موت شاول وبنيه
1 وهاجمَ الفلِسطيُّونَ بَني إِسرائيلَ، فانهزَمَ رِجالُ إِسرائيلَ مِنْ وجهِهِم، وسقَطَ مُعظَمُهُم قَتلى في جبَلِ جِلبوعَ. 2 وطاردَ الفلِسطيُّونَ شاوُلَ وبَنيهِ وقَتلوا أبناءَهُ يوناثانَ وأبـينادابَ ومَلكيشوعَ بَني شاوُلَ. 3 واشتَدَّتِ الحربُ على شاوُلَ، وفاجأَهُ الرُّماةُ بالأقواسِ فارتعَبَ مِنهُم جِدًّا. 4 فقالَ لحامِلِ سِلاحِهِ: «إستَلَّ سَيفَكَ واطْعَنِّي بهِ لِئلاَّ يأتيَ الفلِسطيُّونَ ويَقتُلوني ويُشَنِّعوا فيَّ». فرفضَ حامِلُ سلاحِه هذا الطَّلبَ لأنَّهُ خافَ جِدًّا. فأخذَ شاولُ سيفَهُ وسقطَ علَيهِ. 5 ولمَّا رأى حاملُ سِلاحِهِ أنَّهُ ماتَ، سقَطَ هوَ أيضا على سيفِهِ وماتَ معَهُ. 6 فماتَ شاوُلُ وبَنوهُ الثَّلاثَةُ، وحاملُ سلاحِهِ وجميعُ رجالِهِ، في ذلِكَ اليومِ. 7 ولمَّا علِمَ بَنو إِسرائيلَ الّذينَ في الجانِبِ الآخرِ مِنْ وادي يِزرَعيلَ وفي شرقيِّ الأُردُنِّ أنَّ الجنودَ هرَبوا وأنَّ شاوُلَ وبَنيهِ ماتوا، ترَكوا المُدُنَ وهرَبوا. فجاءَ الفلِسطيُّونَ وأقاموا فيها.
8 وفي اليومِ التَّالي أقبلَ الفلِسطيُّونَ لِـيَسلُبوا القَتلى، فوَجدوا شاوُلَ وبَنيهِ الثَّلاثَةَ موتى في جبَلِ جِلبوعَ. 9 فقَطَعوا رأسَهُ ونَزَعوا سِلاحَهُ، وطافوا بهِ يُبشِّرونَ في أرضِ الفلِسطيِّينَ يُبشِّرونَ أصنامَهُم وشعبَهُم بالخبَرِ السَّعيدِ. 10 ووَضَعوا سِلاحَهُ في هَيكلِ عَشتاروتَ، وعَلَّقوا جسدَهُ على سُورِ بـيتِ شانَ. 11 وسمِـعَ أهلُ يابـيشَ في جِلْعادَ بِما فعَلَ الفلِسطيُّونَ بِشاوُلَ، 12 فنهضَ كُلُّ شُجاعٍ مِنهُم، وساروا اللَّيلَ كُلَّهُ، وأخَذوا جُثَّةَ شاوُلَ وجُثَثَ بَنيهِ عَنْ سُورِ بـيتَ شانَ، وجاؤوا بِها إلى يابـيشَ وأحرَقوها هُناكَ. 13 وأخَذوا العِظامَ ودَفَنوها تَحتَ شجرَةِ الأثْلَةِ الّتي في يابـيشَ، وصاموا سبعةَ أيّامٍ.
Sawulu niŋ a dinkewolu la saayaa
(1 Taarika 10:1-12)1 Saayiŋ Filisitinkoolu ye keloo boyi Banisirayilankoolu kaŋ ne, aduŋ ì borita Filisitinkoolu ñaato. Moo jamaa le faata Kilibowa Konkoo kaŋ. 2 Filisitinkoolu ye keloo kandindi Sawulu niŋ a dinkewolu kaŋ, bituŋ ì ye a dinkewolu Yonatani, Abinadabu aniŋ Malikisuwa faa le. 3 Keloo kandita Sawulu la karoo la le, kabiriŋ moolu mennu ka keloo ke kalabeñoo la ye a tarandi, ì ye a barama saŋarake le. 4 Sawulu ko a la kelejooraŋ sambalaa ye ko, “I la hawusaroo* saba naŋ, i ye m faa. Niŋ wo nte, ñiŋ moo sunnabaloolu be n soo la le, aduŋ ì be tuluŋ na m furewo la le.” Bari kelejooraŋ sambalaa maŋ haañi ka wo ke. Wo to le Sawulu ye a fansuŋ hawusaroo londi, a ye a faŋ fayi a kaŋ. 5 Kabiriŋ kelejooraŋ sambalaa ye a je ko, Sawulu faata le, a fanaa ye i fayi a faŋo la hawusaroo kaŋ, ì bee faata. 6 Bituŋ Sawulu niŋ a dinkee saboo, a la kelejooraŋ sambalaa aniŋ a la kewolu bee faata luŋ kiliŋ ne. 7 Kabiriŋ Banisirayilankoolu mennu be wulumbaŋo kara doo la aniŋ mennu be Yoridani Boloŋo kankuŋ doo la ye a je ko, Banisirayilankoolu la kelediŋ kafoolu borita le, aduŋ Sawulu niŋ a dinkewolu faata le, ì wudaayita ì la saatewolu to, ì borita.
8 A saamoo, kabiriŋ Filisitinkoolu naata ka furewolu la feŋolu bondi, ì ye a tara Sawulu niŋ a dinkee saboo furewolu be laariŋ Kilibowa Konkoo kaŋ.
9 Ì ye Sawulu kuŋo kuntu, ì ye a la kelejooraŋolu bondi. Bituŋ ì ye kiilaalu kii Filisitinkoolu la bankoolu bee kaŋ, ka ñiŋ kibaaroo kankulaa ì la jalambuŋolu to aniŋ ì la moolu ye. 10 Wo to le ì ye a la kelejooraŋolu ke ì la jalammusoo Asitoreti* la buŋo kono, aduŋ ì ye a baloo pempeŋ Beti-Sani saatewo tata sansaŋo le bala. 11 Kabiriŋ moolu mennu be Yabesi-Kileyadi saatewo to ye a moyi, Filisitinkoolu ye meŋ ke Sawulu la, 12 ì la kee fatiŋolu bee ye suutoo taama le fo Beti-Sani. Ì ye Sawulu niŋ a dinkewolu furewolu bondi Beti-Sani saatee sansaŋo bala, ì ye ì samba Yabesi, ì ye ì jani jee le to. 13 Wo to le ì ye ì kuloolu taa, ì ye ì baadee yiroo doo koto, meŋ be Yabesi. Bituŋ ì sunta fo tili woorowula.