الجرائم المجهولة
1 إذا وُجِد قتيلٌ على الأرضِ الّتي يُعطيكُمُ الرّبُّ إلهُكُم لِتمتَلِكوها مَطروحا في الحُقولِ ولا يَعرِفُ أحدٌ مَنْ قَتَلَهُ 2 يخرُجُ شُيوخُكُم وقُضاتُكُم ويقيسوا مِنْ موضِعِ القتيلِ إلى المُدُنِ الّتي حَولَهُ. 3 ثُمَّ يأخُذُ شيوخُ المدينةِ الأقرَبِ إليه عِجلَةً مِنَ البقَرِ، لم يُفْلَحْ علَيها ولا جُرَّتْ بِالنِّيرِ 4 وينزِلونَ بِها واديا وَعرا لم يُفلَحْ ولم يُزرَعْ ويَكسِرونَ عُنُقَها في الوادي. 5 ويتَقَدَّمُ الكهَنةُ بَنو لاوي، لأنَّ الرّبَّ إلهَكُمُ اختارَهُم لِـيَخدِموهُ ويُبارِكوا بِاسمِهِ، وبِكلامِهِم تُفصَلُ كُلُّ تُهمةٍ وكُلُّ اعتِداءٍ. 6 ويَغسِلُ جميعُ شيوخِ تِلكَ المدينةِ القريـبةِ مِنَ القتيلِ أيديَهُم على العِجْلَةِ المَكسورَةِ العُنُقِ في الوادي 7 ويقولونَ: «ما سَفكت أيدينا ولا رَأت عيونُنا هذا الدَّمَ. 8 فكفِّرهُ يا ربُّ عَنْ شعبِكَ إِسرائيلَ الّذي فدَيتَهُ، ولا تُحَمِّلْهُم تَبِــعَةَ الدَّمِ البَريءِ فيما بَينَهُم». فيُكَفِّرُ عَنكُمُ الرّبُّ 9 فتُزيلونَ سَفْكَ الدَّمِ البريءِ مِنْ بَينِكُم، إذا فعَلتُم ما هوَ قويمٌ في نظَرِ الرّبِّ.
الزواج من النساء السبايا
10 إذا خَرَجتُم لِمُحاربةِ أعدائِكُم، فأسلَمَهُمُ الرّبُّ إلهُكُم إلى أيديكُم فسَبَيتُم مِنهُم سَبْيا، 11 ورأى أحدُكُم في السَّبْـي امرَأةً جميلَةَ المَنظَرِ فتَعَلَّقَ بِها قلبُهُ وتزَوَّجَها 12 فحينَ يُدخِلُها بَيتَهُ يَحلِقُ رَأسَها ويُقَلِّمُ أظفارَها 13 وينزِعُ ثيابَ سَبْيِها عَنها، وتُقيمُ في بَيتِه تبكي أباها وأمَّها شهرا، وبَعدَ ذلِكَ يدخُلُ علَيها ويكونُ لها زَوجا، وهي تكونُ لَه زوجَةً. 14 وإنْ أرادَ مِنْ بَعدُ أنْ لا يحتَفِظَ بِها، فعلَيهِ أنْ يُطْلِقَها حُرَّةً ولا يَبـيعَها بِمالٍ ولا يستَعبِدَها، لأنَّهُ أجبَرَها على مُضاجَعَتِهِ.
حق البكورية
15 إذا كانَت لِرَجُلٍ زوجتانِ، إحداهُما محبوبَةٌ والأُخرى مكروهَةٌ، فوَلَدتا لهُ كِلْتاهُما بَنينَ وكانَ الإبنُ البِكْرُ لِلمرأةِ المكروهَةِ. 16 فيومَ يُورِثُ بَنيهِ ما يَملِكُهُ، لا يَحِلُّ لَه أنْ يُعطيَ حَقَّ البكوريَّةِ لابنِ المحبوبَةِ دونَ ابْنِ المكروهَةِ البِكْرِ. 17 بل يُقِرُّ بابْنِ المكروهَةِ بِكْرا فيُعطيهِ سَهمَينِ مِنْ جميعِ ما يَملِكُهُ، لأنَّهُ هوَ أوَّلُ بَنيهِ ولهُ حَقُّ البكوريَّةِ.
