الكهنة واللاَّويّون
1 وقالَ الرّبُّ لِهرونَ: «أنتَ وبَنوكَ وبَيتُ أبـيكَ معَكَ تـتحَمَّلونَ عاقِبةَ أيَّةِ خطيئةٍ تـتعَلَّقُ بِـخدمةِ المكانِ المُقدَّسِ، وأنتَ وبنوكَ معَكَ، دونَ سِواكُم، تـتحَمَّلونَ عاقِبةَ أيَّةِ خطيئةٍ تـتعَلَّقُ بِكهَنوتِكُم. 2 وأيضا أنسباؤُكَ مِنْ سِبْطِ لاوي أبـيكَ قَدِّمْهُم معَكَ، فيُضافوا إليكَ ويُساعِدوكَ حينَ تَخدمونَ أنتَ وبَنوكَ أمامَ الرّبِّ في خَيمةِ الشَّهادةِ. 3 وهُم يَقومونَ بِـحراسَتِكَ وحراسَةِ أمتِعةِ الخَيمةِ، على أنْ لا يتَقَدَّموا إلى أمتِعةِ القُدْسِ وإلى المذبَحِ لِئلاَّ يَموتوا وإيَّاكُم. 4 يُضافونَ إلَيكَ ويتَوَلَّونَ حِراسةَ خيمةِ الاجتِماعِ وجميعِ خدمَتِهِ، وأمَّا سِواهُم فَلا يتَقَدَّمْ إليكُم. 5 وإنَّما أنتُم تـتَولَّونَ حِراسةَ القُدْسِ وحِراسةَ المذبَحِ لِئلاَّ يقَعَ غضَبُ الرّبِّ على بَني إِسرائيلَ. 6 فأنا أخَذْتُ إخوَتَكُمُ اللاَّويِّينَ مِنْ بَينِ بَني إِسرائيلَ وجعَلْتُهُم هِبَةً لَكُم لِـيَقوموا بِـخدمةِ خَيمةِ الاجتِماعِ. 7 وأنتَ وبَنوكَ معَكَ تُحافِظونَ على ما يَفرِضُهُ علَيكُم في جميعِ ما لِلمذبَحِ وما في داخِلَ الحِجابِ مِنَ الخدمةِ، لأنِّي جعَلْتُ كهَنوتَكُم خدمةً مَوهوبةً، وأيُّ واحدٍ سِواكُم تقَدَّمَ لِمِثلِ ذلِكَ فليُقتَلْ».
نصيـب الكهنة
8 وقالَ الرّبُّ لِهرونَ: «أعطَيتُكَ ما يُحفَظُ مِنْ تَقدِماتِ جميعِ ما يُكَرِّسُهُ لي بَنو إِسرائيلَ، أعطَيتُك إيَّاهُ نصيـبا لكَ ولِبَنيكَ فريضَةً إلى الأبدِ. 9 ذلِكَ يكونُ لكَ مِنَ القرابـينِ المُقَدَّسةِ كُلَّ التَّقْديسِ مِمَّا لا يُحرَقُ: جميعُ تقدماتِ بَني إِسرائيلَ وذبائِـحِ خطيئَتِهِم وذبائِحِ الإثْمِ الّتي يُؤدُّونَها لي مكرَّسةٌ كُلَّ التَّكريسِ لكَ ولِبنيكَ. 10 في مكانٍ مُقدَّسٍ كُلَّ التَّقديسِ تَأكُلُها. وكلُّ ذَكرٍ يأكُلُ مِنها وتكونُ مُقدَّسةً لكَ. 11 وهذِهِ أيضا تكونُ لكَ مِنَ التَّقدماتِ الخاصَّةِ الّتي يُقَدِّسُها بَنو إِسرائيلَ لي: جميعُ قربانِ بَني إِسرائيلَ الّذي يَرفَعُهُ الكاهنُ أمامي علامةَ التَّكريسِ جعَلْتُهُ لكَ ولِبَنيكَ ولِبَناتِكَ معَكَ فريضةً أبديَّةً. وكُلُّ طاهرٍ في بَيتِكَ يأكُلُهُ. 12 أفضَلُ بَواكيرِ الزَّيتِ والخمرِ والحِنطَةِ الّتي يُعطونَها للرّبِّ جعَلْتُها لكَ. 13 بَواكيرُ كُلِّ ما في أرضِ إِسرائيلَ مما يأتونَ بِها للرّبِّ تكونُ لكَ، وكُلُّ طاهرٍ في بَيتِكَ يأكُلُها. 14 وكُلُّ مُحَرَّمٍ على بَني إِسرائيلَ مِما يُقَدِّمونَه لي يكونُ لكَ. 15 كُلُّ بِكْرٍ مِنْ كُلِّ جسَدٍ يُقَدِّمونَه للرّبِّ مِنَ النَّاسِ والبَهائِمِ يكونُ لكَ، لكِنْ تَفدي بِالمالِ بُكورَ النَّاسِ وبُكورَ البَهائِمِ إذا كانَت نَجِسةً بِـحسَبِ الشَّريعةِ. 