1 ولمَّا فرغَ داوُدُ من كلامِهِ مع شاوُلَ تعلَّقَ قلبُ يوناثانَ بِداوُدَ وأحبَّهُ كنفسِهِ. 2 وأبقاهُ شاوُلُ في ذلِكَ اليومِ عِندَهُ، ولم يَدَعْهُ يَرجِـعُ إلى بـيتِ أبـيهِ. 3 وقطعَ يوناثانُ معَ داوُدَ عَهدا لأنَّهُ أحبَّهُ مثلَ نفْسِهِ، 4 وخلَعَ الجُبَّةَ الّتي علَيهِ وأعطاها لَه معَ سائِرِ ثيابِهِ، حتّى سيفِهِ وقَوسِهِ وحِزامِهِ. 5 وكانَ داوُدُ يذهَبُ حيثُما أرسلَهُ شاوُلُ ويَنجحُ، فجَعلَهُ شاوُلُ قائدا في جيشِهِ. وحسُنَ ذلِكَ عِندَ جميعِ الشَّعبِ وعِندَ رِجالِ شاوُلَ أيضا.
شاول يغار من داود
6 ولمَّا رجَعَ شاوُلُ المَلِكُِ وجُنودُهُ منَ الحربِ، ومعَهُم داوُدُ الّذي انتصَرَعلى الفِلسطيِّ، خرجَتِ النِّساءُ مِنْ جميعِ مُدُنِ إسرائيلَ لِلقائِهِم وهُنَّ يُغنِّينَ فَرِحاتٍ، ويَرقُصنَ بِدُفوفٍ وآلاتِ طَرَبٍ، 7 ويُرَدِّدونَ هازِجاتٍ «قَتلَ شاوُلُ الألوفَ، وداوُدُ عشَراتِ الأُلوفِ». 8 فغضِبَ شاوُلُ جِدًّا وساءَهُ ذلِكَ الكلامُ، وقالَ: «جَعلْنَ لِداوُدَ عشَراتِ الأُلوفِ، وأمَّا لي فجَعلْنَ أُلوفا. وبَعدُ، فما بَقيَ لَه إلاَّ أنْ يأخذَ المَملكةَ». 9 وأخذَ شاوُلُ يَضمُرُ الشَّرَّ لداوُدَ مُنذُ ذلِكَ اليومِ.
10 وكانَ في الغَدِ أنِ استَولى على شاوُلَ روحٌ شرِّيرٌ مِنْ عِندِ اللهِ، فأخذَ يَهذي داخِلَ بَيتِهِ وداوُدُ يَضرِبُ بِالعودِ، كعادَتِهِ كُلَّ يومٍ. وكانَ في يَدِ شاوُلَ رُمحٌ، 11 فرَماهُ بهِ مرَّتَينِ قائِلا في نفْسِهِ: «سأسَمِّرُ داوُدَ على الحائِط!» فتَنحَّى عَنهُ داوُدُ في المَرَّتينِ.
12 وخافَ شاوُلُ مِنْ داوُدَ لأنَّ الرّبَّ ترَكَهُ وكانَ معَ داوُدَ. 13 فأبعَدَهُ عَنهُ وجعَلَهُ بِرُتبَةِ قائدِ ألفٍ، فكانَ يقودُ الشَّعبَ. 14 ويَنجَحُ في جميعِ طُرقِهِ لأنَّ الرّبَّ كانَ معَهُ. 15 ورأى شاوُلُ نجاحَهُ ففَزَعَ مِنهُ. 16 وأحبَّ جميعُ شعبِ إِسرائيلَ ويَهوذا داوُدَ لأنَّهُ كانَ يقودُهُم في كُلِّ حُروبِهِم.
داود يتزوج ابنة شاول
17 وقالَ شاوُلُ لِداوُدَ: «هذِهِ ابنَتي الكُبرى مَيرَبُ أُعطيها لكَ زَوجَةً، شَرطَ أنْ تكونَ لي قائدا شُجاعا وتُحارِبَ حُروبَ الرّبِّ». قالَ شاوُلُ ذلِكَ لأنَّهُ فَكَّر في نَفْسِهِ: «هكذا لا يُقتَلُ داوُدُ بِيَدي، بل بِيَدِ الفلِسطيِّينَ».
18 فقالَ داوُدُ لِشاوُلَ: «مَنْ أنا، وما سيرتي وعَشيرَةُ أبـي في بَني إِسرائيلَ حتّى أكونَ صِهرَ المَلِكِ؟» 19 ولكنْ حينَ جاءَ وقتُ زَواجِها مِنْ داوُدَ، أُعطيتْ زَوجَةً لِعَدرِئيلَ المَحوليِّ.
