سقوط بابل
1 ورَأيتُ بَعدَ ذلِكَ مَلاكًا آخَرَ نازِلاً مِنَ السّماءِ، لَه سُلطانٌ عظيمٌ، فاَستَنارَتِ الأرضُ مِنْ بَهائِهِ. 2 وصاحَ بِأعلى صَوتِهِ: «سَقَطَتْ، سَقَطَتْ بابِلُ العظيمةُ! صارَتْ مَسكِنًا لِلشَياطينِ ومأَوًى لِجميعِ الأرواحِ النّجِسَةِ وجميعِ الطّيورِ النّجسَةِ البغيضَةِ! 3 لأنّ الأُمَمَ كُلّها شَرِبَت مِنْ فَورَةِ خَمرِ زِناها، ومُلوك الأرضِ زَنَوا بِها، وتُجّار العالَمِ اَغتَنوا مِنْ كَثرةِ نَعيمِها!»
4 وسَمِعتُ صوتًا آخرَ مِنَ السّماءِ يَقولُ:
أُخرُجْ مِنها، يا شَعبـي!
لِئَلاّ تُشارِكَ في خَطاياها
فَتُصِيبَكَ نكَباتُها.
5 خَطاياها تكَدّسَتْ إلى السّماءِ
واللهُ تَذكّرَ شُرورَها.
6 عامِلوها بِمِثلِ ما عامَلَتْكُم
وضاعِفوا لها جَزاءَ أعمالِها
وضاعِفوا المَزجَ في الكَأسِ التي مَزَجَتْها
7 عَذّبوها واَجعَلوا حُزْنَها
على قَدْرِ ما تَمَجّدَتْ وتَنَعّمَتْ.
تَقولُ في قَلبِها:
أَجلِسُ هُنا كَمَلِكَةٍ!
ما أنا أرمَلَةٌ ولَنْ أَعرِفَ الحُزنَ.
8 لذلِكَ تَنزِلُ بِها النّكَباتُ في يومٍ واحِدٍ:
وباءٌ وحُزنٌ وجُوعٌ،
وتَحتَرِقُ بِالنّارِ لأنّ الذي يَدينُها
هُوَ الرّبّ الإلهُ القَديرُ».
9 سَيَبكي علَيها مُلوكُ الأرضِ الذينَ زَنَوا بِها وتَنَعّموا مَعَها، ويَنوحونَ حينَ يُشاهِدونَ دُخانَ لَهيبِها، 10 ويَقِفونَ على بُعدٍ مِنها خَوفًا مِنْ عَذابِها وهُمْ يَقولونَ: «الوَيلُ! الوَيلُ! أيّتُها المدينةُ العظيمةُ، يا بابِلُ المدينةُ الجَبّارَةُ، في ساعةٍ واحِدةٍ جاءَتْ دينونتُكِ!»
11 وسَيَبكي علَيها تُجّارُ الأرضِ ويَندُبونَها، لأنّ بِضاعَتَهُم لَنْ تَجِدَ مَنْ يَشتَريها. 12 بِضاعَةٌ مِنْ ذَهَبٍ وفِضّةٍ وحَجَرٍ كَريمٍ ولُؤلُؤٍ وكَتّانٍ وأُرجوانٍ وحَريرٍ وقِرمِزٍ وأنواعِ الطّيوبِ ومَصنوعاتِ العاجِ والخَشَبِ الثّمينِ، ونُحاسٍ وحَديدٍ ورُخامٍ 13 وقُرفَةٍ وبَخورٍ وعُطرٍ ومُرّ ولُبانٍ وخمرٍ وزَيتٍ ودَقيقٍ وحِنطَةٍ وبَهائِمَ وغَنَمٍ وخَيلٍ وعَرَباتٍ وأجسادِ عَبـيدٍ ونُفوسِ بَشَرٍ. 14 يَقولُ التُجّارُ: «الثَمَرُ الذي اَشتَهَتْهُ نَفسُكِ ذهَبَ عَنكِ وزالَ التّرَفُ والبَهاءُ جَميعًا ولَنْ تَجديهِ!» 15 هَؤُلاءِ التّجّارُ الذينَ اَغتَنَوا بِتِجارَتِهِم مِنْ تِلكَ المدينةِ سيَقِفونَ على بُعدٍ مِنها، خَوفًا مِنْ عَذابِها، فيبكُونَ ويَنوحونَ 16 ويَقولونَ: «الوَيلُ، الوَيلُ! أيّتُها المدينةُ العَظيمةُ! كانَت تَلبَسُ الكَتّانَ والأُرجُوانَ والقِرمِزَ، وتَتَحلّى بِالذّهَبِ والحَجَرِ الكَريمِ واللُؤلُؤِ! 17 في ساعَةٍ واحِدَةٍ تَبَدّدَ كُلّ هذا الغِنى».
