1 إذا جلَسْتَ تأكُلُ معَ الأسيادِ،
فتَبـيَّنْ جيِّدا ما هوَ أمامَكَ،
2 وضَعْ قَيدا صارما لِشَهيَّتِكَ،
إنْ كُنتَ شَرِها في طَعامِكَ.
3 لا تَشتَهِ طَيّباتِهِم أبدا
لأنَّها طَعامُ الكذِبِ.
4 لا تـتعَبْ لِتَصيرَ غنيًّا،
وإلاَّ تَخَلَّيتَ عَنِ فِطنَتِكَ.
5 فالغنى يَزولُ في طَرْفَةِ عينٍ.
كمَنْ يصنَعُ لِنَفْسِهِ جناحَينِ
ويَطيرُ كالنَّسرِ في السَّماءِ.
6 لا تأكُلْ خبزَ شرِّيرِ العينِ
ولا تَشتهِ أبدا طَيّباتِهِ،
7 إنْ قالَ: كُلْ واشْرَب معي،
فقَلبُهُ غَيرُ صادِقٍ معَكَ،
وكما نَوى في نفْسِهِ يكونُ.
8 تـتَقَيَّأُ اللُّقمةَ الّتي أكلْتَها،
وتستَنكِرُ كَلماتِكَ المَعسولَةَ.
9 في أُذُنِ البليدِ لا تـتكلَّمْ،
فهوَ يحتَقِرُ كَلامَكَ المُتَعَقِّلَ.
10 لا تُزِحِ الحُدودَ القديمةَ،
ولا تدخُلْ حُقولَ الأيتامِ.
11 لأنَّ الرّبَّ وَليَّهُم قديرٌ،
يَرُدُّ عُدوانَكَ عَنهُم.
12 أمِلْ قلبَكَ إلى المَشورَةِ
وأُذُنَيكَ إلى كَلامِ المَعرِفةِ.
13 لا تَمنَعِ التَّأديـبَ عَنِ الولَدِ،
فإنْ ضَرَبْتَه بالعصا لا يموتُ.
14 تضرِبُهُ بِــعصا التَّأديـبِ،
فتُنقِذُ مِنْ عالَمِ الأمواتِ حياتَهُ.
15 إنْ كانَ قلبُكَ يا ابْني حكيما،
فقَلبـي يفرَحُ جِدًّا لكَ.
16 بل صَدري يَنشَرِحُ يا ابْني
إذا نطَقَت شَفَتاكَ بالاستِقامةِ.
17 لا يفضُلُ قلبُكَ الخاطئينَ،
بلِ اتقِ الرّبَّ نهارا وليلا.
18 فلا بُدَّ يا ابني مِنْ آخرةٍ،
ورجاؤُكَ لا يُنكَرُ علَيكَ.
19 فاسمَعْ يا ابني وكُنْ حكيما،
وليكُن قلبُكَ دَليلَكَ.
20 لا تكُنْ بَينَ شِرِّيـبـي الخمرِ،
ولا الّذينَ يأكلونَ كثيرا.
21 فالشِّرِّيـبُ والأكِّيلُ يَفتَقِرانِ،
وكثرةُ النَّومِ تُلبِسُكَ الخِرَقَ.
22 إسمَعْ لأبـيكَ الّذي ولَدَكَ،
ولا تَحتَقِرْ أُمَّكَ إذا شاخَت.
23 إقتنِ الحَقَّ ولا تَبِــعْهُ،
وكذلِكَ الحِكمةَ والمَشورَةَ والفِطنَةَ.
24 أبو الصِّدِّيقِ يَبتَهجُ ابْتِهاجا،
ومَنْ يَلِدُ حكيما يفرَحُ بهِ.
25 فليَفرَحْ أبوكَ وأمُّكَ بكَ،
ولتَبتَهِـجْ تلكَ الّتي ولَدَتْكَ.
26 أعطِني قلبَكَ يا ابني،
ولتُلاحِظْ عيناكَ طُرُقي.
27 الزَّانيةُ حُفرَةٌ عميقَةٌ،
والفاجِرةُ بِئْرٌ عطشانَةٌ.
28 هيَ أيضا تكمُنُ كالموتِ،
وتَزيدُ الغادرينَ في النَّاسِ.
29 لِمَنِ الويلُ ولِمَنِ الشَّقاءُ؟
لِمَنِ الخِصامُ ولِمَنِ الفضيحةُ؟
لِمَنِ الجِراحُ مِنْ غَيرِ عِلَّةٍ؟
لِمَنِ احْمِرارُ العينَينِ
30 إلاَّ للَّذينَ يُدمِنُونَ الخمرَ
ويَسعَونَ وراءَ المُسكِرِ.
31 لا تَنظُرْ إلى الخمرِ إذا احْمَرَّت،
إذا تَلألأَت بالكأسِ وطابَ مَذاقُها،
32 فهيَ في الآخِرِ تَلدَغُ كالحَيَّةِ
وتَلسَعُ لَسعَةَ العقرَبِ.
33 فتَرى عَيناكَ الغَرائِبَ
وتَنطِقَ بِما لا خَيرَ فيهِ.
34 وتكونُ كمُضطَجِعٍ في قلبِ البحرِ،
أو كنائِمٍ على رأسِ السَّاريةِ.
35 تقولُ: ضَرَبوني وما توَجَّعتُ،
آلموني وما عَرَفتُ، فسأعودُ
إلى الخمرِ متى أستَفيقُ.
