بنو رأوبـين وجاد في شرق الأردن
1 وكانَ لبَني رَأوبـينَ وبَني جادَ مَواشٍ كثيرةٌ جدًّا، فنَظَروا إلى أرضِ يَعزيرَ وأرضِ جلعادَ فرَأوا المكانَ يَصلُحُ للماشيةِ. 2 فجاؤوا وقالوا لموسى بحُضورِ ألِعازارَ الكاهنِ ورؤساءِ الجماعةِ: 3 «أرضُ عَطاروتَ وديـبونَ ويَعزيرَ نِمرَةَ وحَشبونَ وألِعالةَ وشَبامَ ونَبو وبَعونَ، 4 وهي الأرضُ الّتي فَتَحها الرّبُّ أمامَ جماعةِ إِسرائيلَ، تَصلُحُ للماشيةِ، ولنا نحنُ عبـيدَكَ ماشيةٌ». 5 وقالوا: «إنْ كانَ لنا حُظوةٌ عِندَكَ، فأعطِنا هذِهِ الأرضَ مُلكا لنا، ولا تَسِرْ بِنا عَبرَ الأُردُنِّ».
6 فقالَ لهُم موسى: «أيَخرُجُ إخوتُكُم إلى الحربِ وتقعُدونَ أنتُم هُنا؟ 7 لماذا تُضعِفونَ عزيمةَ بَني إِسرائيلَ على العُبورِ إلى الأرضِ الّتي وهَبَها الرّبُّ لهُم؟ 8 هكذا فعَلَ آباؤُكُم حينَ أرسلْتُهُم مِنْ قادِشَ ليَرَوا الأرضَ، 9 فبَلَغوا إلى وادي أشكولَ ونظَروا الأرضَ وأضعَفوا عزيمةَ بَني إِسرائيلَ على المسيرِ إلى الأرضِ الّتي أعطاهُمُ الرّبُّ. 10 فاشتَدَّ غضَبُ الرّبِّ في ذلِكَ اليومِ وأقسَمَ قالَ: 11 لن يَرى الّذينَ صَعِدوا مِنْ مِصْرَ، مِنِ ابْنِ عِشرينَ فصاعِدا الأرضَ الّتي أقسَمْتُ أنْ أُعطيَها لإبراهيمَ وإسحَقَ ويعقوبَ، لأنَّهُم لم يَنْقادوا لي، 12 ما عدا كالِبَ بنَ يَفُنَّا القنزيَّ ويَشوعَ بنَ نُونٍ». 13 فاشتَدَ غضَبُ الرّبِّ على بَني إِسرائيلَ فترَكَهُم يَهيمونَ في البرِّيَّةِ أربَعينَ سنَةً، حتّى انقرَضَ جميعُ الجيلِ الّذي أساءَ إلى الرّبِّ. 14 وها أنتُم مثلُ آبائِكُم، جِيلٌ خاطـئٌ جاءَ ليَزيدَ في شِدَّةِ غضَبِ الرّبِّ على بَني إِسرائيلَ، 15 لأنَّكُم إنْ مِلتُم عَنِ الانقيادِ لَه يَعودُ فيترُكُهُم في البرِّيَّةِ، فيَهلِكُ هؤلاءِ الشَّعبُ كلُّهُم بسَبَبِكُم».
16 فاقتَرَبوا منهُ وقالوا: «نَبني حَظائرَ لمَواشينا هُنا ومُدُنا لأطفالِنا، 17 ونحنُ نحمِلُ السِّلاحَ مُسرِعينَ أمامَ بَني إِسرائيلَ حتّى نُدخلَهُمُ الأرضَ الّتي لهُم، وتُقيمُ أطفالُنا في مُدُنٍ مُحَصَّنةٍ مِنْ وجهِ أهلِ هذِهِ الأرضِ. 18 لا نرجعُ إلى بُيوتِنا حتى يَمتَلِكَ كُلُّ واحِدٍ مِنْ بَني إِسرائيلَ ميراثَهُ، 19 ونحنُ لا نَرِثُ معَهُم شيئا مِنْ عَبرِ الأُردُنِّ غَربا لأنَّنا أخذْنا ميراثَنا مِنْ عَبرِ الأُردُنِّ شَرقا». 20 فقالَ لهُم موسى: «إنْ فعَلْتُم هذا الأمرَ وحمَلتُم سِلاحَكُم أمامَ الرّبِّ، 21 وعبَرَ كُلُّ مُسَلَّحٍ مِنكُمُ الأُردُنَّ بـينَ يَدَي الرّبِّ، ثُمَّ رَجَعتُم بعدَ طَردِ أعدائِكُم 22 وامْتِلاكِ أرضِهِم تكونونَ أبرياءَ عِندَ الرّبِّ وعِندَ بَني إِسرائيلَ، وتكونُ الأرضُ مُلكا لكُم مِنَ الرّبِّ، 23 وإنْ لم تفعَلوا هكذا خَطِئتُم إلى الرّبِّ. وخطيئتُكُم تَقَعُ علَيكُم. 24 فابْنوا مُدُنا لأطفالِكُم وحَظائرَ لمَواشيكُم، وما قُلتُموهُ فافعَلوهُ. 25 فقالَ بَنو جادَ وبَنو رَأوبـينَ لموسى: «نعمَلُ بما يأمُرُنا سيِّدُنا. 26 أطفالُنا ونِساؤُنا ومَواشينا وسائِرُ بَهائِمِنا يُقيمونَ هُنا في مُدُنِ جلعادَ. 27 وأمَّا نحنُ عبـيدَكَ، فيعبُرُ كُلُّ مُسَلَّحٍ للحربِ أمامَ الرّبِّ، كما قالَ سيِّدُنا».