ورَبابِنَةُ السّفُنِ ورُكّابُها وبَحّارَتُها وجميعُ الذينَ يَرتَزِقونَ في البحرِ وَقَفوا مِنْ بَعيدٍ 18 وصاحوا، وهُمْ يَنظُرونَ إلى دُخانِ لَهيبِها: «أيّ مدينةٍ تُشبِهُ المدينةَ العظيمةَ!» 19 وألقوا التّرابَ على رُؤُوسِهِم وأخذوا يَبكونَ ويَندُبونَ ويَصيحونَ: «الوَيلُ! الوَيلُ! أيّتُها المدينةُ العظيمةُ! مِنْ نَفائِسِها اَغتَنَى جميعُ أصحابِ السّفُنِ في البحرِ! في ساعَةٍ واحِدةٍ تَبَدّدَ كُلّ شيءٍ فيها».
20 «إفرَحي أيّتُها السّماءُ لِخرابِها! إِفرَحوا أيّها القِدّيسونَ والرّسُلُ والأنبِـياءُ، لأنّ اللهَ عاقَبَها على ما فعَلَتْ بِكُم».
21 وتَناوَلَ ملاكٌ جَبّارٌ حَجَرًا كَحَجرِ طاحونٍ عَظيمةٍ ورَماهُ في البحرِ وقالَ: «هكذا تُرمى بابِلُ العَظيمةُ بِعُنفٍ، ولَنْ تُوجَدَ منْ بَعدُ أبدًا. 22 لَنْ يُسمَعَ فيكِ أصواتُ المُغَنّينَ وأنغامُ القيثارَةِ والمِزمارِ والبوقِ، ولَنْ يُوجَدَ فيكِ صانِـعٌ، أيّا كانَت صِناعَتُهُ، ولَنْ يُسمَعَ فيكِ صوتُ الطّاحونِ، 23 ولَنْ يُسمَعَ فيكِ صوتُ عَريسٍ وعَروسٍ، لأنّ تُجّارَكِ كانوا عُظماءَ الأرضِ وسِحْرَكِ أضَلّ جَميعَ الأُمَمِ. 24 وفيها شوهِدَ دَمُ الأنبِـياءِ والقِدّيسينَ وجميعُ الذينَ سَقَطوا قَتلى في الأرضِ».
Babiloni la kasaaroo
1 Ñiŋ kuwolu koolaa, ŋa malaayika doo je naa kaŋ ka bo saŋo santo. A ye sembe baa le soto, a la kallankeeyaa* maloo ye duniyaa bee fanundi. 2 A sarita santo niŋ sari baa la ko:
“A boyita le, Babiloni saatee baa boyita!
A naata ke seetaani jawoolu la sabatidulaa ti,
a keta daakaa le ti noora jawu siifaa bee ye.
A keta kunu jankubaloolu la taradulaa le ti,
aniŋ kunoolu mennu konta.
3 Nasiyoŋolu bee ye i miŋ a la laañooyaa tuluŋo doloo la le.
Duniyaa mansoolu niŋ a ye laañooyaa tuluŋo ke le,
duniyaa safaarilaalu naata ke naafulutiyolu ti,
a la fankoo semboo la.”
4 Bituŋ ŋa kumakaŋ doo moyi ka bo naŋ saŋo santo. A ko:
“N na moolu, ali finti naŋ a kono,
fo ali daa kana tara a la junuboolu to,
aniŋ ali kana ke niisotolaa ti
a la mantooroolu to.
5 A ye junube kuwolu mennu laa ñoo kaŋ,
wolu te kuŋ na saŋo niŋ bankoo teema.
Alla hakiloo bulata a la kuu kuruŋolu la le.
6 Ali a joo ko a ye a ke ñaameŋ,
jooroo dii a la siiñaa fula a la kebaara jawoolu to.
Ali a ñaami a ye ko siiñaa fula mindaŋo kono,
ali ye a naati a ye, ko a ye a ke ñaameŋ.
7 Ali tooroo niŋ woosiyo jamaa dii a la
ko a ye horomoo niŋ niidiyaa dii a faŋo la ñaameŋ.
A ka a fo a sondomoo kono ko,
‘Nte be siiriŋ ne ko mansamusoo*.
M maŋ ke furuyaamusoo ti,
aduŋ n nene te woosii la!’
8 Wo kamma la, luŋ kiliŋ mantooroolu be boyi la a kaŋ ne,
alibalaa kuuraŋo, woosiyo aniŋ konko jawoo.
A be kasaara la niŋ dimbaa le la,
kaatu sembe baa be Maarii Alla le bulu,
meŋ ye a kiitindi.”
