1 فقالَ داوُدُ: «هُنا يُبْنَى هَيكلُ الرّبِّ الإلهِ، ومذبَحُ المُحرَقةِ لِبَني إِسرائيلَ».
الاستعداد لبناء بـيت الله
2 وأمرَ داوُدُ أنْ يُجمَعَ الغُرباءُ الّذينَ في أرضِ إِسرائيلَ لِلعمَلِ في بِناءِ بَيتِ اللهِ، واختارَ مِنهُم نَحَّاتينَ لِـيَنحَتوا الحجارةَ. 3 وجهَّزَ حديدا كثيرا لِصُنْعِ المَساميرِ والوَصْلِ لِمَصاريعِ الأبوابِ، ونُحاسا لا يُوزَنُ لِكثرَتِهِ، 4 وخشَبَ أرْزٍ لا يُحصى، أحضَرَهُ الصَّيدونيُّونَ والصُّوريُّونَ بِكثرَةٍ إلى داوُدَ. 5 فعَلَ داوُدُ ذلِكَ لأنَّهُ قالَ في نفسِهِ: سُليمانُ ابني صَبـيٌّ صغيرٌ قليلُ الخِبرَةِ، فيَجِبُ أنْ أُجَهِّزَ لَه كُلَّ شيءٍ. ذلِكَ أنَّ الهَيكلَ الّذي يُبْنى للرّبِّ سيكونُ عظيمَ الشُّهرَةِ والفخامَةِ في كُلِّ الأرضِ، وهكذا جهَّزَ داوُدُ كُلَّ شيءٍ بِكثرَةٍ قَبلَ وفاتِهِ.
6 ثُمَّ دعا سُليمانَ ابنَهُ وأوصاهُ بِأنْ يَبنيَ هَيكلا للرّبِّ إلهِ إِسرائيلَ. 7 وقالَ لَه داوُدُ: «كانَ في نيَّتي يا ابني أنْ أبنيَ هَيكلا لاسمِ الرّبِّ إلهي، 8 لكِنَّ الرّبَّ قالَ لي: سَفكْتَ دَما كثيرا وحارَبْتَ حروبا كثيرةً، لِذا لن تَبنيَ هَيكلا لاسمي لأنَّكَ سَفكْتَ دَما كثيرا على الأرضِ أمامي. 9 لكِنْ سَيولَدُ لكَ ابنٌ يكونُ رَجُلَ سلامٍ، وأنا أُريحُهُ مِنْ جميعِ أعدائِهِ لأنَّ اسمَهُ سُليمانُ، وأمنَحُ السَّلامَ والأمانَ لإِسرائيلَ في أيّامِهِ. 10 فهوَ الّذي يَبني هَيكلا لاسمي، ويكونُ لي ابنا وأكونُ لَه أبا، وأُثَبِّتُ عرشَ مُلْكِهِ على بَني إِسرائيلَ إلى الأبدِ. 11 فالآنَ يا ابني، لِـيكُنِ الرّبُّ معَكَ، فتَنجَحَ وتَبنيَ هَيكلَ الرّبِّ إلهِكَ، كما قالَ ذلِكَ عَنكَ. 12 وليَمنَحْكَ الرّبُّ إلهُكَ حِكمَةً وفَهْما فتَحكُمَ بَني إِسرائيلَ بِـحسَبِ شريعتِهِ. 13 فأنتَ تَنجَحُ إذا عَمِلْتَ بالفرائِضِ والأحكامِ الّتي أمرَ بِها الرّبُّ بَني إِسرائيلَ على لِسانِ موسى. فتَشَدَّدْ وتشَجَّعْ. لا تَخَفْ ولا تَرهَبْ. 14 أمَّا هَيكلُ الرّبِّ فأنا رُغْمَ فَقْري جَهَّزْتُ لَه أربَعةَ آلافِ طُنٍّ مِنَ الذَّهبِ وأربعينَ ألفَ طُنٍّ مِنَ الفِضَّةِ وما لا يُوزَنُ مِنَ النُّحاسِ والحديدِ لِكثرَتِهِ. وجَهَّزْتُ أخشابا وحجارةً وأنتَ سَتزيدُ علَيها. 15 وعِندَكَ صُنَّاعٌ كثيرونَ لِلعمَلِ: نَحَّاتونَ وبَنَّاؤونَ ونَجَّارونَ وما لا يُحصى مِنَ المهَرَةِ في كُلِّ ما يُصنَعُ 16 بالذَّهبِ والفِضَّةِ والنُّحاسِ والحديدِ. فقُمْ لِلعمَلِ، وليكُنِ الرّبُّ معَكَ».
17 وأوصى داوُدُ جميعَ الرُّؤساءِ في بَني إِسرائيلَ بِأنْ يُساعِدوا سُليمانَ ابنَهُ، فقالَ لهُم: 18 «أمَا كانَ الرّبُّ إلهُكُم معَكُم، فأراحكُم مِنَ الحروبِ معَ الشُّعوبِ، وسَلَّمَ سُكَّانَ هذِهِ الأرضِ إلى يَدي، وهيَ خاضِعَةٌ للرّبِّ ولِشعبِهِ؟ 19 فَوَجِّهوا الآنَ قُلوبَكُم ونُفوسَكُم إلى الرّبِّ إلهِكُم، وقُومُوا وابنوا هَيكلا لاسمِهِ القُدُّوسِ لإيواءِ تابوتِ عَهدِهِ وآنيةِ اللهِ المُقَدَّسةِ.