16 وفِداءُ بُكورِ النَّاسِ مِنِ ابْنِ شهرٍ يكونُ بِـحسَبِ تقديرِكَ خمسةَ مَثاقيلَ فِضَّةً بِالسِّعرِ الرَّسميِّ وهوَ مئةُ دِرهَمٍ. 17 وأمَّا بُكورُ البقَرِ والغنَمِ والمعَزِ فلا تَفْدِها بالمالِ لأنَّها تَكرَّسَت لي، بل تسكُبُ دَمَها على المذبَحِ وتوقِدُ شَحْمَها وَقيدةً تُرضي رائِحَتُها الرّبَّ. 18 ولحمُها يكونُ لكَ كالصَّدْرِ والسَّاقِ اليُمنى اللَّتَينِ تُرفَعانِ أمامَ الرّبِّ عَلامةَ التَّكريسِ 19 وكُلُّ التَّقدماتِ المُقدَّسةِ الّتي يُقَدِّمُها بَنو إِسرائيلَ لِلرّبِّ جعَلْتُها لكَ ولِبَنيكَ وبناتِكَ معَكَ فريضةً أبديَّةً، عَهدا لا يُنقَضُ مدَى الدَّهرِ أمامَ الرّبِّ، لكَ ولِنسلِكَ معَكَ».
20 وقالَ الرّبُّ لِهرونَ: «في أرضِ بَني إِسرائيلَ لا تَرِثُ ولا يكونُ لكَ نصيـبٌ فيما بَينَهُم، فأنا نصيـبُكُ وميراثُكَ.
نصيـب اللاّويّين
21 «وأمَّا بَنو لاوي، فجَعلْتُ لهُم كُلَّ عُشْرٍ في إِسرائيلَ ميراثا عَنْ خدمَتِهِمِ الّتي يَخدِمونَها في خَيمةِ الاجتِماعِ. 22 فلا يتقدَّمْ بَنو إِسرائيلَ بَعدُ إلى خَيمةِ الاجتِماعِ، فيتحمَّلوا عاقِبةَ خطيئَتِهِم ويَموتوا، 23 بلِ اللاَّويُّونَ هُم يخدمونَ خَيمةَ الاجتِماعِ، وهُم يتَحمَّلونَ العاقِبةَ إذا أثِموا. تِلكَ فريضةٌ أبديَّةٌ مدَى أجيالِكُم. وفيما بَينَ بَني إِسرائيلَ لا يَرِثونَ ميراثا، 24 فالعُشْرُ الذي يُقدِّمُهُ بَنو إِسرائيلَ للرّبِّ جعَلْتُهُ لِلاَّويِّينَ ميراثا. فلذلِكَ قُلتُ لهُم: فيما بَينَ بَني إِسرائيلَ لا يَرِثونَ ميراثا».
25 وكلَّمَ الرّبُّ موسى فقالَ: 26 «قُلْ لِلاَّويِّينَ: متى أخذْتُم مِنْ بَني إِسرائيلَ العُشْرَ الذي جَعَلْتُه لكُم ميراثا، فقَدِّموا مِنه تقدِمةً خاصَّةً لِلرّبِّ عُشْرا مِنَ العُشْرِ، 27 فتُحسَبَ لكُم تقدِمتُكُم هذِهِ، كما تُحسَبُ تقدِمةُ الحِنطةِ مِنَ البَيدرِ والخمرِ مِنَ المَعصرَةِ. 28 هكذا تُقَدِّمونَ أنتُم أيضا تقدِمةً خاصَّةً لِلرّبِّ مِنْ جميعِ الأعشارِ الّتي تأخُذونَها مِنْ بَني إِسرائيلَ، وتكونُ هذِهِ التَّقدِمةُ لِهرونَ الكاهنِ، 29 وليَكُن ما تُقَدِّمونَهُ للرّبِّ أفضَلَ جميعِ عَطاياكُم وأقدَسَها. 30 وقُلْ لهُم: إذا قدَّمْتُم أفضَلَها يُحسَبُ لكُمُ الباقي كَغَلَّةِ البَيدرِ والمَعصرَةِ، 31 فتَأكُلونَه في كُلِّ موضِعٍ، أنتُم وأهلُكُم، لأنَّهُ أُجرَتُكُم على خدمَتِكُم في خَيمةِ الاجتِماعِ، 32 ولا تـتَحمَّلُونَ بسَبِبِه خطيئةً إذا قدَّمْتُم أفضَلَها. وأمَّا ما يُكرِّسُه لي بَنو إِسرائيلَ فلا تُحَلِّلوهُ لكُم لِئلاَّ تَموتوا».