9 Duniyaa mansoolu mennu niŋ a ka laañooyaa niŋ a la niidiyaa kuwolu ke, wolu be kumboo la le, ì ye woosii, niŋ ì ye a la janoo siisiyo hayinaŋ. 10 Ì te haañi la ka sutiyaa a la, kaatu a la yankankatoo be ì sila la le. Ì be a fo la le ko:
“Kooroo, kooroo be ite saatee baa ye,
ite saatee sembemaa baa, Babiloni.
I la kiitiyo naata ì kaŋ waati kiliŋ.”
11 Duniyaa safaarilaalu be kumboo niŋ woosiyo ke la a la kuwo la le, kaatu moo-wo-moo le te ì la fiirifeŋolu saŋ na kotenke. 12 Ì ye fiirifeŋolu mennu samba, wolu mu sanoo le ti, kodiforoo, bere ñiimaalu, pemoolu, fulaari ñiimaalu, bayi wuluyeloo, soyoolu, bayi wuleŋolu, babara seera diimaa siifaa bee, jooraŋo siifaa bee mennu dadaata samañiŋo waraŋ babara daa koleŋolu la, jaawaloo, newo aniŋ bere daa jawoo. 13 Ì ye sinnamoni niŋ timiyandiri feŋ doolu samba, cuuraayoo, miiri* munkoo, munku seeralaa doolu, wayinoo*, olifu* tuloo, wiiti* siimaŋ kesoolu niŋ fariña kendoo, ninsoolu, saajiyolu, suwoolu niŋ ì la sareetoolu, aniŋ mutamoolu.
14 Ì be a fo kaŋ ko:
“I sondomoo be hameriŋ yiridiŋolu mennu la,
wolu ye ì bula le, ì taata.
I la fankoo niŋ ñiiñaa bee yeemanta i koto le,
wolu te je la kotenke.”
15 Safaarilaalu mennu naata fanka baa soto wo feŋolu fiiroo to, ka bo niŋ ate la, wolu te haañi la ka sutiyaa a la, kaatu a la yankankatoo be ì sila la le. Ì kumbootoo niŋ ì woosiitoo be a fo kaŋ ko:
16 “Kooroo, kooroo be ite saatee baa ye,
ite meŋ parendita niŋ fulaari ñiimaa la nuŋ,
sitifeŋ wuleŋolu niŋ wuluyeloolu.
I la ñarandiri feŋolu keta sanoo le ti,
bere ñiimaalu aniŋ pemoolu,
17 bari waati kiliŋ doroŋ, wo fankoo bee kasaarata.”
Aduŋ kuluntiyolu, kuluŋ borindilaalu, kulunkono dookuulaalu, aniŋ moolu mennu bee ka safaaroo ke fankaasoo kono taariŋ, ì te haañi la ka sutiyaa a la. Ì ye a hayinaŋ dulaa jaŋ, 18 aduŋ biriŋ ì ye a la janoo siisiyo je, ì sarita santo ko, “Fo saatee le nene sotota baŋ, meŋ be ko ñiŋ saatee baa?”
19 Bituŋ ì kumbootoo niŋ ì woosiitoo ka banku buutoo fayi ì kuŋolu kaŋ. Ì be woosii kaŋ santo ko:
“Kooroo, kooroo be saatee baa ye!
Moolu mennu bee ye kuluŋolu soto,
wolu fankata ate le la, fankaasoo to.
Bari waati kiliŋ doroŋ,
a bee kasaarata.”
20 “Ite Arijana, seewoo a la kuwo la.
Moo senuŋolu, kiilaalu* aniŋ annabiyomoolu,
ali bee ye seewoo,
kaatu meŋ ye kuu jawoo ke ali la nuŋ,
Alla ye kiitiyo laa a kaŋ ne.”
21 Wo to le malaayika sembemaa baa ye beroo sika, meŋ warata ko tuurilaŋ bere baa. A ye a fayi fankaasoo kono. A ko:
“Babiloni saatee baa si fayi duuma niŋ semboo la teŋ,
a nene te soto la kotenke.
22 Ite Babiloni, kontiŋ kosoo te moyi la i la mbeedoolu kaŋ kotenke,
jaloolu, ŋaliiti feelaalu niŋ footaŋ feelaalu te moyi la jee.
Bulukalaŋ dookuulaalu te je la dookuwo la ite saatewo kono,
aduŋ tuurikaŋo te moyi la kotenke.
23 Lampu maloo te je la i la buŋolu kono kotenke,
maañoo niŋ maañootiyo maakaŋo te moyi la i kono.
I la safaarilaalu le keta nuŋ duniyaa moo baalu ti,
i la buwaalu ye nasiyoŋolu bee neenee ì la batuutaa kuwolu la.
24 I buloo noota annabiyomoolu niŋ moo senuŋolu yeloo la le.
Tooñaa, ite le buloo be wolu niŋ moo tilindiŋolu bee la saayaa koto,
ì ye mennu faa duniyaa kono taariŋ.”