وقائع جرت في قادش
1 وقَدِمَت جَماعةُ بَني إِسرائيلَ كُلُّها إلى بريَّةِ صينَ‌ في الشَّهرِ الأوَّلِ، فأقاموا بقادِشَ. وهُناكَ ماتَت مريمُ ودُفِنَت. 2 وما كانَ للجماعةِ ماءٌ فا‏جتمَعوا على موسى وهرونَ، 3 وخاصَموهُما وقالوا: «يا لَيتَنا مُتْنا عِندَ موتِ إخوَتِنا أمامَ خَيمةِ الرّبِّ. 4 لماذا جِئتُما بنا، نحنُ جماعةَ الرّبِّ إلى هذِهِ البرِّيَّةِ لنَموتَ هُنا معَ بَهائِمِنا؟ 5 ولماذا أخرَجتُمانا مِنْ مِصْرَ إلى هذا الموضِعِ الرَّديءِ الّذي لا زَرْعَ فيهِ، ولا تينَ، ولا كَرمَ، ولا رُمَّانَ، ولا ماءَ للشُّربِ؟» 6 فذهَبَ موسى وهرونُ مِنْ أمامِ الجماعةِ إلى بابِ خَيمةِ الاجتِماعِ، فوَقَعا على وجهَيهِما ساجِدَينِ فتجَلَّى لهُما مَجدُ الرّبِّ. 7 وقالَ الرّبُّ لموسى: 8 «خُذِ العصا وا‏جْمَعِ الجماعةَ، أنتَ وهرونُ أخوكَ، وكَلِّما الصَّخرةَ على مَشهدٍ مِنهُم فتُعطي مياهَها، فيشرَبونَ هُم وبَهائِمُهُم». 9 فأخذَ موسى العَصا مِنْ أمامِ خَيمةِ الرّبِّ كما أمرَهُ.
10 وجمَعَ موسى وهرونُ الجماعةَ أمامَ الصَّخرةِ وقالَ لهُم موسى: «إسمَعوا أيُّها المُتَمَرِّدونَ. أنُخرِجُ لكُم مِنْ هذِهِ الصَّخرةِ ماءً؟» 11 ورَفعَ موسى يَدَهُ وضَربَ الصَّخرةَ بعَصاهُ مرَّتَينِ فخَرجَ ماءٌ كثيرٌ، فشَرِبَ مِنهُ الجماعةُ وبهائِمُهُم. 12 فقالَ الرّبُّ لموسى وهرونَ مُؤنِّبا: «بما أنَّكُما لم تُؤمِنا بـي إيمانا يُظهِرُ قداستي على مَرأى بَني إِسرائيلَ، لذلِكَ لا تُدخِلانِ أنتُما هؤلاءِ الجماعةَ إلى الأرضِ الّتي أعطَيتُها لهُم. 13 هذا هوَ ماءُ الرِّيـبةِ، حيثُ ا‏رتابَ بَنو إِسرائيلَ بالرّبِّ، ومعَ ذلِكَ أظهَرَ لهُم قداستَهُ فيما بَينَهُم‌.»
معارضة ملك أدوم
14 وأرسلَ موسى رُسُلا مِنْ قادِشَ إلى ملِكِ أدومَ يقولُ لَه: «هكذا قالَ أخوكَ إِسرائيلُ: عَلِمْتَ بجميعِ ما نالَنا مِنَ المَشقَّةِ، 15 وأنَّ آباءَنا نزَلوا إلى مِصْرَ حَيثُ أقمْنا أيّاما كثيرةً، فأساءَ المِصْريُّونَ إلينا وإلى آبائِنا. 16 فصَرَخنا إلى الرّبِّ فسمِعَ صوتَنا وأرسَلَ ملاكا وأخرَجَنا مِنْ مِصْرَ، وها نحنُ في مدينةِ قادِشَ في طَرَفِ أرضِكَ. 17 دَعْنا نعبُرُ أرضَكَ، على ألاَّ نعبُرَ حقلا ولا كرما ولا نشرَبَ ماءَ بِئرٍِ، وإنَّما نسيرُ في الطَّريقِ العامِ‌، لا نَميلُ يمينا ولا شمالا إلى أنْ نعبُرَ أرضَكَ». 18 فأجابهُ ملِكُ أدومَ: «لا تعبُرْ أرضي لئلاَّ أخرُجَ علَيكَ بالسَّيفِ». 19 فقالَ لَه بَنو إِسرائيلَ: «نصعَدُ في الطَّريقِ العامِ، وإنْ شَرِبنا مِنْ مائِكَ نَحنُ وماشيَتُنا دَفَعْنا إليكَ ثمَنهُ. كُلُّ ما نطلبُهُ هوَ أنْ نعبُرَ أرضَكَ مَشيا على أقدامِنا». 20 فأجابَهُم ملِكُ أدومَ: «لا تعبُروا». وخرَجَ علَيهِم بجمعٍ كبـيرٍ وقوَّةٍ عظيمةٍ، 21 ورفَضَ أنْ يدَعَ بَني إِسرائيلَ يعبُرونَ أرضَهُ، فمالُوا عنهُ.
