la kewolu kalita a ye, ka a fo ko, “I niŋ ǹ te taa ñoo la keledulaa to kotenke, i si a je Banisirayila jikoo te faa la.”
18 Kabiriŋ wo keta, ì niŋ Filisitinkoolu ye kele doo le ke Kobu. Wo waatoo Sibekayi Husankoo ye Safu faa, meŋ keta Rafa koomalankoo ti.
19 Ì niŋ Banisirayilankoolu la kele koteŋo, ì ye meŋ ke Kobu, Elihanani Yaare-Orekimu dinkewo Betilehemunkoo ye Koliyati Kitinkoo faa le, meŋ na soora dokoo la waroo ka munta ko kuruntoo.
20 Aduŋ kele doo meŋ keta Kati kotenke, kee mendiŋ baa doo le be jee, meŋ bulu-wo-bulu ye bulukondiŋ wooro soto, aduŋ a siŋ-wo-siŋ ye sinkondiŋ wooro le soto, a bee kaañanta muwaŋ niŋ naani le fee. Aduŋ fanaa a mu Rafa koomalankoo le ti. 21 Kabiriŋ a ye Banisirayilankoolu hadaañi, Yonatani le ye a faa, meŋ mu Dawuda kotoomaa Simeya dinkewo ti.
22 Ñiŋ moo naanoo le keta Rafa koomalankoolu ti, mennu be Kati, aduŋ Dawuda niŋ a la kewolu le ye ì bee faa.