1 Wo to le Dawuda ko, “Yaawe Alla Batudulaa Buŋo* ñanta tara la jaŋ ne to, aduŋ ñiŋ sadaajanidulaa*, Banisirayila be sadaa jani la wo le to.”
Alla Batudulaa Buŋo loo parendiroo
2 Dawuda naata yaamaroo dii ka luntaŋolu bendi ñoo kaŋ, mennu bee be sabatiriŋ Banisirayila bankoo kaŋ, a ye ì bula dookuwo la. Doolu ye beroolu lese birikoolu ti, ka Alla Batudulaa Buŋo loo. 3 A ye nee jamaa dii, ka ì ke peruwolu ti ka bundaalu pempeŋ, ka babaroolu coki ñoo la, aniŋ jaawali jamaa, moo maŋ meŋ hapoo loŋ. 4 A ye Tire niŋ Sidoninkoolu le bula ka sedari* yiroolu jamaa samba naŋ, moo maŋ meŋ hapoo loŋ.
5 Dawuda ko, “N dinkewo Sulemani mu dindiŋo le ti, aduŋ a maŋ kuwolu kalamuta baake. Buŋo meŋ be loo la Yaawe ye, ñanta ñiiñaa la baake le, a maŋ ñaŋ na ñoŋ soto la duniyaa bee kono. Wo to n ñanta a la kuwo parendi la le.” Bituŋ Dawuda naata jooraŋolu jamaalu parendi, janniŋ a be faa la.
6 Bituŋ a naata a diŋo Sulemani kumandi ka a yaamari ka Batudulaa Buŋo loo Yaawe Banisirayila la Alla ye. 7 Dawuda ko Sulemani ye ko, “N diŋo, ŋa a hame le ka buŋo loo ka Yaawe n na Alla too kuliyaa. 8 Bari kumakaŋo naata n kaŋ ka bo naŋ Yaawe yaa ko, ‘I ye yele jamaa le boŋ keledulaa, aduŋ i ye kele jamaa le ñaatonkayaa. I te buŋo loo noo la n tooyaa la, kaatu i ye yele jamaa le boŋ keledulaa n ñaatiliŋo la ñiŋ duniyaa kono.
9 “ ‘Bari i be dinkewo wuluu la, a be ke la kayiramoo le ti. M be kayiroo sabatindi la a niŋ a jawoolu bee teema le, aduŋ a too be kumandi la Sulemani le la. M be kayiroo niŋ tenkuŋo sabatindi la Banisirayila kono le, a jamaanoo bee la. 10 Ate le be buŋo loo la ka n too kuliyaa, a be ke la n diŋo le ti, ŋa ke a faa ti, aduŋ m be a la mansayaa siiraŋo bambandi la Banisirayila le fo abadaa.’ ”
11 Dawuda tententa, a ko, “N diŋo, Allamaa Yaawe i la Alla ye tara i fee, fo i si ñaatotaa soto ka buŋo loo a ye, ko a ye a laahidi ñaameŋ. 12 Allamaa Yaawe i la Alla ye ñaameŋo niŋ kalamutaroo dii i la, fo i si Banisirayila mara kuu ka bo niŋ a la yaamaroolu la. 13 Niŋ i ye yaamaroolu niŋ luwaalu bee muta, Yaawe ye mennu dii Banisirayilankoolu la, ka bo niŋ Musa la, i be kututeyi noo la le. I si fatiyaa, i ye bambaŋ, kana sila, kana jikilateyi. 14 Ka bo niŋ n na katoo daŋo bee la, ŋa ñiŋ feŋolu bee parendi Yaawe Batudulaa Buŋo loo ye, mennu be ko, sani tooni wuli saba keme naani, kodiforo tooni wuli taŋ saba niŋ naani ñoŋ mennu ñanta dookundi la buŋ loo waatoo la, aduŋ jaawaloolu niŋ newolu, moo maŋ mennu hapoo niŋ kuliyaa loŋ. Wolu bee koolaa ŋa babaroolu niŋ beroolu jamaalu parendi le. Bari i ñanta lafaaroo ke la le. 15 I ye dookuulaa jamaa le soto, mennu be ko: Beresinnaalu, bereleselaalu, masoŋolu, kapintaalu aniŋ bulukalaŋ dookuulaa siifaalu bee, aduŋ ñinnu bee ye ì la dookuwo noo kendeke le, 16 sako mennu ye kodiforoo, sanoo, jaawaloo niŋ nee dookuwo noo. Saayiŋ i paree, i ye dookuwo ñiŋ dati. Allamaa Yaawe ye tara i fee.”
17 Dawuda naata Banisirayila ñaatonkoolu fanaa bee yaamari ka a diŋo Sulemani maakoyi. 18 A ko ì ye ko, “Yaawe ali la Alla be ali fee le, aduŋ a ye kayiroo dii ali la le karoo bee la. A ye m bula le, ka ñiŋ moolu mennu be sabatiriŋ nuŋ ñiŋ bankoo kaŋ, noo keloo to, aduŋ bankoo ñiŋ be Yaawe niŋ a la moolu la maroo le to. 19 Wo to ali Yaawe ali la Alla muta kendeke ka bo niŋ ali sondomoo niŋ ali niyo bee la, ali ye a dati ka Batudulaa Buŋo loo ka Yaawe Alla too kuliyaa, fo ali si Yaawe la Kambeŋ Kunewo* dundi jee, aniŋ jooraŋ senuŋ koteŋolu.”