1 ورَأى بَلعامُ الآنَ أنَّ الرّبَّ يَطيـبُ لَه أنْ يُبارِكَ إِسرائيلَ، فلم يذهبْ كالمَرَّتَينِ الأُولَيَّينِ ليَستَخبِرَ الرّبَّ، بل توَجَّهَ إلى البرِّيَّةَ. 2 ولمَّا رفَعَ عينَيهِ ورَأى بَني إِسرائيلَ نازِلينَ في خيامِهِم بحسَبِ أسباطِهِم، حَلَّ علَيهِ روحُ اللهِ، 3 فأعلَنَ ما أُوحيَ إليه، قالَ:
«كلامُ بَلعامَ بنِ بَعورَ،
كَلامُ الرَّجُلِ المُغلَقِ‌ العينَينِ،
4 كلامُ مَنْ يسمَعُ أقوالَ اللهِ،
مَنْ يُبصِرُ ما يُريهِ القديرُ،
مَنْ يتلَقّى جوابَهُ فتَنفَتحُ عيناهُ.
5 ما أجمَلَ مَساكِنَكُم يا بَني يعقوبَ،
مَساكِنَكَ يا بَني إِسرائيلَ!
6 كصُفوفٍ مِنَ النَّخيلِ،
كجَنَّاتٍ على ضِفافِ النَّهرِ،
كأشجارِ نَدٍّ غرَسَها الرّبُّ،
كأرزٍ على مجاري المياهِ.
7 مِنْ دِلائِهِم يفيضُ الماءُ
وفي مياهٍ غزيرَةٍ يكونُ زَرعُهُ.
يرتَفِعُ مُلْكُهُ على أجاجَ‌
وتـتَسامى مملَكَتُهُ.
8 أخرَجَهُ اللهُ مِنْ مِصْرَ
بسُرعةٍ كسُرعةِ الظَّبْـي.
يفتَرِسُ أعداءَهُ مِنَ الأُمَمِ
ويُحَطِّمُ عِظامَهُم تحطيما.
وبسِهامِهِ يختَرِقُهُم.
9 يجثو ويربُضُ كأسَدٍ‌، كلَبوَةٍ،
فمَنْ يَجْرؤُ أنْ يُثيرَهُ.
مُبارِكوكَ‌ يُبارَكونَ،
ولاعِنوكَ يُلعَنونَ».
10 فا‏شْتَدَّ غضَبُ بالاقَ على بَلعامَ وصَفَّقَ بكَفَّيهِ وقالَ لبَلعامَ: «دَعَوتُكَ لتَلعنَ أعدائي، فإذا بكَ تُبارِكُهُم ثَلاثَ مرَّاتٍ. 11 فالآنَ ا‏نصَرِفْ إلى موطِنِكَ. كُنتُ عزَمْتُ أنْ أُكرِمَكَ، فحَرَمَك الرّبُّ الكرامةَ». 12 فقالَ بَلعامُ لبالاقَ: «أما قُلتُ لرُسُلِكَ الّذينَ أرسلْتَهُم إليَّ: 13 لو أعطاني بالاقُ مِلءَ بَيتِهِ فضَّةً وذهَبا لا أقدِرُ أنْ أُهمِلَ أمرَ الرّبِّ، فأعمَلَ حسَنةً أو سَيِّئةً مِنْ عِندي، وإنَّما ما يقولُهُ الرّبُّ أقولُهُ أنا». 14 والآنَ ها أنا أنصرِفُ إلى قومي تعالَ أُعلِمُكَ ما يصنَعُ شعبُ إِسرائيلَ بشعبِكَ في الأيّامِ الآتيةِ». 15 ثُمَّ أعلَنَ ما أوحيَ إليهِ قالَ:
«كلامُ بَلعامَ بنِ بَعورَ،
كلامُ الرَّجُلِ المُنفَتِحِ العينَينِ‌،
16 كلامُ مَنْ يسمَعُ أقوالَ اللهِ،
مَنْ يعرِفُ مَعرِفةَ العليِّ،
مَنْ يُبصِرُ ما يُريهِ القديرُ،
مَنْ يتَلَقَّى جوابَهُ فتَنفَتحُ عيناهُ.