28 فأوصى بِهِم موسى ألِعازارَ الكاهنَ ويَشوعَ بنَ نُونٍ ورُؤساءَ أسباطِ بَني إِسرائيلَ. 29 وقالَ لهُم موسى: «إذا عبَرَ بَنو جادَ وبَنو رَأوبـينَ معَكُمُ الأُردُنَّ، وهُم مُسَلَّحونَ للحربِ أمامَ الرّبِّ، وخضَعَتِ الأرضُ لكُم، فأعطوهُم أرضَ جلعادَ مُلكا. 30 وإنْ لم يَعبُروا للحربِ معَكُم، فليتَمَلَّكوا فيما بَينَكُم في أرضِ كنعانَ». 31 فقالَ بَنو جادَ وبنو رأوبـينَ: «كما قالَ الرّبُّ لنا، فنحنُ نفعَلُ. 32 نعبُرُ مُسَلَّحينَ أمامَ الرّبِّ إلى أرضِ كنعانَ ويُعطَى لنا أنْ نَملِكَ ميراثَنا في عَبرِ الأُردُنِّ شرقا».
33 فأعطى موسى بَني جادَ وبَني رَأوبـينَ ونِصْفَ عَشيرةِ منَسَّى بنِ يوسُفَ مَملكَةَ سيحونَ مَلِكِ الأموريِّينَ ومَملَكَةَ عُوجٍ مَلِكِ باشانَ، ومِنها المُدُنُ والأرضُ الّتي على حُدودِهِما مِنْ كُلِّ جِهةٍ. 34 فبَنى بَنو جادَ دِيـبونَ وعَطاروتَ وعَروعيرَ 35 وعَطْروتَ - شوفانَ ويَعَزيرَ ويُجْبَهَة 36 وبَيتَ نِمْرَة وبَيتَ هارانَ، وجعَلوها مُدُنا مُحَصَّنةً وحَظائرَ غنَمٍ. 37 وبَنى بَنو رَأوبـينَ حَشبونَ وألِعالَةَ وقُرْيَتايمَ 38 ونَبو وبَعْلَ مَعونَ (بعدَ تَغيـيرِ الأسماءِ)
وسَبْمَة، وسَمُّوا المُدُنَ الّتي بنَوها بأسماءٍ. 39 وذهَبَ بَنو ماكيرَ بنِ منَسَّى إلى جلعادَ ففَتَحوها وطَرَدوا الأموريّينَ الّذينَ فيها. 40 وأعطى موسى جلعادَ لماكيرَ بنِ منَسَّى فأقامَ فيها. 41 وذهَبَ يائيرُ بنُ منَسَّى واسْتَولى على مزارِعِها وسَمَّاها حُؤوثَ يائيرَ. 42 وذهَبَ نوبَحُ وفتَحَ قَناتَ وتوابِــعَها وسَمَّاها نوبَحَ على اسْمِهِ.