الإبن العقوق
18 وإذا كانَ لِرَجُلٍ ابْنٌ عَقوقٌ مُتَمَرِّدٌ لا يسمَعُ لِكلامِ أبـيهِ ولا لِكلامِ أمِّهِ، ويُؤدِّبانِهِ فلا يُصغي إليهِما، 19 يُمسكُهُ أبوهُ وأمُّهُ ويُخرِجانِهِ إلى شُيوخِ المدينةِ الّتي يُقيمُ بِها 20 ويقولُ لهُم: «إبنُنا هذا عَقوقٌ مُتمَرِّدٌ لا يسمَعُ لِكلامِنا، وهوَ أكولٌ شِرِّيـبٌ». 21 فيرجُمُهُ جميعُ رِجالِ مدينتِه بِالحجارةِ حتّى يموتَ. هكذا تُزيلونَ الشَّرَّ مِنْ بَينِكُم، فيسمَعُ كُلُّ بَني إِسرائيلَ ويخافونَ.
أحكام متفرقة
22 وإذا وجَدتُم على أحدٍ جريمةً تستوجِبُ القَتْلَ، فَقُتِلَ وعُلِّقَ على خشبةٍ 23 فلا تَترُكوا جُثَّتَهُ على الخشَبةِ إلى اليومِ الثَّاني، بل في ذلِكَ اليومِ تَدفِنونَه لأنَّ المُعَلَّقَ ملعونٌ مِنَ اللهِ. فلا تُنَجِّسوا أرضَكُمُ الّتي أعطاكُمُ الرّبُّ إلهُكُم مُلْكا لكُم.
Furewo meŋ faalaa maŋ loŋ
1 Musa ko Banisirayilankoolu ye ko:
Yaawe* be naa bankoo meŋ dii la ali la teŋ, niŋ moo furewo jeta kenekoomoo to, meŋ faalaa maŋ loŋ, 2 ali la alifaalu niŋ kiitindirilaalu si finti naŋ, ì ye furewo ñiŋ niŋ saatewolu teemoo sumaŋ, mennu be wo maafaŋo la. 3 Bituŋ saatewo meŋ sutiyaata wo dinkiraa la, furewo jeta daameŋ, wo saatewo alifaalu si ninsiriŋo tomboŋ, yookoo* nene maŋ laa meŋ toŋo to ka a dookundi. 4 Ì si wo ninsiriŋo samba wulumbaŋo to meŋ buka jaa, moo nene maŋ jee sene waraŋ ka jee fii. Bituŋ ì si ninsiriŋo ñiŋ kaŋo kati jee. 5 Lewi koomalankoolu mennu mu piriisoolu* ti, wolu fanaa ñanta taa la jee le. Kaatu itolu le ñanta ñiŋ kuu siifaalu kiitiyo kuntu la, mennu keta ñoosaboo niŋ fitinoo ti. Yaawe faŋo le ye ì tomboŋ ka ì ke a la dookuulaalu ti aniŋ ka neemoo duwaa moolu ye a too la. 6 Saatewo meŋ sutiyaata dinkiraa la, furewo jeta daameŋ, a alifaalu si ì buloolu kuu ninsiriŋ furewo ñiŋ kaŋ, ì ye meŋ kaŋo kati. 7 Ì si a fo ko, “Ntolu maŋ ñiŋ moo faa, aduŋ ǹ ñaa fanaa maŋ seedeyaa a faalaa la. 8 Yaawe, yamfa i la moolu ye, Banisirayilankoolu, i ye mennu kumakaa naŋ Misira bankoo kaŋ. Dukaree, kana ñiŋ moofaa dunoo laa ǹ kaŋ.” Bituŋ Yaawe si ñiŋ moofaa dunoo bo Banisirayila kaŋ. 9 Yaawe ye meŋ kaniŋ, niŋ ali baarata wo la tiliŋo kono, ñiŋ yeleboŋo dunoo be bo la ali kaŋ ne.
