الرب يدين الشعوب
1 وهذا ما قالَ الرّبُّ: «السَّماءُ عرشي والأرضُ مَوطئُ قدَمَيَّ، فأيُّ بَيتٍ خيرٌ مِنهُما تَبنونَ لي، وأيُّ مكانٍ يكونُ لإقامَتي؟ 2 تِلكَ كُلُّها صَنَعَتْها يدي وهيَ لي، لكنِّي إلى هذا أنظُرُ: إلى المِسكينِ والمُنسَحِقِ الرُّوحِ وإلى مَنْ يخافُ كلِمَتي.
3 أمَّا أُولئِكَ الّذينَ اختاروا طُرُقَهُم وبأرجاسِهِم رضيَت أنفُسُهُم، فمَنْ ذبَحَ لي مِنهُم ثورا كمَنْ قتَلَ إنسانا، ومَنْ ذبَحَ لي شاةً كمَنْ نحَرَ كلبا، ومَنْ أصعَدَ إليَّ تقدِمةً كمَنْ أصعَدَ دمَ خِنزيرٍ، ومَنْ أحرَقَ البَخورَ على مذبَحي كمَنْ بارَكَ وثَنا. 4 فأنا مِنْ جِهَتي أختارُ لهُمُ المَصائِبَ وأجلِبُ علَيهِم ما يخافونَ. فحينَ دَعَوتُهُم رفَضوا أنْ يُجيـبوا، وحينَ كلَّمتُهُم امتَنَعوا عَنِ السَّماعِ، وفعَلوا الشَّرَّ في نَظَري، واختاروا غَيرَ ما أرضى بهِ».
5 فاسمَعوا كلِمَةَ الرّبِّ، أيُّها الخائِفونَ كلِمَتَهُ، قالَ: «إخوَتُكُمُ الّذينَ يُبغِضونَكُم ويَنبُذونَكُم لأجلِ اسمي يقولونَ لكُم ساخِرينَ: ليُظهِرِ الرّبُّ مجدَهُ حتّى نراكُم تشمَتونَ مِنَّا. هؤلاءِ الّذينَ يقولونَ هكذا يَخزَونَ».
6 صوتُ ضَجيجٍ مِنَ المدينةِ، صوتٌ مِنَ الهَيكلِ، صوتُ الرّبِّ الّذي يُعامِلُ أعداءَهُ بالمِثْلِ.
7 قبلَ أنْ تـتمَخَّضَ ولَدَت، وقبلَ أنْ يأخُذَها الطَّلْقُ ولَدت ذكرا. 8 مَنْ سمِعَ بمِثلِ هذا الأمرِ؟ مَنْ رأى شَبـيها لهُ؟ أتولَدُ أرضٌ في يومٍ واحدٍ، أم تخرُجُ أُمَّةٌ في لَحظَةٍ، حتّى تلِدَ صِهيَونُ بَنيها وتُخرِجَهُم قَبلَ مَخاضِها؟»
9 وقالَ الرّبُّ إلهُكُم:
«أآتي بالمَخاضِ ولا أوَلِّدُ
أم أُغلِقُ الرَّحِمَ وأنا المُوَلِّدَةُ؟»
10 إفرَحوا معَ أورُشليمَ وابتَهِجوا بِها، يا جميعَ الّذينَ يُحبُّونَها. إفرَحوا معَها كثيرا، يا جميعَ النَّائحينَ علَيها، 11 فتَرضَعوا وتَشبَعوا مِنْ ثَدْيِها الّذي تعَزَّى، وتَمُصُّوا وتـتَنَعَّموا مِنْ حليـبِ مَجدِها، 12 لأنَّ هذا ما قالَ الرّبُّ: «ها أنا أبسُطُ السَّلامَ علَيها كالنَّهرِ وغِنى الشُّعوبِ كجَدوَلٍ فائِضٍ، فتَرضَعونَ وتُحمَلونَ في الأحضانِ، وتُدَلَّلونَ كالطِّفلِ على الرُّكبَتَينِ. 13 كمَنْ تُعَزِّيهِ أمُّهُ أُعَزِّيكُم أنا، وفي أورُشليمَ أنتُم تُعَزَّونَ. 14 تَنظُرونَ فتَفرَحُ قلوبُكُم، وتُزهِرُ عِظامُكُم كالعُشبِ، فيَعرِفُ الجميعُ أنَّ يَدَ الرّبِّ معَ عبادِهِ وأنَّ غضبَهُ على أعدائِهِ».