Banku talaa Yoridani Boloŋo tilibo karoo la
(5 Musa 3:12-22)1 Rubeni lasiloo moolu niŋ Kadu lasiloo moolu mu beeyantii baalu le ti. Biriŋ ì ye a je ko Yaseri tundoo niŋ Kileyadi tundoo be beteyaa la ì la beeyaŋolu ye le, 2 ì naata Musa niŋ Piriisi* Eleyasa kaŋ, aniŋ jamaa ñaatonkoolu, ì ko ì ye ko, 3-4 “Ñiŋ tundoo, Banisirayilankoolu ye meŋ taa Yaawe* la deemaaroo kaŋ, Ataroti saatewo be daameŋ, Diboni saatewo, Yaseri saatewo, Nimura saatewo, Hesiboni saatewo, Eleyale saatewo, Sebamu saatewo, Nebo saatewo aniŋ Beyoni saatewo, baluudulaa kende baalu le mu beeyaŋolu ye, aduŋ beeyaŋo be siyaariŋ ntolu bulu le. 5 Niŋ ŋà yamfoo soto i la karoo la, ñiŋ bankoo si dii ntolu, i la dookuulaalu la, a ye tara ǹ taayaa to. I kana ntolu teyindi ka taa Yoridani Boloŋo kankuŋ doo la.”
6 Musa ko ì ye ko, “Fo ali si soŋ ali baadiŋolu ye taa kele wuloo kono, alitolu ye tu siiriŋ jaŋ? 7 Wo si ì jikilateyindi noo le ka duŋ bankoo kaŋ, Yaawe ye meŋ dii ì la. 8 Ali la alifaalu ye ñiŋ kuu siifaa le ke biriŋ ŋa ì kii ka bo Kadesi-Barineya, ka bankoo ñiŋ na kuwo keñaa koroosi. 9 Biriŋ ì taata fo Esikoli Wulumbaŋo to, ì ye bankoo ñiŋ keñaa bee koroosi, ì ye Banisirayilankoolu jikilateyindi ka duŋ bankoo ñiŋ kaŋ Yaawe ye meŋ dii ì la. 10 Yaawe naata kamfaa baake wo luŋ, a kalita ko, 11 ‘Moo-wo-moo bota naŋ Misira, niŋ a siyo be ka bo sanji muwaŋ ka taa wo ye santo la, wo te bankoo ñiŋ je la, ŋa Iburayima, Isiyaaka niŋ Yaakuba laahidi meŋ na niŋ kaloo la, kaatu ì maŋ bula n nooma niŋ hakili kiliŋ na. 12 Kalebu, Yefunne Kenisinkoo dinkewo, dammaa le be bankoo ñiŋ je la, a niŋ Yosuwa Nuni dinkewo kaatu ì bulata n nooma niŋ hakili kiliŋ doroŋ ne la.’ 13 Yaawe la kamfaa baa naata Banisirayilankoolu kaŋ, a ye ì yaayindi keñewuloo* kono fo sanji taŋ naani, fo wo jamaanoo moo bee banta faa la mennu ye kuu kuruŋo ke a ñaatiliŋo la.
14 “Saayiŋ alitolu junubelaa diŋolu, alitolu le wulita ka seyi ali la alifaalu noo to, ka naa Yaawe la kamfaa baa wulindi Banisirayila kamma ka tambi folooto taa la. 15 Niŋ ali ye ali koo dii a la, a be ñiŋ moolu bee tu la keñewuloo kono le kotenke, aduŋ alitolu le be a saabu la ì be kasaara la.”
16 Bituŋ ì katata a la naŋ ì ko a ye ko, “M̀ be saatewolu loo la ǹ na musoolu niŋ ǹ na dindiŋolu ye le, ŋà beeyaŋ taradulaalu sansaŋ. 17 Bari ntolu faŋolu, m̀ be paree la le ŋà kelejooraŋolu taa, ŋà tambi m̀ baadiŋ Banisirayilankoolu ñaato, ŋà ì samba fo ì la dulaa to. Ǹ na musoolu niŋ dindiŋolu doroŋ ne be tu la kooma saatee tatariŋolu kono, ka ì tanka moolu ma mennu be sabatiriŋ bankoo ñiŋ kaŋ. 18 Ǹ te muru la ǹ yaa fo niŋ Banisirayilankoolu bee ye ì la keetaakenoo soto. 19 Ntolu te keetaafeŋ soto la ì fee Yoridani Boloŋo kankuŋ doo la, kaatu ntolu ye ǹ taa soto jaŋ ne, a tilibo kara maafaŋo la.”
20 Bituŋ Musa ko ì ye ko, “Niŋ ali be wo ke la, wo to ali i paree keloo la Yaawe ñaatiliŋo la. 21 Kele joorantiyolu bee ye Yoridani Boloŋo kuntu Yaawe ñaatiliŋo la, ali ye keloo ke fo janniŋ Yaawe be a jawoolu bayi la a ñaatiliŋo la. 22 Niŋ Yaawe ye a ke fo ali ye bankoo ñiŋ noo keloo la, ali si muru. Duni koteŋ te tara la laariŋ ali kaŋ Yaawe la karoo la, aniŋ Banisirayilanka koteŋolu. Ñiŋ bankoo be ke la ali taa le ti Yaawe ñaa koto.