17 أراهُ وهوَ غيرُ حاضرٍ،
وأُبصِرُهُ وهوَ غيرُ قريـبٍ.
يطلَعُ كوكبٌ مِنْ بَني يعقوبَ
ويقومُ صَولَجانٌ مِنْ بَني إِسرائيلَ،
فيُحَطِّمُ جِهَةَ موآبَ
ويسحَقُ جميعَ بَني شيتَ‌،
18 ويكونُ أدومُ ميراثا لَه،
ميراثا لَه يكونُ سَعيرُ،
ويشتَدُّ حَيلُ بَني إِسرائيلَ،
19 فيُهلِكُ بَنو يعقوبَ أعداءَهُم
ويُبـيدونَ النَّاجينَ مِنْ مدينةِ عيرَ».
20 ثُمَّ رَأى بَلعامُ عماليقَ فأعلَنَ ما أُوحيَ إليهِ قالَ:
«مِنْ أوَّلِ الشُّعوبِ عماليقُ،
وأمَّا آخرَتُهُ فإلى الفَناءِ».
21 ثُمَّ رَأى القَينيِّينَ فأعلَنَ ما أُوحيَ إليهِ قالَ:
«مسكِنُكَ أيُّها القَينيُّ مَنيعٌ،
جعَلْتَ في الصَّخرِ وكْرَكَ.
22 لكنَّهُ سيَصيرُ خرابا
عندَما يَسبـيكَ أشُّورُ».
23 ثُمَّ أعلَنَ ما أوحيَ إليهِ قالَ:
«مِنْ جُزُرِ الشِّمالَ يحتَشِدُ شعبٌ
24 وتأتي سُفُنٌ مِنْ أقاصي البحرِ،
فيَخضَعُ لهُم بَنو أشُّورَ وعابِرَ‌
وهُم أيضا إلى الفَناءِ».
25 ثُمَّ قامَ بَلعامُ فا‏نصرَفَ راجعا إلى موطِنِه، ومضى بالاقُ أيضا لسَبـيلِهِ.
1 Saayiŋ biriŋ Balaamu ye a je ko ka neemoo daani Banisirayila ye wo le diyaata Yaawe* ye, a maŋ tenteŋ a la juubeeri kuwolu la ko waati doolu a ka a ke ñaameŋ. A ye a koo muru le ka a ñaa tiliŋ keñewuloo* la. 2 Biriŋ Balaamu ye a kuŋo wuli, a ye Banisirayilankoolu je daakaariŋ ko ì la lasiloolu be ñaameŋ, Alla la Nooroo naata a kaŋ. 3 Bituŋ a ye a la kiilaariyaa kumoo bankee ko:

“Balaamu, Bewori dinkewo la kiilaariyaa kumoo fele.
Moo la kiilaariyaa kumoo meŋ na jeriñaa ka seneyaa,
4 moo la kiilaariyaa kumoo meŋ ka Alla la kumakaŋo le moyi,
meŋ na jeroo ka bo Alla Tallaa le bulu,
moo meŋ ka sujudi,
moo meŋ ñaalu be yeleriŋ ne.
5 Hee Yaakuba koomalankoolu,
bari ali la tiriliisoolu* fele kekuuriŋ,
ali la sabatidulaalu fele kekuuriŋ,
alitolu mennu mu Banisirayilankoolu ti.
6 Ali la tiriliisoolu be feeneeriŋ ne ko wulumbaŋolu,
ko naakoo meŋ be jii daala,
ko alowe yiroo, Yaawe faŋo ye meŋ tutu,
ko sedari* yiroo meŋ be jii daala.
7 Ali la tadoolu be kali tu la faariŋ ne,
ali la fiifeŋolu be kali jiyo soto la famfaŋ,
ali la mansakewo le la kuwo be wara la Mansa Akaki la kuwo ti,
aduŋ ali la mansamarali bankoo be semboo soto la le.
8 Alla le ye ali bondi naŋ ka bo Misira,
ali semboo be ko le ninsi saŋaroo.
Ali be jawu banku moolu kasaara la le,
ka ì kuloolu katiŋ-katiŋ ñoo kono,
ka ì soo niŋ ali la kalabeñoolu la.
