بنات صلفحاد
1 وتقَدَّمَت بَناتُ صَلُفْحادَ بنِ حافرَ بنِ جلعادَ بنِ ماكيرَ بنِ منَسَّى مِنْ عشائرِ منَسَّى بنِ يوسُفَ، وهذِهِ أسماؤُهُنَّ: مَحْلَةُ ونوعَةُ وحُجْلَةُ ومِلكَةُ وتِرْصَةُ. 2 فحَضَرنَ أمامَ موسى وألِعازارَ الكاهنِ وسائرِ الجماعةِ عندَ بابِ خَيمةِ الاجتِماعِ وقُلْنَ: 3 «أبونا ماتَ في البرِّيَّةِ، وهوَ لم يَكُن في جُملةِ القومِ الّذينَ هدَّدوا الرّبَّ مِنْ جماعةِ قورَحَ، لكِنَّهُ بخطيئتِهِ ماتَ وما كانَ لَه بَنونَ. 4 فلماذا يُحذَفُ اسمُ أبـينا مِنْ بـينِ عشيرَتِه لأنْ لا ابنَ لَه؟ فأعطِنا ميراثا فيما بـينَ أعمامِنا». 5 فرفَعَ موسى دَعواهُنَّ إلى الرّبِّ، 6 فقالَ الرّبُّ لموسى: 7 «بالصَّوابِ نطَقَت بَناتُ صَلُفْحادَ. أعطِهِنَّ ميراثا فيما بَينَ أعمامِهِنَّ، وانقُلْ ميراثَ أبـيهِنَّ إليهِنَّ. 8 وقُلْ لبَني إِسرائيلَ: أيُّ رَجلٍ ماتَ ولا ابنَ لَه، فانْقُلوا ميراثَهُ إلى ابْنَتِه. 9 فإنْ كانَ لا بنْتَ لَه، فأعطوا ميراثَهُ لأخوَتِه. 10 فإنْ كانَ لا إخوَةَ لَه، فأعطوهُ لأعمامِهِ. 11 فإنْ كانَ لا أعمامَ لَه، فأعطوه لنَسيـبه الأقرَبِ إليه في عشيرَتِهِ، وليكُنْ ذلِكَ لبَني إِسرائيلَ فريضةً شَرعيَّةً، كما أمرَ الرّبُّ موسى».
يشوع يخلف موسى
12 وكلَّمَ الرّبُّ موسى فقالَ: «إِصعَدْ إلى جبَلِ عَباريمَ هذا، انظُرْ إلى الأرضِ الّتي أعطَيتُها لبَني إِسرائيلَ، 13 فإذا رَأيتَها تموتُ وتَنضَمُّ إلى آبائِكَ أنتَ أيضا، كما ماتَ هرونُ أخوكَ، 14 لأنَّكُما تمَرَّدْتُما عليَّ في برِّيَّةِ صينَ، عِندما ارْتابَ بـيَ الجماعةُ ولم تُظهِرا قداستي عندَ الماءِ بحَضرَتِهِم، وهوَ ما سُمِّيَ بماءِ الرَّيـبةِ عندَ قادِشَ في برِّيَّةِ صينَ». 15 فقالَ لَه موسى: 16 «ليُوَكِّلِ الرّبُّ، مَصدرُ حياةِ كُلِّ بشَرٍ، رَجُلا على الجماعةِ، 17 يخرُجُ أمامَهُم إلى الحربِ ويعودُ بِهِم، لِئلاَّ تبقى جماعةُ الرّبِّ كغَنمٍ لا راعي لها». 18 فقالَ الرّبُّ لموسى: «خُذْ يَشوعَ بنَ نُونٍ، فهوَ رَجُلٌ فيهِ روحُ الرّبِّ، وضَعْ يدَكَ علَيهِ 19 وأقِمْهُ بمَحضَرٍ مِنْ ألِعازارَ الكاهنِ والجماعةِ كُلِّها خَلَفا لكَ، 20 واجعَلْ علَيهِ مِنْ مَهابَتِكَ لتَسمَعَ لَه جماعةُ بَني إِسرائيلَ كُلُّها. 21 يَقِفُ بـينَ يَدَي ألِعازارَ الكاهنِ حتّى يَطلُبَ لَه بطَريقَةِ الأوريمِ أمامَ الرّبِّ ما يَقضي بهِ الرّبُّ. بأمرِهِ يَخرُجُ بَنو إِسرائيلَ وكُلُّ الجماعةِ إلى الحربِ، وبأمرِهِ يَعودونَ». 22 ففَعلَ موسى كما أمرَه الرّبُّ. أخذَ يَشوعَ وأقامَهُ بمَحضَرٍ مِنْ ألِعازارَ الكاهنِ وكُلِّ الجماعةِ، 23 ووضَعَ يَدَيهِ علَيهِ وأقامَهُ خَلَفا لَه، كما قالَ الرّبُّ على لِسانِ موسى.
