1 وقالَ الرّبُّ القديرُ: «في ذلِكَ اليومِ ينفتِـحُ يَنبوعٌ لتطهيرِ بَيتِ داوُدَ وسُكَّانِ أُورُشليمَ مِنَ الخطيئةِ والنَّجاسَةِ. 2 وفي ذلِكَ اليومِ أقطعُ أسماءَ الأصنامِ عنِ الأرضِ فلا تُذكَرُ مِنْ بَعدُ، كما أُزيلُ أنبـياءَها وروحَهُمُ النَّجِسةَ. 3 فإذا تنبَّأَ أحدٌ فيما بَعدُ، يقولُ لَه أبوهُ وأُمُّهُ اللَّذانِ ولَداهُ: لن تحيا، لأنَّكَ نطَقتَ بالزُّورِ باسمِ الرّبِّ. فيَطعَنُهُ أبوهُ وأمُّهُ حينَ يتنبَّأُ.
4 في ذلِكَ اليومِ يُخزَى الأنبـياءُ، كُلُّ واحدٍ مِنْ رؤياهُ إذا تنبَّأَ ولا يلبَسونَ ثوبَ الشَّعْرِ كالأنبـياءِ لِـيَخدَعوا النَّاسَ، 5 بل يقولُ واحدهُم: «ما أنا بِنَبـيٍّ. أنا رَجلٌ أفلَحُ الأرضَ لأنَّ أحدَهُم استَخدَمَني مُنذُ صِبايَ. 6 فيُقالُ لَه: ما هذِهِ الجِراحُ في يدَيكَ؟ فيُجيـبُهُم: هيَ جِراحٌ أُصِبتُ بها في بَيتِ أحبَّائي».
راعي غنم الرب
7 وقالَ الرّبُّ القديرُ: «إِستَفِقْ أيُّها السَّيفُ على راعيَّ، وعلى رَجُلِ رِفْقَتي. إضْرِبِ الرَّاعيَ فتَتَبَدَّدَ الخِرافُ، وأنا أرفَعُ يَدي على الصِّغارِ. 8 وينقرِضُ في كُلِّ الأرضِ ثُلثا سُكَّانِها ويَهلكونَ، والثُّلثُ يـبقى فيها. 9 فأُدخِلُ هذا الثُّلثَ في النَّار، وأصهرُهُ صَهْرَ الفِضَّةِ، وأمتحِنُهُ امتحانَ الذَّهبِ. هوَ يدعو باسمي وأنا أستجيـبُ لَه. أنا أقولُ: هوَ شعبـي، وهوَ يقولُ: الرّبُّ إلهي».
1 “Wo luŋo la, woyoo le be finti la Dawuda koomalankoolu ye, aniŋ Yerusalaamunkoolu, ka ì seneyandi ì la junuboolu to, aniŋ ì la jankubaliyaa.”
Daŋ be ke la jalambatoo niŋ faniyaa annabiyomuyaa la le
2 Yaawe* Alihawaa Maariyo* ye ñiŋ ne fo ko, “Wo luŋo la, m be daŋ ke la jalaŋolu toolu la bankoo kaŋ ne, fo moo hakili kana bula ì la kotenke. Aduŋ m be faniyaa annabiyomoolu bondi la bankoo kaŋ ne, aniŋ noora jankubaloolu. 3 Niŋ annabiyomu meŋ fintita naŋ kotenke, a baa niŋ a faa si a fo ì ye ko, ‘Ite maŋ ñaŋ ka baluu, kaatu ite ka faniyaa fo Yaawe too le la.’ A baa niŋ a faa, mennu ye a wuluu si a soo ka a faa a la bankeeroo kaŋ. 4 Wo luŋo la, annabiyomoolu ye jeri-wo-jeri bankee, a si ke ì ye malu kuwo ti. Ì te annabiyomu dendikoo duŋ na kotenke ka moolu neenee. 5 Ì meŋ-wo-meŋ si a fo ko, ‘M maŋ ke annabiyomu ti, nte mu senelaa le ti. Biriŋ n dindiŋ n ka m baluu senoo le la.’ 6 Niŋ meŋ ye a ñininkaa ko, ‘Muŋ barama noo le be i sisoo bala teŋ?’ a si a jaabi ko, ‘Ŋa ñiŋ soto n teerimaalu la buŋo le kono.’ ”
Saajii kantalaa niŋ saajiyolu
7 Yaawe Alihawaa Maariyo ye ñiŋ ne fo ko:
“Hawusari*, kuniŋ
i ye wuli n na kantarilaa kamma,
wuli a kamma, n na moo sutuŋo le mu.
A seyi,
saajiyolu ye janjaŋ.
Hani domandimmaalu faŋo,
m bulu be laa la ì kaŋ ne.”
8 Yaawe ko,
“Niŋ ñiŋ bankoo moolu mu talaadaa saba ti,
talaadaa fuloo bee be faa la le,
talaadaa sabanjaŋo ye tu baluwo to.
9 Talaadaa sabanjaŋo,
m be wolu seneyandi la dimbaa le la,
ko ì ka kodiforoo seneyandi ñaameŋ.
M be ì kotobo la le,
ko ì ka sanoo kotobo ñaameŋ.
Ì be n too kumandi la le,
aduŋ m be n danku la ì ma le.
N si a fo ko,
‘Ì mu n na moolu le ti.’
Ì fanaa si a fo ko,
‘Yaawe le mu ǹ na Alla ti.’ ”