20 على أنَّ ميكالَ ابنَةَ شاوُلَ أحبَّت داوُدَ، فلمَّا عَلِمَ شاوُلُ بالأمرِ رأى ذلِكَ حسَنا، 21 وقالَ في نفْسِهِ: «أُعطيها لَه فتكونُ لَه شَرَكا، ويَقتُلُهُ الفلِسطيُّونَ». فقالَ لِداوُدَ ثانيةً: «تُصاهِرُني اليومَ». 22 وأمرَ حاشيَتَه أنْ يتَكلَّموا معَ داوُدَ سِرًّا ويَقولوا لَه: «حَظيتَ بِرضى المَلِكِ، وأحبَّكَ جميعُ حاشيَتِهِ، فصاهِرْهُ الآنَ». 23 فلمَّا سَمِـعَ هذا الكلامَ قالَ لهُم: «أحَقًّا أُصاهِرُ المَلِكَ، وأنا رجُلٌ مِسكينٌ وضيعٌ؟» 24 فأخبَروا شاوُلَ بِكلامِ داوُدَ، 25 فقالَ شاوُلُ: «هذا ما تَقولونَ لِداوُدَ: لا يَرغَبُ المَلِكُ في المَهرِ، ولكنَّهُ يُريدُ مئَةَ غُلفَةٍ مِنَ الفلِسطيِّينَ انتِقاما مِنْ أعدائِهِ». وكانَ شاوُلُ يَنوي أنْ يَرميَهُ بَينَ أيدي الفلِسطيِّينَ. 26 فأخبَروا داوُدَ بِهذا الكلامِ، فسَرَّهُ أنْ يكونَ بِذلِكَ صِهرا لِلمَلِك. ولم يَطُلِ الوقتُ 27 حتّى قامَ وذهَبَ معَ رِجالِهِ وقتلَ مِنَ الفلسطيِّينَ مئَتي رجُلٍ، وجاءَ بِــغُلَفِهِم كُلِّها إلى المَلِك لِـيكونَ لَه صِهرا. فزوَّجَهُ ميكالَ ابنَتَهُ.
28 وفهِمَ شاوُلُ أنَّ الرّبَّ معَ داوُدَ وأنَّ ميكالَ ابنتَهُ تُحِبُّهُ، 29 فازدادَ خوفا مِنهُ وصارَ عدوًّا لَه طُولَ حياتِهِ.
30 وكُلَّما كانَ قادةُ الفلِسطيِّينَ يَخرجونَ لِلحربِ، كانَ داوُدُ ينجحُ في قِتالهم أكثَرَ مِنْ جميعِ قادةِ شاوُلَ. فاشتهَرَ اسمُهُ جِدًّا.
Dawuda niŋ Yonatani la teeriyaa
1 Kabiriŋ Dawuda niŋ Sawulu pareeta diyaamoo la, Dawuda la kuwo diyaata Yonatani ye, aduŋ a ye a kanu ko a faŋo. 2 Ka bo wo luŋo la, Sawulu ye Dawuda tu a faŋo yaa jee le, a maŋ soŋ a ye muruŋ a faamaa yaa. 3 Yonatani niŋ Dawuda naata teeriyaa kambeŋo siti, kaatu Yonatani ye Dawuda kanu le, ko a ye a faŋo kanu ñaameŋ. 4 Yonatani ye a la dendika santonkoo bondi, a ye meŋ duŋ, a ye a dii Dawuda la, aniŋ a la kotondaŋo. Hani a la hawusaroo*, kalabeñoo aniŋ teesitiraŋo, a ye wolu fanaa dii a la le. 5 Sawulu ye a kii meŋ-wo-meŋ na ka a ke, Dawuda ka kututeyi wo to le. Wo kamma la Sawulu ye palaasi baa dii a la a la kelediŋ kafoo kono. Wo ye moolu niŋ Sawulu la dookuulaalu bee le seewoo.
Sawulu la Dawuda kiiliyaa
6 Kabiriŋ Dawuda ye Filisitinkoo faa, bituŋ a niŋ kewolu seyita ì la suwolu kono, musoolu bota naŋ Banisirayila saatewolu bee kono ka naa Mansa Sawulu benduŋ. Ì be denkili diimaalu laa kaŋ, ì niŋ kontaanoo, ì be i doŋ na, ì be tambuuroolu niŋ kontiŋolu kosi kaŋ.
7 Kabiriŋ ì be doŋo la, ì ka ñiŋ denkiloo le laa nuŋ:
“Sawulu ye moo wuloolu le faa,
bari Dawuda, wo ye moo wuli taŋolu le faa.”
8 Sawulu kamfaata baake ñiŋ denkiloo la le. A ye a miira le ko, “Ì ka a fo, Dawuda ye moo wuli taŋolu le faa, bari nte, ì ka a fo wuloolu doroŋ. Niŋ a tambita ñiŋ na, a be ke la mansa le ti.” 9 Aduŋ ka bo wo waatoo la ka taa, Sawulu ye a ñaa loo Dawuda kaŋ ne.