Selofehadi dimmusoolu
1 Selofehadi dimmusoolu toolu mu Maala le ti, Nowa, Hokila, Milika aniŋ Tirisa. Selofehadi mu Manase lasili moo le ti, Heferi dinkewo. Heferi mu Kileyadi dinkewo le ti, Kileyadi mu Makiri dinkewo ti, Makiri mu Manase dinkewo ti, Manase mu Yusufa dinkewo ti. 2 Ñiŋ dimmusoolu naata ka Bendulaa Tiriliisoo* dundaŋ daa le waliŋ, ì loota Musa niŋ Piriisi* Eleyasa niŋ Banisirayila maralilaalu ñaatiliŋo la, aniŋ jamaa moo bee. Ì ko, 3 “Ntolu faa faata keñewuloo* le kono. A maŋ tara Kora la moolu kono mennu kafuta ñoo ma ka balaŋ Yaawe* ma. A faata a faŋo la junube kuwo le kamma, a maŋ dinkee tu. 4 Muŋ ne ye a tinna m̀ faamaa too be yeemaŋ na a la kaabiiloo moolu kono a la dinkee sotobaliyaa kamma la? Kenoo dii ǹ na m̀ faamaa baadiŋolu la kenoolu to.”
5 Wo le to Musa ye ì la kuwo laa Yaawe ñaatiliŋo la. 6 Bituŋ Yaawe ko a ye ko, 7 “Selofehadi dimmusoolu be meŋ fo kaŋ, tooñaa le mu. I ñanta kenoo dii la ì la le ka ke ì ye keetaafeŋo ti, ì faamaa baadiŋolu la kenoolu to. Ì ñanta ì faamaa la kenoo keetaa la le.
8 “A fo Banisirayilankoolu ye ko, niŋ kewo faata a maŋ dinkee tu, ì si a la keetaafeŋo dii a dimmusoolu la. 9 Niŋ a maŋ dimmusu soto, ì si a la keetaafeŋo dii a doolu niŋ a kotoolu la. 10 Niŋ a maŋ doolu niŋ kotoolu soto, ì si a la keetaafeŋo dii a faandiŋñolu la. 11 Niŋ a maŋ faandiŋ soto, ì si a la keetaafeŋo dii a baadiŋ sutuŋo la, a la kaabiiloo kono, wo ye a taa. Ñiŋ ne ñanta ke la luwaa looriŋo ti Banisirayila, ko nte Yaawe ye ite Musa yaamari a la teŋ ñaameŋ.”
Yosuwa seyita Musa noo to
(5 Musa 31:1-8)12 Bituŋ Yaawe ko Musa ye ko, “Taa Abarimu Konkoolu to, i ye sele ka bankoo ñiŋ juubee ŋa meŋ dii Banisirayilankoolu la. 13 Niŋ i ye a je fokabaŋ, i fanaa be bele la le, i ye kafu i bonsuŋolu ma, ko i kotoo Haaruna keta ñaameŋ. 14 Kaatu ali moo fuloo bee le balanta n na yaamaroo la Cini Keñewuloo kono. Biriŋ jamaa moolu be sonka kaŋ m ma Meriba Woyoo to, ali maŋ n kuliyaa n na seneyaa kaŋ ì ñaatiliŋo la.” Ñiŋ ne mu Meriba Woyoo ti Kadesi saatewo to Cini keñewuloo kono.
15 Musa ko Yaawe ye ko, 16 “Ite Yaawe Alla, meŋ ka niyo dii hadamadiŋolu la, m be duwaa la, i ye moo tomboŋ meŋ be ñiŋ moolu ñaatonkayaa la. 17 A ye tambi ì ñaato, a ye loo ì ye kuwo bee la, ì la taa niŋ naa, fo meŋ be a tinna la Yaawe la moolu te ke la ko saajiyolu mennu maŋ kantarilaa soto.”
18 Bituŋ Yaawe ko Musa ye ko, “Yosuwa Nuni dinkewo taa, ate le mu kewo ti n na Nooroo be meŋ kono, i ye i buloo laa a kaŋ. 19 A londi Piriisi Eleyasa ñaatiliŋo la, aniŋ jamaa moo bee, i ye a toloo ì ñaa la. 20 I la marali kaŋo doo dii a la, fo Banisirayila jamaa moo bee si bula a la yaamaroo nooma. 21 A ñanta loo la Piriisi Eleyasa le ñaatiliŋo la, wo le be ñininkaaroo ke la a ye niŋ Urimu la, nte Yaawe ñaatiliŋo la. A la kumoo kaŋ, a niŋ Banisirayila jamaa be finti la wo le la, aduŋ ì be duŋ na wo le fanaa la.”
22 Musa ye a ke le, ko Yaawe ye a yaamari a la ñaameŋ. A ye Yosuwa samba, a ye a londi Piriisi Eleyasa ñaatiliŋo la, aniŋ jamaa moo bee. 23 Bituŋ a ye a buloo laa a kaŋ, a ye a toloo ko Yaawe ye ate Musa yaamari a la ñaameŋ.