23 “Bari niŋ ali maŋ ñiŋ ke, ali be junuboo le soto la Yaawe la karoo la, aduŋ ali si ñiŋ loŋ ko ali be daa-wo-daa, ali la junuboo jaraboo be ali tara la le. 24 Ali saatewolu loo ali la musoolu niŋ ali la dindiŋolu ye, ali ye dulaalu sansaŋ ali la beeyaŋolu ye, bari ali ye laahidoo meŋ taa, ali si wo timmandi.”
25 Kadu lasiloo moolu niŋ Rubeni lasiloo moolu ko Musa ye ko, “Ntolu, i la dookuulaalu, m̀ be a ke la le, ko ite m̀ maarii ye ǹ yaamari a la ñaameŋ. 26 Ǹ na musoolu niŋ dindiŋolu niŋ ninsi koorewolu niŋ beeyaŋ koteŋolu, wolu bee be tu la Kileyadi saatewolu kono jaŋ ne. 27 Bari ntolu, i la dookuulaalu, meŋ-wo-meŋ mu joorantiyo ti, m̀ bee le be Yoridani Boloŋo teyi la ka keloo ke Yaawe ñaatiliŋo la, ko ite m̀ maarii ye a fo ñaameŋ.”
28 Bituŋ Musa ye kaŋo dii ì la kuwo to Piriisi Eleyasa la, Yosuwa Nuni dinkewo aniŋ Banisirayila lasili ñaatonka koteŋolu. 29 A ko ì ye ko, “Kadu lasiloo kee-wo-kee, aniŋ Rubeni lasiloo kee-wo-kee niŋ a ye jooraŋo sika, a niŋ ali teyita Yoridani Boloŋo la Yaawe ñaatiliŋo la, wo to niŋ ali ye bankoo ñiŋ taa, ali ye Kileyadi tundoo dii ì la ka ke ì taa ti. 30 Bari niŋ ì maŋ teyi, ì niŋ ali ye taa keloo la, wo to ì niyo ñanta ke la meŋ ti Kanaani bankoo kaŋ, ì niŋ ali be a talaa la ñoo teema le.”
31 Kadu lasiloo moolu niŋ Rubeni lasiloo moolu ye a jaabi ko, “Ntolu, i la dookuulaalu m̀ be a ke la le, ko Yaawe ye a fo ñaameŋ. 32 M̀ be jooraŋolu taa la le ŋà teyi Yoridani Boloŋo la Yaawe ñaatiliŋo la ka taa Kanaani bankoo kaŋ, bari ŋà feŋolu mennu keetaa, wolu be tu la Yoridani Boloŋo ñiŋ kankuŋ doo le la.”
33 Bituŋ Musa naata Sihoni, Amorinkoolu la mansa, la mansamarali bankoo dii Kadu lasiloo moolu la, Rubeni lasiloo moolu, aniŋ Manase, Yusufa dinkewo lasili talanteemoo. Aduŋ a ye Oki, Basani mansa la mansamarali bankoo fanaa dii ì la le, ñiŋ bankoolu bee niŋ ì saatewolu.
34 Kadu lasiloo moolu ye Diboni lookuu, ì ye Ataroti lookuu, Aroweri, 35 Atiroti-Sofani, Yaseri, Yokibeha, 36 Beti-Nimura, aniŋ Beti-Harani ka ke saatee tatariŋolu ti, ì ye taradulaalu sansaŋ ì la beeyaŋolu fanaa ye. 37 Rubeni lasiloo moolu ye Hesiboni lookuu, ì ye Eleyale lookuu aniŋ Kiriyatayimu, 38 ka taa hani fo Nebo aniŋ Baali-Mewoni mennu toolu falinta, aniŋ Sibuma. Ì ye toolu dii ì la saatewolu la le ì ye mennu lookuu.
39 Makiri, Manase dinkewo, koomalankoolu le taata Kileyadi, ì ye jee taa, ì ye Amorinkoolu bayi mennu tarata jee. 40 Bituŋ Musa naata Kileyadi dii Makiri koomalankoolu la, ì siita jee. 41 Yayiri fanaa mu Manase koomalankoo le ti, a fanaa taata a ye Kileyadi saateeriŋo doolu muta, a ye ì toolaa a faŋo la, Yayiri la saateeriŋolu. 42 Bituŋ Noba fanaa ye Kenati muta, a niŋ a dandanna saateeriŋolu, a ye a kumandi a faŋo too la Noba.