ميراث النساء المتزوجات
1 وتقَدَّمَ مشايخُ عَشيرةِ بَني جِلعادَ بنِ ماكيرِ بنِ منَسَّى، مِنْ عشائرِ بَني يوسُفَ، فتكلَّموا أمامَ موسى والرُّؤساءِ مِنْ مشايخِ بَني إِسرائيلَ، 2 وقالوا: «أمرَ الرّبُّ سيِّدَنا موسى أنْ يُعطيَ الأرضَ ميراثا بالقُرعةِ لبَني إِسرائيلَ، كما أمرَهُ أنْ يُعطيَ ميراثَ صَلُفْحادَ أخينا لبَناتِهِ. 3 وهُنَّ سيَصِرْنَ زَوجاتٍ لأحدِ أسباطِ بَني إِسرائيلَ، فيسقُطُ ميراثُهُنَّ مِنْ ميراثِ آبائِنا ويُزادُ على ميراثِ السِّبْطِ الّذي يتزَوَّجْنَ منهُ، وبذلكَ ينقُصُ ميراثُ آبائِنا. 4 وإذا حانَت سنَةُ اليوبـيلِ لبَني إِسرائيلَ، حينَ تُستَرَدُّ جميعُ الأملاكِ المُباعةِ إلى مالِكيها الأصليِّينَ، يُزادُ ميراثُ بناتِ صَلُفْحادَ على ميراثِ السِّبْطِ الّذي يتزَوَّجْنَ منهُ ويسقُطُ ميراثُهُنَّ مِنْ ميراثِ سِبْطِ آبائِنا».
5 فقالَ موسى لبَني إِسرائيلَ ما أمرَهُ الرّبُّ بهِ: «بالصَّوابِ تكلَّمَ سِبْطُ بَني يوسُفَ. 6 هذا ما أمرَ الرّبُّ بهِ في شأْنِ بناتِ صَلُفْحادَ: يتزَوَّجْنَ بِمَن يطيـبُ لَهُنَّ، لكِنْ يجبْ أنْ يكونَ مِنْ عَشيرةِ سِبْطِ أبـيهِنَّ، 7 حتّى لا يتَحوَّلَ ميراثُ بَني إِسرائيلَ مِنْ سِبْطٍ إلى سِبْطٍ، بل يُحافِظُ كُلُّ سِبْطٍ مِنْ أسباطِ بَني إِسرائيلَ على ميراثِ سِبطِ آبائِهِ. 8 وكُلُّ بنْتٍ ترِثُ ميراثا مِنْ أسباطِ بَني إِسرائيلَ، فلتكُنْ زوجَةً لواحدٍ مِنْ عَشيرةِ سِبْطِ آبائِها، ليرِثَ كُلُّ واحدٍ مِنْ بَني إِسرائيلَ ميراثَ آبائِهِ، 9 ولا يتَحَوَّلُ ميراثٌ مِنْ سِبْطٍ إلى سِبْطٍ آخرَ، بل يُحافِظُ كُلُّ سِبْطٍ مِنْ بَني إِسرائيلَ على ميراثِهِ».
10 ففعَلَت بَناتُ صَلُفْحادَ كما أمرَ الرّبُّ موسى، 11 فصارَتْ مَحْلَةُ وتِرْصَةُ وحَجْلَةُ ومِلْكَةُ وتوعَةُ بَناتُ صَلُفْحادَ زَوجاتٍ لبَني أعمامِهِنَّ 12 مِنْ سِبْطِ بَني منَسَّى بنِ يوسُفَ، فبقيَ ميراثُهُنَّ في سِبْطِ أبـيهِنَّ.
13 تلكَ هي الوَصايا والأحكامُ الّتي أمرَ الرّبُّ بها بَني إِسرائيلَ على لِسانِ موسى، في سَهلِ موآبَ عَبرَ الأُردُنِّ عندَ أريحا.
Luwaa meŋ be looriŋ musoo la keetaa la kuwo to
1 Kileyadi koomalankoolu la kaabiila ñaatonkoolu, wolu le naata Musa kaŋ, aniŋ Banisirayila lasili ñaatonkoolu. Kileyadi mu Makiri dinkewo le ti, Makiri mu Manase dinkewo ti, Manase mu Yusufa dinkewo ti. 2 Ì ko Musa ye ko, “Yaawe* le ye ite, m̀ maarii yaamari ka bankoo dii keetaafeŋo ti Banisirayilankoolu la, ka bo niŋ alikuuroo* la, aduŋ ate Yaawe le fanaa ye i yaamari ka m̀ baadiŋo Selofehadi la keetaafeŋo dii a dimmusoolu la. 3 Bari niŋ ì futuuta lasili koteŋ ne ye Banisirayila, wo to ì la keetaafeŋo be bo la keetaakenoo le kono ŋà meŋ soto ǹ na moo foloolu bulu, a ye lafaa lasiloo ñiŋ na keetaafeŋo kaŋ ì be futuu la meŋ ye. Wo to ñiŋ keetaafeŋo be bo la keetaafeŋo le to ŋà meŋ soto niŋ alikuuroo la. 4 Seyindiri waatoo la, niŋ Banisirayilankoolu be feŋ seyindoo ke la, ñiŋ dimmusoolu la keetaakenoo be tu la lasiloo bulu le, ì be futuuriŋ meŋ ye. Wo to ì la kenoo be fili la ì lasiloo moolu ma le.”
5 Bituŋ Yaawe la yaamaroo kaŋ, Musa ye ñiŋ kaŋo dii Banisirayilankoolu la, a ko ì ye ko, “Yusufa koomalankoolu lasiloo moolu be meŋ fo kaŋ teŋ, tooñaa le mu. 6 Yaawe ye ñiŋ yaamaroo le dii Selofehadi dimmusoolu la kuwo to ko, ì si futuu noo moo-wo-moo ye ì lafita meŋ na, niŋ a ye a tara a maarii be ì faamaa lasiloo moolu le kono. 7 Banisirayila keetaafeŋo maŋ ñaŋ na bo la lasili doo to, a ye taa lasili doo to. Banisirayilankoolu bee la keetaakenoo ñanta tara la ì bulu le, ì ye meŋ keetaa lasiloo moolu bulu. 8 Dimmusu-wo-dimmusu niŋ a ye keetaakenoo soto ka bo lasili-wo-lasili to Banisirayila kono, a maarii si futuu a faamaa lasiloo kono kiliŋ ye, i si a je Banisirayilankoolu bee si tenteŋ ka ì la alifaa foloolu la keetaafeŋo soto. 9 Keetaafeŋo maŋ ñaŋ na bo la lasili doo to ka taa doo to. Banisirayila lasili-wo-lasili ye kenoo meŋ soto, a ñanta tu la a bulu le.”
10 Bituŋ Selofehadi dimmusoolu ye a ke, ko Yaawe ye Musa yaamari a la ñaameŋ. 11 Selofehadi dimmusoolu Maala, Tirisa, Hokila, Milika aniŋ Nowa, wolu futuuta ì faandiŋ diŋolu le ye. 12 Ì futuuta Manase, Yusufa dinkewo koomalanka kaabiila moolu le ye, bituŋ ì la keetaafeŋo tuta ì faamaa bota lasiloo meŋ kono.
13 Ñiŋ ne keta yaamaroolu niŋ kaŋolu ti, Yaawe ye mennu dii ka bo niŋ Musa la, ka taa Banisirayilankoolu kaŋ, Mowabi kene fanuŋo to, Yoridani Boloŋo daala, Yeriko be a ye boloŋo kara doo la.