وفاة هرون
22 ورحَلَ بَنو إِسرائيلَ مِنْ قادِشَ ووَصلوا بِكُلِّ جماعتِهِم إلى جبَلِ هُورَ‌. 23 فقالَ الرّبُّ لموسى وهرونَ في جبَلِ هُورَ عِندَ حُدودِ أرضِ أدومَ: 24 «يموتُ هرونُ وينضَمُّ إلى آبائِهِ، فلا يدخُلُ الأرضَ الّتي أعطَيتُها لبَني إِسرائيلَ، لأنَّكُما عصَيتُما أمري يومَ ماءِ الرِّيـبَةِ. 25 خُذْ هرونَ وألِعازارَ ا‏بْنَهُ وأصعِدْهُما جبَلَ هُورَ، 26 وا‏نزَعْ عَنْ هرونَ ثيابَهُ‌ وألبِسْها ألِعازارَ ا‏بْنَهُ، وهرونُ يموتُ هُناكَ». 27 فعَملَ موسى بما أمرَهُ الرّبُّ، فصَعِدوا جبَلَ هُورَ على مَرأى جماعةِ بَني إِسرائيلَ، 28 ونزَعَ موسى ثيابَ هرونَ وألبَسَها ألِعازارَ ا‏بْنَهُ. وماتَ هرونُ هُناكَ في رأسِ الجبَلِ‌، ونزَلَ موسى وألِعازارُ مِنَ الجبَلِ. 29 فلمَّا رَأتِ الجماعةُ كُلُّها أنَّ هرونَ ماتَ بَكَوا علَيهِ ثلاثينَ يوما.
Miriyaamu la faa
1 Banisirayila jamaa moo bee futata Cini Keñewuloo* kono saŋo kari foloo le la, ì sabatita Kadesi. Miriyaamu faata wo le to, ì ye a baadee jee.
Haaruna niŋ Musa la junuboo
(2 Musa 17:1-7)
2 Saayiŋ jii maŋ soto jamaa moolu ye, bituŋ moolu naata beŋ ka balaŋo tiliŋ Musa niŋ Haaruna la. 3 Ì ye Musa sonkandi ka a fo a ye ko, “M̀ baadiŋolu be faa la Yaawe* ñaatiliŋo la tuma meŋ, hani niŋ a ye a tara ntolu fanaa faata wo waatoo, wo le fisiyaata. 4 Muŋ ne ye a tinna ali ye Yaawe la jamaa moolu samba naŋ ñiŋ keñewuloo kono? A fele ǹ niŋ ǹ na beeyaŋolu bee be faa la jaŋ. 5 Muŋ ne ye a tinna ali ye m̀ bondi naŋ Misira ka naa ñiŋ dulaa koleŋ baa to? Siimaŋ te daameŋ, sooto yiri te jaŋ, wayini* yiri te jaŋ, roomaani* yiri te jaŋ, aduŋ jii fanaa maŋ naa tara jaŋ wo bee kaŋ.”
6 Bituŋ Musa niŋ Haaruna bota moolu kono, ì taata Bendulaa Tiriliisoo* dundaŋ daa to, ì sujudita. Bituŋ Yaawe la mansabaayaa fintita ì kaŋ. 7 Yaawe ko Musa ye ko, 8 “I la dokoo taa, i niŋ i kotoo Haaruna ye moolu bendi ñoo kaŋ. Diyaamu wo bere konkoo ye meŋ be i ñaatiliŋo la, a be jiyo woyi la naŋ ne. I be jiyo bondi la ñiŋ bere konkoo le bala, moolu niŋ ì la beeyaŋolu ye i miŋ.”
9 Wo le to Musa ye a la dokoo taa naŋ meŋ tarata maaboriŋ Tiriliisi Senuŋo* to, ko Yaawe ye a yaamaroo dii a la ñaameŋ. 10 Musa niŋ Haaruna ye moolu bendi ñoo kaŋ bere konkoo ñiŋ ñaatiliŋo la, bituŋ Musa ko ì ye ko, “Ali i lamoyi, alitolu balannaalu. Fo ŋà jiyo bondi ali ye naŋ ñiŋ bere konkoo bala baŋ?” 11 Bituŋ Musa ye a buloo wulindi, a ye a la dokoo taa a ye bere konkoo lipa a la siiñaa fula. Jiyo woyita naŋ, jamaa moolu niŋ ì la beeyaŋolu ye i miŋ.