Piriisoolu niŋ ì maakoyilaalu la dookuwo
1 Yaawe* ko Haaruna ye ko:
I niŋ i dinkewolu aniŋ i la dimbaayaa moo toomaalu bee, niŋ sootaari kuu-wo-sootaari kuu keta Tiriliisi Senuŋo* to, ali bee le be a dunoo taa la. Bari niŋ sootaari kuu-wo-sootaari kuu keta piriisiyaa* dookuwo to, i niŋ i dinkewolu doroŋ ne be wo dunoo taa la.
2 I baadiŋ Lewi lasiloo moolu mennu mu i mumu lasiloo moolu ti, bula ì ye naa i kaŋ Tiriliisoo to, seedeyaa walaa fuloo be maaboriŋ daameŋ. Ì si kafu i fee jee, niŋ i niŋ i dinkewolu be ali la dookuwo ke la, ì ye ali maakoyi. 3 Ì si dookuwo ke i ye, aniŋ Tiriliisoo dookuwo bee. Bari ì maŋ ñaŋ na kata la konoto feŋ senuŋolu la waraŋ sadaajanidulaa*, niŋ wo nte ali niŋ ì bee si faa. 4 Ì be kafu la i fee ñiŋ ne kamma ka Bendulaa Tiriliisi Senuŋo la dookuwo bee ke. Bari ali be daameŋ, moo koteŋ maŋ ñaŋ na futa la wo to.
5 Ali faŋo le ñanta Dulaa Senuŋo la konoto dookuwo ke la, aniŋ sadaajanidulaa, i si a je n na kamfaa te jii la Banisirayilankoolu kaŋ kotenke. 6 Nte faŋo le ye ali baadiŋ Lewi lasiloo moolu taa Banisirayilankoolu kono ka ì dii ali la komeŋ soorifeŋo. Ì kerekereta nte Yaawe le ye ka Bendulaa Tiriliisoo la dookuwo ke. 7 Bari ite niŋ i dinkewolu le ñanta piriisiyaa dookuwo bee ke la mennu be dendiŋ sadaajanidulaa la kuwo la, aniŋ Dulaa Senuŋ Baa* to, ridoo kooma. Ŋa piriisiyaa kerekere alitolu le ye. Niŋ moo koteŋ meŋ sutiyaata ñiŋ feŋ senuŋolu la, a maarii ñanta faa la le.
Piriisoolu niyo sadaalu to
8 Yaawe tententa ka a fo Haaruna ye ko:
Nte faŋo le ye i taa ka i marandi sadaalu* bee ma mennu kerekereta n ye, ka bo Banisirayilankoolu bulu. Ŋa ì dii i la le i niŋ i dinkewolu, ka ke ali niyo ti burayi. 9 Sadaa senuŋolu Banisirayilankoolu ye mennu bo n ye, wolu le mu siimaŋ sadaalu ti, junube kafarilaŋ sadaalu, aniŋ jooseyiraŋ sadaalu. Ka bo ñiŋ sadaalu to, meŋ-wo-meŋ maŋ jani, wo be ke la i niŋ i dinkewolu taa le ti. 10 Ali ñanta ñiŋ sadaa feŋolu domo la dulaa jankuriŋo le to, aduŋ kewolu doroŋ ne ñanta a domo la. Ali si ñiŋ sadaa feŋolu kuliyaa.
11 Ŋa niyo dii i la Banisirayilankoolu la teekandiri sadaalu fanaa bee to le, i niŋ i dinkewolu niŋ i dimmusoolu. Ñiŋ be tara la looriŋ ali ye le burayi. Moo-wo-moo be i la dimbaayaa kono, niŋ a seneyaata, a si ñiŋ domo noo le.
12 Ì ka olifu* tulu kendoolu niŋ wayini* kutoo, niŋ siimaŋ feŋ kendoolu mennu dii nte Yaawe la ka bo ì la siimaŋ kuŋ foloolu to, ŋa ì bee le dii i la. 13 Bankoo fiifeŋ kuŋ foloolu ì ka mennu bee samba naŋ nte Yaawe ye, be ke la i taa le ti. Moo-wo-moo be i la dimbaayaa kono, niŋ a seneyaata, a si ì domo noo le.
14 Feŋ-wo-feŋ be Banisirayila kono, niŋ a kerekereta nte Yaawe le ye, wo bee mu i taa le ti. 15 Konoñaa foloo-wo-konoñaa foloo, biriŋ hadamadiŋ to baŋ, ka taa bula fo beeyaŋolu la, niŋ a diita nte Yaawe le la, wo bee mu i taa le ti. Bari dinkee foloolu niŋ beeyaŋ seneyaabaloolu konoñaa foloolu, i ñanta wolu kumakaa la le. 16 Niŋ dinkee foloo meŋ siyo ye kari kiliŋ sii, daa meŋ be looriŋ i ñanta a kumakaa la wo le la. Kumakaari daa mu kodiforo kuntu luulu le ti. Ì ñanta a peesa la Batudulaa Senuŋo peesariñaa le la, ì meŋ-wo-meŋ na kuliyaa mu karaamu taŋ niŋ fula ti.
17 Bari ninsoolu diŋ foloo, waraŋ saajiyolu diŋ foloo, waraŋ baalu, i maŋ ñaŋ na wolu kumakaa la, wolu seneyaata le. I be ì yeloo le sari la sadaajanidulaa kaŋ, i ye ì keŋo siisindi n ye sadaa ti meŋ seeroo ka nte Yaawe seewondi. 18 Ì suboo mu i taa le ti, ko teekandiri sadaa sisoo niŋ bulubaa wutoo mu i taa ti ñaameŋ. 19 Banisirayilankoolu ye sadaa senuŋolu mennu bee samba nte Yaawe ye naŋ, ŋa niyo bondi i ye jee le, i niŋ i dinkewolu niŋ i dimmusoolu, ka tara looriŋ ali ye burayi. Ñiŋ mu badaa-badaa kambeŋo le ti meŋ sitita niŋ koo la, n niŋ i teema ka taa bula fo i koomalankoolu la.
20 Yaawe ko Haaruna ye ko:
I te nii soto la Banisirayilankoolu la kenoolu to ka ke i ye keetaafeŋo ti, aduŋ i te keetaafeŋ fanaa soto la ì kono. Nte le mu i niyo ti, aduŋ nte le fanaa mu i ye keetaafeŋo ti.
Lewi lasiloo moolu niyo sadaalu to
21 Nte Yaawe le ye jakoolu bee dii Lewi lasiloo moolu la, Banisirayilankoolu ka mennu dii ka ke ì ye joo ti, ì ka dookuwo meŋ ke Bendulaa Tiriliisi Senuŋo to. 22 Ka bo saayiŋ na, Banisirayilankoolu maŋ ñaŋ na kata la Bendulaa Tiriliisoo la. Niŋ ì katata a la, ì be a junuboo je la ì ñaa la le, aduŋ ì be faa la le. 23 Lewi lasiloo moolu doroŋ ne ñanta dookuwo ke la Bendulaa Tiriliisoo to, aduŋ niŋ ì ye sootaari kuu ke jee, itolu le be a dunoo taa la. Ñiŋ be ke la luwaa looriŋo le ti ali ye, jamaani naalaalu bee la. Itolu te kene soto la ko Banisirayila moo toomaalu. 24 Ŋa jakoolu dii Lewi lasiloo moolu la le ka ke ì taa ti, Banisirayilankoolu ka mennu samba naŋ nte Yaawe ye sadaa ti. Wo le ye a tinna ŋa ñiŋ fo itolu la kuwo to ko, ì te kene soto la ko Banisirayilanka toomaalu.
25 Bituŋ Yaawe diyaamuta Musa ye ko:
26 I ñanta diyaamu la Lewi lasiloo moolu ye le ka a fo ì ye ko: Niŋ ali ye jakoo taa Banisirayilankoolu bulu, ŋa meŋ dii ali la ka ke ali niyo ti, ali fanaa si talaadaa tanjaŋo bo jee ka ke jakoo ti n ye. 27 Ali la jakoo be ke la ali ye le ko sadaa meŋ ka bo siimaŋ kuta toñonkari dulaa, waraŋ meŋ ka bo wayini yiridiŋ bitidulaa. 28 Ali fanaa si sadaalu bo n ye jakoolu to ali ka mennu soto Banisirayilankoolu bulu. Meŋ mu nte Yaawe taa ti, ali wo dii Piriisi Haaruna la. 29 Feŋ-wo-feŋ diita ali la, ali ñanta a kendemaa le dii la nte Yaawe la, ali ye a kerekere n ye.
30 A fo Lewi lasiloo moolu ye ko: Niŋ ali ye a kendemaa bondi, too meŋ tuta mu ali taa le ti ko ali la doofeŋolu mennu ka bo toñonkari dulaa, aniŋ wayini yiridiŋ bitidulaa. 31 Ali si a domo noo daa-wo-daa, ali niŋ ali la dimbaayaalu. Ali la dookuwo joo le mu, ali ka meŋ ke Bendulaa Tiriliisi Senuŋo to. 32 Niŋ ali ka a kendemaa bondi sadaa ti, ali te boyidaa soto la a kuwo to. Ali maŋ ñaŋ na Banisirayilankoolu la sadaa senuŋolu nondi la, i si a je ali te faa la.