15 ها هوَ الرّبُّ في النَّارِ يأتي، ومَركباتُهُ كالزَّوبَعةِ، غضَبُهُ يَنزِلُ كالجَمرِ وتأنيـبُهُ كلَهيـبِ نارٍ. 16 لأنَّ الرّبَّ بالنَّارِ والسَّيفِ يُعاقِبُ البشَرَ، ويكونُ قَتلى الرّبِّ كثيرينَ.
17 وقالَ الرّبُّ: «أولَئِكَ الّذينَ يُقَدِّسونَ نفوسَهُم ويُطَهِّرونَها في جنائِنِ الأوثانِ، ويسجُدونَ وراءَ واحدٍ في الوسَطِ، ويأكُلونَ لَحمَ الخِنزيرِ الرَّجِسِ والجُرَذِ، يَفنَونَ جميعا. 18 وأنا عالِمٌ بأعمالِهِم وأفكارِهِم، وسأجيءُ لأجمَعَ شَملَ جميعِ الشُّعوبِ والألسِنةِ ليَرَوا مَجدي. 19 وأجعَلُ بَينَهُم آيةً، وأبعَثُ بعضَ مَنْ يَنجو مِنهُم إلى الأُمَمِ، إلى سُكَّانِ تَرشيشَ وفولَ ولودَ المُشتَهِرينَ برَمْيِ السِّهامِ، وإلى سُكَّانِ توبالَ ويادانَ والجُزُرِ البعيدةِ الّذينَ لم يَسمَعوا بصِيتي ولا رَأَوا مَجدي، فيُنادونَ بمَجدي بَينَ الأُمَمِ. 20 ويأتونَ بجميعِ إخوَتِكُمُ المَسبـيِّينَ مِنْ جميعِ الأُمَمِ تقدِمةً لي على الخَيلِ والمَركباتِ والهَوادِجِ والبِــغالِ والهِجانِ إلى جبَلي المُقَدَّسِ أورُشليمَ، كما يجيئُني بَنو إِسرائيلَ إلى بَيتي بالتَّقدِمةِ في إناءٍ طاهِرٍ 21 ومِنْ هؤلاءِ أتَّخِذُ كهنَةً ولاويِّينَ. 22 فكما أنَّ السَّماواتِ الجديدةَ والأرضَ الجديدةَ الّتي أصنَعُها تدومُ أمامي، كذلِكَ تدومُ ذُرِّيَّتُكُم واسمُكُم.
23 «ومِنْ رأسِ شهرٍ إلى رأسِ شهرٍ، ومِنْ سبتٍ إلى سبتٍ، كُلُّ بشَرٍ يجيءُ ليَسجُدَ أمامي. 24 ويَخرُجونَ ويُشاهِدونَ جُثَثَ النَّاسِ الّذينَ تمَرَّدوا عليَّ، لأنَّ دودَهُم لا يموتُ ونارَهُم لا تنطفئُ، ويكونونَ مَرذولينَ مِنْ جميعِ البشَرِ.
Kiitindiroo niŋ jikoo
1 Yaawe* ye ñiŋ ne fo ko:
“Arijana le mu n na mansasiiraŋo ti,
duniyaa mu n siŋ looraŋo ti.
Ali be buŋo meŋ loo la n ye,
a be ke la muŋ buŋ siifaa le ti?