9 Ali ka ñenteroo ke le, ali ye i laa ko jatoo,
ali be ko le jatamusoo, jumaa le si haañi ka ali wulindi?

“Allamaa Alla neema la moolu ma, mennu neemata ali ma,
mennu ye ali danka, ye ke dankatoolu ti.”

10 Bituŋ Balaki naata kamfaa baake Balaamu kamma, a ye a buloo kosi ñoo la. A ko Balaamu ye ko, “Ŋa i kili naŋ jaŋ ka n jawoolu le danka, bari ite maŋ wo ke, i ye neemoo le daani ì ye ñiŋ siiñaa saboo bee la. 11 Bo jaŋ, i ye seyi! Nte le ko m be i joo la jooñaa kendoo la, bari Yaawe ye i fondi wo la le.”
12 Bituŋ Balaamu ko Balaki ye ko, “Fo i ye kiilaalu mennu kii naŋ n kaŋ, m maŋ a fo ì ye baŋ ko, 13 hani niŋ a ye a tara i ye i la buŋo faa le dii n na kodiforoo niŋ sanoo la, Yaawe la kumoo n te tambi noo la wo la? N te kuu ke la m faŋ ye, fo a beteyaata, waraŋ fo a maŋ beteyaa. Yaawe ye meŋ fo, nte be wo le fo la de. 14 Nte ka taa n na moolu yaa le, bari m be a fo la i ye le, ñiŋ moolu be naa meŋ ke la i la moolu la siniŋ saama.”
Balaamu la kiilaariyaa kuma naaninjaŋo
15 Bituŋ Balaamu ye a la kiilaariyaa kumoolu fo a ko:
“Balaamu, Bewori dinkewo la kiilaariyaa kumoolu fele.
Moo la kiilaariyaa kumoo, meŋ na jeriñaa ka seneyaa,
16 moo la kiilaariyaa kumoo,
meŋ ka Alla la kumakaŋo le moyi,
meŋ na londoo bota Mansa Tallaa le bulu,
moo meŋ na jeroo ka bo Alla Tallaa le bulu,
moo meŋ ka sujudi,
moo meŋ ñaalu be yeleriŋ ne.
17 Ŋa moo le la kuwo je
bari a maarii la kuwolu maŋ ke saayiŋ ti.
Ŋa a je le, bari a be jamfariŋ ne de.
Moo le be bo la Yaakuba bala ko looloo,
maralilaa le be naa finti la Banisirayila.
A be Mowabi maralilaalu bee kuŋo teyi la le,
a ye Seti koomalankoolu bee kasaara.
18 A be a jawoo Edomu noo la le,
aduŋ a be ì la bankoo taa la le.
Bari Banisirayila, wo be bambaŋ kuu la le.
19 Maralilaa le be bo la naŋ Yaakuba bala,
a ye moolu bee faa mennu tuta baluwo to ì la saatewolu to.”
Balaamu la kiilaariyaa kuma labaŋo
20 Balaamu ye Amalekinkoolu la kuwo je, bituŋ a ye a la kiilaariyaa kumoo bankee ko:
“Amalekinkoolu le keta banku sembemaa baa ti bankoolu bee kono,
bari ì labaŋo be ke la kasaaroo le ti.”
21 Bituŋ a ye Keni koomalankoolu la kuwo je, a ye a la kiilaariyaa kumoo bankee ko:
“Ali la sabatidulaalu tankata le,
ì tankata le ko ñaŋo meŋ be bere konko jaŋo santo.
22 Bari hani wo, alitolu Keni koomalankoolu,
ali be kasaara la le, niŋ Asuri ye ali muta.”
23 A ye a la kiilaariyaa kumoo bankee kotenke ko:
“Kaawakuu! Jumaa le be baluu noo la niŋ Alla ye ñiŋ ke?
24 Kuluŋolu si bo naŋ Kitimu jooyoo to,
ì ye Asuri niŋ Eberi koomalankoolu mara.
Bari itolu fanaa be labaŋ na kasaaroo le kono.”
25 Bituŋ Balaamu wulita, a seyita a yaa, Balaki fanaa taata a la siloo la.