10 A saamoo, noora jawoo meŋ bota naŋ Alla yaa jiita Sawulu kaŋ, a sarita a la buŋo kono ko moo meŋ te a faŋ bulu. Dawuda be nuŋ kontiŋ kosoo la, ko a ka a ke ñaameŋ luŋ-wo-luŋ. Wo waatoo, sooroo le tarata nuŋ Sawulu bulu. 11 Sawulu ko a faŋo ye ko, “M be a soo la bumbaloo le bala.” A ye sooroo fayi a kaŋ ko siiñaa fula, bari Dawuda ka jenke a ye le waati-wo-waati.
12 Sawulu silata Dawuda la, kaatu Yaawe* be Dawuda fee le, bari a ye a koo dii ate la le. 13 Wo to le Sawulu ye a bondi a faŋo bala ka a ke kelediŋ wuli kiliŋ na ñaatonkoo ti. Dawuda le ka a la kewolu ñaatonkayaa keloo kono, 14 aduŋ a ye feŋ-wo-feŋ ke a ka kututeyi wo to le, kaatu Yaawe be a fee le. 15 Kabiriŋ Sawulu ye a je ko, Dawuda mu kututeyilaa le ti, a silata a la baake. 16 Bari Banisirayilankoolu niŋ Yahuuda moolu bee ye Dawuda kanu le, kaatu a ka ì ñaatonkayaa ì la keloolu to le.
Dawuda ye Sawulu dimmusoo futuu
17 Sawulu ko Dawuda ye ko, “N dimmusu keebaa Merabu fele. M be a dii la i la musoo le ti. N lafita le i ye ke n ye kee fatiŋo doroŋ ti, i kali Yaawe la keloo ke.” Sawulu ko a faŋo ye ko, “N te m buloo maa la a la. Filisitinkoolu le be wo ke la.”
18 Bari Dawuda ko Sawulu ye ko, “Nte mu jumaa le ti, aduŋ n na kaabiiloo mu muŋ ne ti, waraŋ m faamaa la lasiloo Banisirayila kono, fo n si ke mansa bitankewo ti?”
19 Bari kabiriŋ waatoo siita ka Merabu dii Dawuda la, ì ye a dii kewo doo le la meŋ too mu Adiriyeli ti, aduŋ wo bota Mehola le.
20 Sawulu dimmusoo Mikali ye Dawuda kanu le. Biriŋ ì ye wo fo Sawulu ye, a kontaanita le. 21 A ko a faŋo ye ko, “M be Mikali dii la Dawuda la le. M be ate le taa la ka feeroo siti a kamma, fo Filisitinkoolu si a faa.”
Sawulu ko Dawuda ye siiñaa fulanjaŋo ko, “I be ke la m bitankewo le ti.” 22 A ye a la dookuulaalu kii ka diyaamu Dawuda ye suturoo kono ko, “I la kuwo ye mansa kontaani le, aduŋ a la dookuulaalu bee lafita i la le. Saayiŋ ne mu waati kendoo ti, i ñanta a dimmusoo futuu la.” 23 Ì ye ñiŋ kumoolu seyinkaŋ Dawuda ye, bari Dawuda ko, “Fo ali ye a miira le ko, kuu feemaa le mu ka ke mansa bitankewo ti? Nte mu fuwaaroo doroŋ ne ti, aduŋ moo jamaa maŋ n loŋ.” 24 Kabiriŋ Sawulu la dookuulaalu ye a fo a ye, Dawuda ye meŋ fo, 25 Sawulu ye ì jaabi ko, “Ali a fo Dawuda ye ko, ‘Mansa maŋ lafi feŋ na ka ke a diŋo la futuu naafuloo ti, fo Filisitinka faariŋo solimaa keme, ka i joo a jawoolu to.’ ” Sawulu la feeroo mu ñiŋ ne ti ko, a lafita le Filisitinkoolu ye Dawuda faa. 26 Kabiriŋ dookuulaalu ye ñiŋ fo Dawuda ye, a kontaanita le ka ke mansa bitankewo ti. Bituŋ ì ye waatoo meŋ fo, janniŋ a be sii la, 27 Dawuda niŋ a la moolu taata ì ye Filisitinka moo keme fula faa. A ye ì solimaa kunturiŋolu kemperiŋolu samba, a ye ì dii mansa la, fo a si ke mansa bitankewo ti. Sawulu ye a dimmusoo Mikali dii a la, a ye a futuu.
28 Kabiriŋ Sawulu ye a loŋ ko, Yaawe be Dawuda fee le, aduŋ a dimmusoo Mikali ye Dawuda kanu le, 29 a naata sila Dawuda la baake. Bituŋ a keta a jawoo ti a la baluwo bee kono.
30 Filisitinkoolu la maralilaalu niŋ ì la kelediŋ kafoolu tententa le ka taa keloo la. Ì la finti-wo-finti, Dawuda le ka kututeyi Sawulu la dookuulaalu bee ti. Bituŋ wo kuwo kamma la, Dawuda naata ke moo darajariŋo ti.