N na dahaa dulaa be ke la muŋ dulaa siifaa le ti?”
2 A ko: “M faŋo buloo le ye ñiŋ feŋolu bee daa,
ì naata soto.
“Ŋa ñiŋ maarii le sikandi santo,
moo meŋ ye a fammajii, a tuubita a la junuboolu la,
aniŋ n na kumoolu ka silaŋo dundi meŋ na.
3 Bari doolu be jee le mennu ka bula ì fansuŋ siloo nooma,
aniŋ ka kontaanoo soto kuu haraamuriŋolu to.
Niŋ ì ye tuuraa bondi sadaa* ti,
a konta nte fee le ko,
niŋ ì ye hadamadiŋo le bondi sadaa ti.
Niŋ ì ye saajiyo bondi sadaa ti,
a ka munta le ko, niŋ ì ye wuloo le kaŋo kati.
Niŋ ì ye siimaŋ sadaa le bondi,
wo ka munta m fee le ko, niŋ ì ye seewu yeloo le bondi.
Niŋ ì ye cuuraayoo siisindi sadaa ti,
wo ka munta le ko, niŋ ì ye jalaŋo le batu.
4 Wo to saayiŋ, m be kuu dimindiŋ baa le laa la ì kaŋ,
aduŋ ì silata meŋ na, m be ì jarabi la wo le la.
Kaatu kabiriŋ ŋa kumandiroo ke, moo maŋ n danku,
biriŋ n diyaamuta, moo maŋ i lamoyi n na.
Bari ì ye kuu jawoo ke n ñaa koto le,
ì ye kuu ke meŋ maŋ diyaa n ye.”
5 Yaawe la kumoo ka silaŋo dundi mennu la,
ali i lamoyi a la kumoo la.
A ko: “Ali baadiŋolu mennu ye ali koŋ,
ì ñoorita ali la, kaatu ali ye n too le horoma,
ì ye ali ñaawali le ka a fo ko,
‘Yaawe la kallankeeyaa* ye lankenema,
fo ǹ si ali la seewoo je!’
Bari itolu le be malu la.
6 Ali a moyi, maakaŋo le ka bo naŋ saatewo kono,
sari kaŋo ka bo Yaawe Batudulaa to!
Yaawe kumakaŋo le mu,
ka i joo a jawoolu to a ñaama.
7 “Janniŋ tiŋo ka musoo maa, a si wuluu,
janniŋ dimoo ka duŋ a la, a ye dinkewo wuluu.
8 Jumaa le nene ye ñiŋ siifaa moyi?
Jumaa le nene ye ñiŋ kuu siifaa je?
Fo bankoo si loo noo tili kiliŋ,
a ye timma ñaa kati niŋ ñaa yele teema?
Bari Siyoni* be a diŋolu wuluu la le,
niŋ a ye tiŋo kalamuta tumoo meŋ na doroŋ.”
9 Yaawe ko: “Fo n si a ke moo ye tara tiŋo to,
a maŋ wuluu noo baŋ?”
Ali la Alla ko: “Fo n si wuluuñaŋo soroŋ baŋ,
niŋ moo lafita wuluu la?
10 “Ali niŋ Yerusalaamu ye maadiyaa,
ali ye seewoo a la kuwo la,
alitolu mennu bee ye a kanu.
Yerusalaamu la kuwo ye alitolu mennu sunu,
ali niŋ a ñanta deŋ na le ka seewoo.
11 Kaatu ali be suusuu la a sunju nono kendoo to le,
fo ali ye wasa.
Ali be i miŋ na le kendeke,
ali ye kontaanoo soto a la neema baa to.”
12 Kaatu Yaawe ye ñiŋ ne fo ko:
“M be kayiroo feenee la Yerusalaamu ye le ko baajiyo,
ŋa bankoolu la naafuloo fuumandi a ye ko woyoo.