12 Bari Yaawe ko Musa niŋ Haaruna ye le ko, “Ali maŋ laa n na ka n kuliyaa n na seneyaa kaŋ Banisirayilankoolu ñaatiliŋo la. Wo kamma la alitolu te ke la moo ti meŋ be ñiŋ jamaanoo moolu samba la bankoo kaŋ ŋa meŋ dii ì la.”
13 Ì ye woyoo ñiŋ kumandi Meriba la, kaatu Banisirayilankoolu sonkata Yaawe ma jee le to, bari a ye a yitandi ì la le ko, ate seneyaata le.
Banisirayilankoolu lafita ka tambi niŋ Edomu bankoo la
14 Musa ye kiilaalu kii ka bo Kadesi ka taa Edomu mansa kaŋ, ka a fo a ye ko, “I baadiŋo Banisirayila ye ñiŋ ne fo ko: Ite ye a loŋ ne bataa kuwolu mennu laata ǹ kaŋ. 15 M̀ mumuñolu le taata Misira, ǹ naata tara jee fo sanji jamaa. Misirankoolu ye m̀ mumuñolu niŋ ntolu tilimbaliyaa. 16 Bari biriŋ ǹ woosiita Yaawe ye, a ye ǹ na woosiyo moyi le, a ye malaayikoo kii naŋ ka m̀ bondi Misira. Saayiŋ m̀ fele Kadesi saatewo to jaŋ, meŋ be i la bankoo naanewo to. 17 Dukaree, ǹ so ŋà tambi niŋ i la bankoo kaŋ na. Ǹ te bula la kunku kono, waraŋ wayini kankaŋ, aduŋ ǹ te hani jii miŋ na koloŋ to. M̀ be taama la Mansa Mbeedi baa le kaŋ, aduŋ ǹ te jenke la dulaa to, fo ŋà i la bankoo kumbaŋ.”
18 Bari Edomunkoolu ye a jaabi ñiŋ ne la ko, “Ǹ te ali bula la ka tambi niŋ ǹ na bankoo la. Niŋ ali ye a ke doroŋ, ǹ niŋ hawusaroo* le be wuli la ali kamma.”
19 Banisirayilankoolu ye ì jaabi ko, “M̀ be sila baa le muta la. Niŋ ntolu waraŋ ǹ na beeyaŋolu ye ali la jiyo miŋ, m̀ be a joo la le. Ǹ lafita le doroŋ ka tambi niŋ ali la bankoo la.”
20 Kotenke, Edomunkoolu ye ì jaabi ko, “Ali te tambi la.” Bituŋ ì naata finti Banisirayilankoolu kaŋ, ì niŋ kelediŋ kafu baa meŋ be bambandiŋ. 21 Biriŋ Edomunkoolu maŋ soŋ ì ye tambi niŋ ì la bankoo la, Banisirayilankoolu jenketa ì ye, ka sila doo taa.
Haaruna la beloo
22 Biriŋ Banisirayila jamaa moolu wulita ka bo Kadesi, ì naata Hori Konkoo le to. 23 Yaawe ko Musa niŋ Haaruna ye Hori Konkoo to, meŋ be Edomu naanewo daala ko, 24 “Haaruna be bele la le, a ye kafu a bonsuŋolu ma. A te duŋ na bankoo kaŋ ŋa meŋ dii Banisirayilankoolu la, kaatu ali moo fuloo bee le balanta n na yaamaroo la Meriba Woyoo to. 25 Haaruna niŋ a dinkewo Eleyasa taa, i ye ì samba Hori Konkoo santo. 26 Haaruna la piriisiyaa* duŋ feŋolu bo a la, i ye ì duŋ a dinkewo Eleyasa la. Haaruna be bele la jee le, a ye kafu a bonsuŋolu ma.”
27 Musa ye wo le ke, ko Yaawe ye a yaamaroo dii a la ñaameŋ. Ì taata Hori Konkoo santo jamaa bee ñaa la. 28 Musa ye Haaruna la piriisiyaa duŋ feŋolu bo a la, a ye ì duŋ a dinkewo Eleyasa la. Haaruna beleta wo konkoo le kaŋ santo. Bituŋ Musa niŋ Eleyasa jiita naŋ konkoo ñiŋ santo. 29 Biriŋ jamaa moolu ye a je ko Haaruna beleta le, Banisirayilankoolu bee le ye a woosii fo tili taŋ saba.