Musoo meŋ mutata keloo to
10 Niŋ ali taata ali jawoolu kele, Yaawe ali la Alla ye ì duŋ ali bulu, ali si ì muta noo ka ì samba. 11 Niŋ ali kono kee ye sunkutu ñiimaa je wo mutamoolu kono meŋ ye a ñaabo, a lafita ka a futuu, 12 a si wo sunkutoo taa noo le, a ye a samba a yaa. Sunkutoo si a kuŋo nunku, a ye a ŋonsiŋolu kuntu, 13 a ye a duŋ feŋolu wura mennu be a la nuŋ, biriŋ ì be a muta la. A si sabati wo suwo kono, a ye a wuluulaalu la saŋo kumboo fo kari kiliŋ. Wo koolaa, kewo ñiŋ si naa a futuu ka a ke a la musoo ti. 14 Niŋ sunkutoo ñiŋ na kuwo maŋ kewo ñiŋ ñaa faa kotenke, a si a bula noo le, a ye taa daa-wo-daa diyaata a ye. A maŋ ñaŋ na a ke la joŋo ti, aduŋ a maŋ ñaŋ ka a waafi, baawo a ye a loŋ musoo ti le.
Dinkee foloo la ñantoo
15 Niŋ kewo ye musu fula futuu, a si ke noo, a ye doo kanu doo ti. Niŋ ñiŋ musu fuloo bee ye diŋolu soto a la, a si ke noo le a dinkee foloo wo maŋ ke a la kanumusoo diŋo ti. 16 Luŋo meŋ na, kewo ñiŋ be a sotofeŋolu talaa la a dinkewolu teema, a maŋ ñaŋ na a kanumusoo dinkewo ke la a dinkee foloo ti, a maŋ a dinkee foloo baamaa kanu ñaa-wo-ñaa. 17 A ñanta a dinkee foloo muta la a dinkee foloo le ti, a la talaaroo to a ye siidulaa fula dii a la, wo baamaa maŋ ke a kanumusoo ti ñaa-wo-ñaa. Ate le mu dinkee foloo ti, a ñanta wo ñantoo soto la le.
Alifaa soosoo diŋo la kuwo
18 Niŋ kewo ye dinkee kunjaaroo soto, a keta balannaa ti, ì ye kuluuroo laa a kaŋ ñaa-wo-ñaa, a buka a wuluulaalu la yaamaroo muta, 19 a wuluulaalu ñanta a muta la le, ì ye a samba ì la saatee dundaŋ daa to, ì la alifaalu ka beŋ daameŋ ka kiitiyo ke. 20 Ì si a fo alifaalu ye ko, “Ǹ ñiŋ dinkewo kuŋo jaata le, aduŋ a keta balannaa ti, a buka soŋ ka ǹ na yaamaroo muta. A keta konomoo le ti, aduŋ a ka siira jawuke.” 21 Bituŋ wo saatewo kewolu bee si beroolu taa ka a kurulabuŋ fo a ye faa. Ali be kuruŋyaa bondi la ali kono teŋ ne. Banisirayilankoolu bee si ñiŋ moyi, ì ye sila.
Moo kuruŋo, kiitiyo ye meŋ faa
22 Niŋ moo ye kuu kuruŋo ke meŋ jarita ka a faa, aduŋ ali naata a faa, ali ye a deŋ yiroo bala, 23 a furewo maŋ ñaŋ na suutoo ke la dendiŋ yiroo bala. Ali ñanta a baadee la wo luŋo faŋo le la. Kaatu moo-wo-moo meŋ be dendiŋ yiroo bala, Alla la dankoo be wo kaŋ ne. Ali kana bankoo kosondi ñiŋ kuu siifaa la, Yaawe ali la Alla be meŋ dii la ali la ka ke ali taa ti.