A be ali suusundi la le ko deenaanoo,
a ye ali sika ka ali bambu,
aniŋ ka ali tulundi a wutoo kaŋ.
13 Ko baa ka a la suusuudiŋo sabarindi ñaameŋ,
m be ali sabarindi la wo le ñaama.
Ali be dahaa soto la Yerusalaamu le.”
14 Niŋ ali ye ñiŋ je,
ali be seewoo soto la ali sondomoo kono le,
aduŋ ali be wulikuu la le ko ñaamoo,
Yaawe la dookuulaalu be a semboo je la le,
bari a be a la kamfaa yitandi la a jawoolu le la.
15 A juubee, Yaawe niŋ dimbaa le be naa kaŋ,
aduŋ a la keleraŋ sareetoolu* ka munta le ko saafoñotoo,
a be a la kamfaa jindi la niŋ semboo le la,
a la jalayiroo ye naa naŋ ko dimbaa neŋo.
16 Ka bo dimbaa niŋ hawusaroo* la,
Yaawe be kiitindiroo taamandi la hadamadiŋolu bee le kaŋ,
aduŋ a be mennu faa la, wo le be siyaa la.
17 Yaawe ko: “Moolu mennu ye ì faŋolu kerekere ka ì faŋ seneyandi jalambatoo ye, ka taa naakoolu kono ka bula ñoo nooma, ka seewu suboo domo, ñinoolu, aniŋ feŋ ñewundiŋ doolu, ì bee be kasaara la ñoo la le.
18 “Ŋa ì kekuwolu niŋ ì la miiroolu loŋ ne. Saayiŋ waatoo siita le, ka moolu bendi ñoo kaŋ, ka bo kaŋolu to, mennu be bankoolu bee to, ka n na kallankeeyaa yitandi ì la.”
19 A ko: “M be kaawakuwo le fintindi la ì kono, aduŋ moo doolu mennu tankata n na ñiŋ kiitindiroo ma, m be ì kii la ñiŋ banku jamfariŋolu le kaŋ, Tarisi, Libiya, aniŋ Ludi bankoo, meŋ na moolu mu kalabeñe fayilaa baalu ti, ka taa fo Tubali, Jirisi, aniŋ banku jamfariŋolu mennu maŋ n na darajoo loŋ, waraŋ ka n na kallankeeyaa je. Ì be n na kallankeeyaa kankulaa la bankoolu kaŋ ne. 20 Aduŋ ì be ali baadiŋolu bondi la naŋ ne ka bo bankoolu bee kaŋ, ka naa n na konko senuŋo* to Yerusalaamu, ka ke soorifeŋo ti nte Yaawe ye. Ì be tara la seleriŋ suwoolu le kaŋ, sareetindiŋolu niŋ sareeti baalu, bahalewolu* aniŋ ñonkomoolu kaŋ.”
A ko: “Ì be ì naati la le ko Banisirayilankoolu ka ì la siimaŋ sadaalu naati keraŋ seneyaariŋo kono ñaameŋ, nte Yaawe la Batudulaa to. 21 M be doolu fanaa tomboŋ na ì kono le, ì ye ke piriisoolu* niŋ ì maakoyilaalu ti.”
22 A ko: “M be saŋ kutoo niŋ banku kutoo meŋ daa la, be tu la n ñaatiliŋo la ñaameŋ, ali too niŋ ali koomalankoolu be tu la ali ye wo le ñaama.”
23 A ko; “Kari Kuta-wo-Kari Kuta* aniŋ Loobula Luŋ-wo-Loobula Luŋ, hadamadiŋolu bee be naa sujudi la n ñaatiliŋo la le. 24 Aduŋ ì be taa le ka moolu furewolu juubee mennu balanta n na. Tumboolu mennu be ì domo la, te faa la muumeeke, aduŋ dimbaa meŋ be ì jani la, nene te faa la. Hadamadiŋolu ñewuntoo le be ì juubee la.”