التآمر على نحميا
1 ولمَّا سَمِعَ سَنْبلَّطُ وطوبـيَّا وجشمُ العربـيُّ وسائرُ أعدائِنا بأنِّي بَنيتُ السُّورَ وما بقيت فيهِ فَجوةٌ، ما عدا المَصاريعَ في الأبوابِ، الّتي لم أكُنْ في ذلكَ الوقتِ أقَمْتُها بعدُ، 2 أرسلَ إليَّ سَنْبلَّطُ وجشمُ يقولانِ: «تعالَ نتلاقَ معا في قُرى سَهْلِ أونو»، وكانا يُضمِرانِ ليَ السُّوءَ. 3 فوجَّهْتُ إليهما رُسُلا وقُلتُ لهُما: «أنا أقومُ بِــعملٍ كبـيرٍ فلا أقدِرُ أنْ أنزِلَ إلى لقائِكُما لِئلاَّ يَتعطَّلَ العملُ إذا تَركْتُه». 4 وأرسلا اليَّ بِمِثلِ هذِهِ الدَّعوةِ أربعَ مرَّاتٍ وكنتُ في كلِّ مرَّةٍ أُجيـبُهُمُ الجوابَ ذاتَه. 5 فأرسلَ إليَّ سَنْبلَّط مرَّةً خامِسةً معَ خادِمِهِ رسالةً مفتوحَةً في يدِهِ مكْتوبٌ فيها: 6 «يُشاعُ في الأُممِ وجشمٌ يقولُ، إنَّكَ أنتَ واليهودُ تُضْمِرونَ التَّمرُّدَ على المَلِكِ، ولذلِكَ أنتَ تَبني السُّورَ وأنتَ تكونُ مَلِكا علَيهِم. 7 وأقمتَ أيضا أنبـياءَ ليتَنَبَّأوا لكَ في أورُشليمَ قائلينَ: أنتَ مَلِكُ يَهوذا. ولا بُدَّ مِنْ أنْ يَسمعَ المَلِكُ هذا الكلامَ، فتَعالَ الآنَ لنَتَشاوَرَ في الأمرِ معا. 8 فأرسَلْتُ إليهِ أقولُ: «لا شيءَ مِمَّا تقولُه صَحيحٌ وإنَّما هوَ كلامٌ تَختلِقُه مِنْ قلبِكَ». 9 وكانوا جميعا يُخَوِّفونَنا بِقولِهم: «تَعِبَت أيدِيهِم مِنَ العملِ فلا يَتِمُّ». فصلَّيتُ وقُلتُ: «شَدِّدْ يا اللهُ يَديَّ».
10 ثُمَّ دَخَلْتُ بـيتَ شَمْعيا بنِ دلايا بنِ مَهيطَبْئيلَ وهوَ محجوزٌ علَيه فقالَ لي: «دَعْنا نَجتمِعُ في داخِلِ هَيكلِ بـيتِ اللهِ ونُغلِقُ الأبوابَ لأنَّهم قادمونَ ليَقتُلوكَ. في اللَّيلِ هُم قادمونَ ليقتُلوكَ». 11 فقلتُ لَه: «أرَجُلٌ مِثلي يهربُ؟ أمِثلي يدخلُ الهَيكلَ ليُنْقِذَ حياتَه. لا أدخلُ». 12 ثُمَّ تحَقَّقْتُ فوَجَدْتُ أنَّ شَمْعيا هذا لم يُرسِلْهُ اللهُ إليَّ، بل أنَّ طُوبـيَّا وسَنْبلَّطَ استَأجَراهُ ليَنْطِقَ بالنُّبوَّةِ عَليَّ، 13 لعَلِّي أخافُ وأعملُ بِمَشورَتِهِ وأخطَأُ، فتَسوءُ سُمعتي ليُعَيِّراني.
14 فصلَّيتُ وقلتُ: «أُذكُرْ يا اللهُ ما فعَلَهُ طوبـيَّا وسَنْبلَّطُ وعاقِبْهُما واذكُرْ نوعاديَةَ النَّبـيَّةَ وسائِرَ الأنبـياءِ الّذينَ كانوا يُخَوِّفونَني».
إتمام بناء السور
15 وتمَّ بِناءُ السُّورِ في الخامِسِ والعِشرينَ مِنْ أيلولَ في اثنينِ وخمسينَ يوما. 16 وسَمِعَ جميعُ أعدائِنا بالخَبَرِ، ورأى جميعُ الأمَمِ الّذينَ حولَنا ما قُمْنا بهِ، فَصَغُروا في عيونِ أنفُسِهِم وعلِموا أنَّ هذا العملَ جرَى بِفَضلِ إلهِنا. 17 وكذلِكَ رؤساءُ يَهوذا في تِلكَ الأيّامِ كانوا على اتصالٍ مُستَّمِرٍّ بِطوبـيَّا، 18 لأنَّ كثيرينَ في يَهوذا حالَفُوه لأنَّهُ صِهرُ شكَنْيا بنِ آرَحَ، ويوحانانُ ابنُه تزَوَّجَ بِنتَ مَشُلامِ بنِ بَرَكْيا. 19 وكانوا أيضا يَمتَدحونَ طوبـيَّا أمامي ويَنقلونَ كلامي إليه وأرسلَ طوبـيَّا رسائِلَ لتَخويفي.
Feeroo meŋ sitita Nehemiya kamma
1 Saayiŋ Samballati, Tobiya, Kesemu Araaboo, aniŋ ǹ jawu toomaalu ye a moyi le ko, ŋa tata sansaŋo bee baŋ seyinkaŋ loo la le, aduŋ huu maŋ tu jee. Ka daa tawundaŋolu ke a la, wo doroŋ ne tuta jee. 2 Bituŋ Samballati niŋ Kesemu ye kiilaa kii n ye naŋ ko, “Naa ