إرميا والرّكابـيّون
1 قالَ الرّبُّ لإرميا في أيّامِ يوياقيمَ بنِ يوشيَّا مَلِكِ يَهوذا: 2 «إذهَبْ إلى بَيتِ الرَّكابـيِّينَ وكَلِّمْهُم، وادخُلْ بهِم إلى إحدى الغُرَفِ في بَيتِ الرّبِّ واسقِهِم خمرا.
3 فأخَذْتُ يازَنْيا بنَ إرميا بنِ حَبْصينيا وإخوَتَهُ وبَنيهِ وجميعَ بَيتِ الرَّكابـيِّينَ 4 ودخَلْتُ بهِم إلى الهيكَلِ، إلى غُرفَةِ بَني حانانَ بنِ يَجَدْليا، رَجُلِ اللهِ، وهيَ الّتي بِـجانِبِ غُرفَةِ الرُّؤساءِ فَوقَ غُرفَةِ مَعْسيَّا بنِ شَلَّومَ حارِسِ الأبوابِ. 5 ووضَعتُ أمامَ الرَّكابـيِّينَ أباريقَ مَلأى مِنَ الخمرِ وكُؤوسا وقُلتُ لهُم: «إِشرَبوا خمرا». 6 فقالوا: «نَحنُ لا نَشربُ خمرا، لأنَّ يونادابَ بنَ رَكابَ أبانا أوصانا قائلًا: لا تَشرَبوا خمرا أنتُم ولا بَنوكُم إلى الأبدِ، 7 ولا تَبنوا بَيتا ولا تزرَعوا زَرْعا ولا تَغرُسوا لتَعيشوا أيّاما كثيرةً على وجهِ الأرضِ الّتي أنتُم فيها مُتغَربونَ. 8 فسَمِعْنا ليونادابَ أبـينا في كُلِّ ما أمَرَنا بهِ أنْ لا نَشربَ خمرا كُلَّ أيّامِ حياتِنا، نحنُ ونِساؤُنا وبَنونا وبَناتُنا، 9 وأنْ لا نَبنيَ بُيوتا لِنَسكُنَها ولا يكونُ لنا كَرمٌ ولا حقلٌ ولا زرعٌ. 10 وسَكَنَّا في الخيامِ وسَمِعنا وعَمِلْنا بِكُلِّ ما أمَرَنا بهِ يونادابُ أبونا، 11 فلمَّا غزا نبوخذنَصَّرُ مَلِكُ بابِلَ هذِهِ الأرضَ قُلنا: تَعالَوا نَدخُلُ أُورُشليمَ مِنْ وجهِ جيشِ البابليِّينَ وجيشِ الآراميِّينَ، فسَكنَّا في أُورُشليمَ».
12 ثُمَّ قالَ الرّبُّ إلهُ إِسرائيلَ لإرميا: 13 «إذهَبْ وقُلْ لِرِجالِ يَهوذا ولِسُكَّانِ أُورُشليمَ: «ألا تـتأدَّبونَ فتَسمَعوا لِكلامي يقولُ الرّبُّ؟ 14 بَنو يونادابَ بنِ رَكابَ سَمِعوا لِكلامِ أبـيهِم أنْ لا يشرَبوا خمرا، فهُم لا يَشرَبونَ إلى هذا اليومِ. أمَّا أنتُم فما سَمِعْتُم لِكلامي الّذي كَلَّمتُكُم بهِ مِرارا وتَكرارا، 15 وأرسَلتُ إليكُم جميعَ عبـيدي الأنبـياءِ بِــغيرِ انقطاعٍ أقولُ: إِرجِعوا عَنْ طريقِ الشَّرِّ وأصلِحوا أعمالَكُم ولا تَتبَعوا آلِهَةً أُخرى لتَعبُدوها، فتَسكنوا في الأرضِ الّتي أعطَيتُها لكُم ولآبائِكُم، فما أصغَيتُم ولا سَمِعتُم لي. 16 وبَنو يونادابَ بنِ ركابَ يَعمَلونَ بِوصيَّةِ أبـيهِم، أمَّا هذا الشَّعبُ فما سَمِعوا لي. 17 لذلِكَ سأجلِبُ على بَيتِ يَهوذا وعلى جميعِ سُكَّانِ أُورُشليمَ كُلَّ الشَّرِّ الّذي تكَلَّمتُ بهِ علَيهِم، لأنِّي كلَّمتُهُم فما سَمِعوا، ودَعوتُهُم فما أجابوا».
18 وقالَ إرميا لِبـيتِ الرَّكابـيِّينَ: «قالَ الرّبُّ القديرُ إلهُ إِسرائيلَ: «بِما أنَّكُم سَمِعتُم لِوصيَّةِ يونادابَ أبـيكُم وحَفِظْتُم أحكامَهُ وعَمِلْتُم بِـجميعِ ما أمَرَكُم بهِ، 19 لذلِكَ لا يَنقَطِـعُ ليونادابَ بنِ ركابَ رَجُلٌ مِنْ نَسلِهِ يَخدُمُني كُلَّ الأيّامِ».
Yeremiya ye Rekabu koomalankoolu ke misaaloo ti
1 Yaawe* la ñiŋ kumoo le naata nte Yeremiya kaŋ, waatoo meŋ na Yahuuda mansakewo Yehoyakimu, Yosiya dinkewo be mansayaa la, ko: 2 “Taa Rekabu koomalankoolu yaa, i niŋ ì ye diyaamu, i ye ì samba naŋ Yaawe Batudulaa Buŋo* to, i niŋ ì ye duŋ a karala buŋ kiliŋ kono. I si naa wayinoo* dii ì la ka a miŋ.”
3 Bituŋ n taata Yaasaniya yaa, n toomaa Yeremiya dinkewo, Habasiniya mamariŋo, aniŋ a baadiŋolu niŋ a dinkewolu bee yaa, mennu mu Rekabu dimbaayaa moolu ti. 4 Ŋa ì samba naŋ Yaawe Batudulaa Buŋo to, Alla la moo Hanani dinkewolu la buŋo kono, meŋ faamaa mu Ikidaliya ti. Wo buŋo be maralilaalu la buŋo daala le, Sallumu dinkewo Maaseya la buŋo ye santo la, meŋ mu dundaŋ daa kantalaa ti. 5 Wo le to ŋa keraŋolu londi Rekabu koomalankoolu ye, ì be faariŋ wayinoo la aniŋ mindaŋolu. N ko ì ye ko, “Ali a miŋ.” 6 Bari ì ye n jaabi le ko, “Ntolu te wayinoo miŋ na, kaatu Rekabu dinkewo Yonadabu, ǹ na alifaa foloo ye ǹ yaamari le ko, ǹ kana a miŋ, ntolu niŋ ǹ koomalankoolu, fo janniŋ fawu. 7 Ǹ kana buŋ loo fanaa, ǹ kana siimaŋ sene. Ǹ kana wayini* yiri kankaŋ tutu, sako ka a ke ǹ taa ti. Bari ǹ ñanta sabati la tiriliisoolu* le koto ǹ na baluwo bee kono, fo ǹ si mee baluuriŋ bankoo kaŋ m̀ be siiriŋ daameŋ to teŋ ko yaayilaalu. 8 Ŋà Rekabu dinkewo Yonadabu la kumakaŋo muta ñiŋ kuwolu bee le to, ǹ na alifaa foloo. Ka bo wo la, ntolu mu wo, ǹ na musoolu mu wo, ǹ dinkewolu, aniŋ ǹ dimmusoolu ǹ nene maŋ wayinoo miŋ. 9 M̀ maŋ buŋ loo ka tara a kono. M̀ maŋ wayini* yiri kankaŋ soto, waraŋ kunku, sako siimaŋ turu. 10 Ǹ sabatita tiriliisoolu le koto, aduŋ Yonadabu, ǹ na alifaa foloo ye ǹ yaamari meŋ bee la, ŋà a muta a ñaama le. 11 Bari biriŋ Babiloni mansakewo Nebukanesa naata ñiŋ bankoo boyinkaŋ, ǹ naata a fo ñoo ye ko, ‘Ali ŋà taa Yerusalaamu, Babiloni kelediŋolu la kuwo silaŋo kamma la, aniŋ Aramu kelediŋolu la kuwo.’ Ǹ naata sabati Yerusalaamu teŋ ne.”
12 Wo to le Yaawe la kumoo naata nte Yeremiya kaŋ ko: 13 “Nte Yaawe Alihawaa Maariyo*, Banisirayila la Alla ye ñiŋ ne fo ko: I ye taa a fo Yahuuda moolu niŋ Yerusalaamu moolu ye ko, fo ì te ñiŋ karaŋ na baŋ, ka n na kumoolu muta?” Yaawe le ye a fo. 14 A ko: “Yaamaroo meŋ Rekabu dinkewo Yonadabu ye a dii a koomalankoolu la ko, ì kana wayinoo miŋ, ì ye a muta le. Ì buka wayinoo miŋ ka naa bula fo bii la, kaatu ì ye ì la alifaa foloo la yaamaroo le muta. Nte tuta diyaamu la alitolu ye le, bari ali maŋ soŋ ka i lamoyi n na. 15 N tuta n na dookuulaalu annabiyomoolu kii la ali kaŋ ne luŋ-wo-luŋ. Ì ka ñiŋ ne fo ali ye ko, ali kiliŋ-kiliŋ naa ye bo ali la sila kuruŋolu kaŋ, ka ali kekuwolu faliŋ. Ali kana jalaŋolu nooma, ka ì batu. Wo le to ali be sabati la bankoo kaŋ, ŋa meŋ dii ali la, aniŋ ali mumuñolu. Bari ali maŋ ali tuloo loo n na, waraŋ ka soŋ i lamoyi la n na.
16 “Rekabu dinkewo Yonadabu koomalankoolu ye yaamaroo muta le, ì la alifaa foloo ye meŋ dii ì la, bari ñiŋ moolu maŋ soŋ nte ma. 17 Wo kamma la nte Yaawe Alihawaa Maariyo, Banisirayila la Alla ye ñiŋ ne fo ko: M be kasaara kuwolu bee naati la Yahuuda moolu niŋ Yerusalaamu moolu kaŋ ne, ŋa mennu fo ì ma. Bayiri n diyaamuta ì ye le, ì maŋ i lamoyi n na, n kumata ì ye, ì maŋ n danku.”
18 Bituŋ nte Yeremiya naata a fo Rekabu la dimbaayaalu ye ko, “Yaawe Alihawaa Maariyo, Banisirayila la Alla ye ñiŋ ne fo ko: Ali ye ali la alifaa foloo Yonadabu la yaamaroo muta le, aduŋ ali bulata a la karandiroolu nooma le, ali ye kuwolu bee ke, a ye ali yaamari mennu la. 19 Wo kamma la, nte Yaawe Alihawaa Maariyo, Banisirayila la Alla ye ñiŋ ne fo ko: Rekabu dinkewo Yonadabu nene te foo la koomalankoo la meŋ be dookuwo ke la nte Yaawe ye.”