1 Niŋ i niŋ maralilaa be siiriŋ domoroo la,
koroosiri ke feŋo la, meŋ be i ñaatiliŋo la,
2 i si i domoriñaa loŋ fanaa,
hani a ye a tara i be hameriŋ a la.
3 Kana i hakiloo loo a la domori diimaa kaŋ,
kaatu a la domoroo si moo mantoora noo le.
4 Kana i faŋo dookundi kendeke, fo i si naafuloo soto,
i ñanta ñaameŋo soto la a taamandiñaa to le.
5 Jee niŋ jee naafuloo si naa, a ye taa kataba kiliŋ,
a ka munta le ko a ye dampaŋolu le soto,
a ye tii saŋo santo ko seeliŋo.
6 Kana moo ŋaniya jawoo la domoroo domo,
waraŋ ka i hakiloo loo a la domori diimaa kaŋ,
7 kaatu ate mu moo le ti, meŋ ka tu la i miira la maafesoŋo la.
A ka a fo i ye le ko, “Domoroo ke, i ye i miŋ,”
bari a buka i ŋaniya a la.
8 I ye domandiŋo meŋ domo, i be a foonoo la le,
aduŋ i be i daakuma diimaa fayi la le.
9 Kana i faŋo batandi ka ñaameŋ kumoolu fo toolewo ye,
kaatu a te a muta la feŋ ti.
10 I la alifaa foloolu ye naaneekuŋo meŋ laa, kana a bondi a noo to,
waraŋ ka aliyatiimoolu la kunku kenoo doo taa ì bulu,
11 kaatu Alla le mu ì tankandirilaa bambandiŋo ti,
ate le be kiitiyo ke la ì ye.
12 I hakiloo tu yaamaroo to,
aduŋ i ye i tuloo loo londoo la kuwo to.
13 Kana balaŋ ka i diŋo kuluu,
niŋ i ye a kuluu busoo la, a te faa la.
14 A kuluu busoo la,
fo i si a niyo tankandi saayaa ma.
15 N diŋo, niŋ i ye ñaameŋo soto i sondomoo kono,
m fanaa be kontaani la le,
16 a be diyaa la n ye baake le,
niŋ i daa ka tooñaa kumoo fo.
17 Kana sondome kiiliyaa samba junubelaalu la kuwo to,
bari waati-wo-waati, Alla ñaasilaŋo si ke i hame kuwo ti.
18 Tooñaa-tooñaa saama nafaa be tara la i ye le,
aduŋ i la jikoo te bo la i koto.
19 N diŋo, i lamoyi, i ye ñaameŋ,
aduŋ i ye tara sila tilindiŋo kaŋ.
20 Kana kafu moolu ma, mennu ka doloo miŋ baake,
waraŋ ka habuhabu suboo kaŋ,
21 kaatu siiratoo niŋ moo haburiŋ baa be naa fuwaareyaa la le,
aduŋ katakolenteeyaa le ka a tinna, ì ye feŋ funtoolu duŋ.
22 I lamoyi i wuluu faa la meŋ ye i balundi,
aduŋ i kana jutu i wuluu baa la, niŋ a kotoota.
23 Hame tooñaa la, aduŋ i kana soŋ a ye bo i bulu,
i si ñaameŋo, kuluuroo aniŋ fahaamuroo ñini.
24 Moo tilindiŋo faamaa ka kontaani kuu baa le soto,
moo meŋ ye diŋ ñaamendiŋo soto, ka seewoo a la kuwo to le.
25 Allamaa i faamaa niŋ i baamaa ye kontaanoo soto.
Allamaa i baamaa meŋ ye i wuluu, ye seewoo.
26 N diŋo, i hakiloo tu n na kumoo to,
aduŋ i si bula n na misaaloo nooma,
27 kaatu cakoo ka munta le ko dinka baa,
aduŋ musu jeenelaa mu koloŋ dinkariŋo le ti.
28 A ka tara denderiŋ ne komeŋ ñapinkannaa,
aduŋ a ka moo tilimbaloolu siyandi le.
29 Jumaa le ye kooroo kuwo soto?
Jumaa le ye niikuyaa kuwo soto?
Jumaa le ye sonkoo naati moolu ye?
Jumaa le ye dewuŋ kuwo soto?
Jumaa le ye a faŋo barama kensenke?
Jumaa le ñaa be wuleeriŋ?
30 Wo le mu moolu ti, mennu lafita dolo miŋo la baake,
aniŋ mennu ka dolo siifaa jamaa miŋ.
31 Kana soŋ, doloo ye i marisa, hani a be wuleeriŋ ne tawu,
aniŋ a ka fuusa mindaŋo kono, a kunuŋo ka diyaa.
32 Labaŋo la, a ka kindiroo ke le komeŋ daŋaroo,
aduŋ a ka kunoo soto le komeŋ biidaa.
33 Ì ñaa be kuu manee je la le,
aduŋ ì sondomoo be tara la piwuriŋ ne.
34 A be muluŋ na ì fee le ko,
niŋ i be laariŋ kuluŋo le kono baa teema,
a be sawuŋ-sawuŋ na ko, meŋ pareeta ka kupi.
35 Ì be a fo la le ko,
“Ì ye m fadi le, bari m maŋ barama!
Ì ye n lipa le, bari a maŋ duŋ n na!
Muŋ tuma le n ñaa be yele la,
fo n si taa doloo doo ñini?”