1 إستَفيقي، يا صِهيَونُ والبَسي عِزَّتَكِ. إلبَسي ثيابَ مَجدِكِ يا أورُشليمُ، أيَّتُها المدينةُ المُقدَّسةُ. فغَيرُ المَختونِ والنَّجِسُ لا يَدخُلُكِ مِنْ بَعدُ. 2 إنتَفِضي مِنَ الغُبارِ. قُومي اجلِسي يا أورُشليمُ. حُلِّي قُيودَ عُنُقِكِ يا مَسبـيَّةُ يا ابنَةَ صِهيَونَ 3 لأنَّ الرّبَّ قالَ: «مَجَّانا بـيعَ شعبُكِ وبِــغَيرِ فِضَّةٍ يُفدَونَ».
4 وقالَ السَّيِّدُ الرّبُّ: «نزَلَ شعبـي إلى مِصْرَ في القديمِ ليَتغَرَّبَ هُناكَ. ثمَّ ظَلَمَتْهُ أشُّورُ فأخَذَتْهُ بغَيرِ ثمَنٍ 5 والآنَ ماذا لي هُنا في بابِلَ؟ شعبـي أُخِذَ بغَيرِ ثمَنٍ، وحُكَّامُهُ يُهَلِّلونَ، واسمي يُهانُ كُلَّ يومٍ بلا انقِطاعٍ. 6 على أنَّ شعبـي يَعرِفُ اسمي، ويَعرِفُني يومَ أُكلِّمُهُم وأقولُ لهُم: ها أنا هُنا».
7 ما أجمَلَ على الجبالِ أقدامَ المُبَشِّرينَ، المُنادينَ على مَسامِعِنا بالسَّلامِ، الحامِلينَ بِشارةَ الخَيرِ والخلاصِ، القائلينَ لِصِهيَونَ: قد ملَكَ إلهُكِ.
8 إسمَعي! حُرَّاسُكِ يَرفَعونَ أصواتَهُم ويُنشِدونَ جميعا، لأنَّهُم يَنظُرونَ بأمِّ العينِ رُجوعَ الرّبِّ إلى صِهيَونَ.
9 إهتفي ورَنِّمي يا جميعَ خَرائِبِ أُورُشليمَ، لأنَّ الرّبَّ عَزَّى شعبَهُ وافتَدى أُورُشليمَ. 10 كشَفَ عَنْ ذِراعِهِ المُقدَّسةِ على عُيونِ الأُمَمِ جميعا فرَأت جميعُ أطرافِ الأرضِ خلاصَ إلهِنا. 11 سيروا، سيروا. اخرُجوا ولا تمَسُّوا نجِسا. اخرُجوا مِنْ بابِلَ وتطَهَّروا يا حامِلي آنيةِ الرّبِّ. 12 لا تَخرُجوا مُسرِعينَ ولا تَسيروا كالهارِبـينَ، لأنَّ الرّبَّ إلهَ إسرائيلَ يمشي أمامَكُم ويجمَعُ شَملَكُم.
عبد الرب
13 وقالَ الرّبُّ: «ها عبدي ينتَصِرُ. يتعالَى ويرتفِـعُ ويتسامَى جِدًّا. 14 كثيرٌ مِنَ النَّاسِ دُهِشوا مِنهُ، كيفَ تَشوَّهَ مَنظَرُهُ كإنسانٍ وهَيئَتُهُ كبَني البشَرِ. 15 والآنَ تَعجَبُ مِنهُ أُمَمٌ كثيرةٌ ويَسُدُّ المُلوكُ أفواهَهُم في حضرَتِهِ، لأنَّهُم يَرَونَ غيرَ ما أُخبِروا بهِ ويُشاهِدونَ غَيرَ ما سَمِعوهُ».
Yaawe be Yerusalaamu tankandi la le
1 Wuli, wuli! Hee Siyoni*,
i ye i semboo taa!
Yerusalaamu saatee senuŋo,
i la dendika kendoo duŋ.
Sunnabaloolu aniŋ moo kosoriŋolu
te duŋ na i kono kotenke.
2 Wuli Yerusalaamu,
i ye buutoo konkoŋ i bala,
i ye sii mansasiiraŋo kaŋ.
Dimmusuriŋ* Siyoni, meŋ be mutoo kono,
neejoloolu mennu be i kaŋo la, ì bondi.
3 Kaatu Yaawe* ye ñiŋ ne fo ko:
“Ali waafita le, feŋ maŋ joo ali kunna,
aduŋ ali be kumakaa la le, kodi te bo la.”
4 Maarii Yaawe ye ñiŋ ne fo ko:
“Foloodulaa to, n na moolu taata Misira le,
ì sabatita jee ko tumarankewolu.
Ñaato Asiriyankoolu fanaa naata
ka ì mantoora, daliila te a la.”
5 Yaawe ko: “Wo to saayiŋ, nte ka muŋ ne ke jaŋ?
Banku doo le ye n na moolu samba, daliila te a la.
Ì la maralilaalu niŋ kibiroo be wuuri kaŋ ne.
Tiloo muumee moolu ka tu tooñeeri kumoolu le fo la n too kunto.
6 Wo to saayiŋ n na moolu be n too loŋ na le.
Niŋ ì kanata luŋo meŋ na,
ì be a loŋ na le ko, nte le ye a fo nuŋ.
M be jaŋ ne!”
7 Ñiŋ mu seewoo kuwo le ti, ka kiilaa je,
a ye bo naŋ konkoo kaŋ aniŋ kibaari betoo.
A ka kayiroo le kankulaa,
ka kiisoo bankee moolu ye,
a ka a fo Siyoni ye le ko,
“Ali la Alla le mu mansoo ti!”
8 Ali i lamoyi!
Fo ali maŋ ali la kantarilaalu kaŋo moyi baŋ?
Ì ye ì kaŋo sikandi santo le,
ì ye suukuwo laa ñoo la seewoo kono,
ì be a je la ì faŋo ñaakesoo le la,
Yaawe be muruŋ kaŋ Siyoni.
9 Yerusalaamu tumbuŋolu,
ali wutu ñoo la ka seewootoo suukuwo laa,
kaatu Yaawe ye a la moolu sabarindi le,
a ye Yerusalaamu kumakaa.
10 Yaawe be a semboo yitandi la bankoolu bee la le,
aduŋ duniyaa moolu bee be ǹ na Alla la kiisoo je la le.
11 Ali taa, ali taa, ali bo Babiloni!
Feŋolu mennu maŋ janku, ali kana ì maa.
Ali jamfa jee la, ali ye seneyaa,
alitolu mennu ka Yaawe la batudulaa jooraŋolu samba.
12 Bari ali te jee bula la korontoo kono,
waraŋ ka bori,
kaatu Yaawe Banisirayila la Alla le be ali ñaatonkayaa la,
aniŋ ka tara ali kooma.
Yaawe la dookuulaa la tooroo
13 Yaawe ko:
“A juubee, n na dookuulaa la kuwo be yiriwaa la le,
a be sikandi la le, a ye tara santo-santo.
14 Moo jamaa jaakalita le, biriŋ ì ye a je,
baramoolu ye a muluŋo yelemandi,
fo moo buka a suutee ko hadamadiŋo le mu,
a niŋ hadamadiŋ maŋ muluŋ.
15 Bari a be banku jamaa seneyandi la le,
fo ì si m batu noo.
Ate le be a tinna la, mansoolu jaakalitoo ye i deyi.
Ì nene maŋ kuwo meŋ loŋ, ì be wo le je la,
ì nene maŋ meŋ moyi, ì be wo le fahaamu la.”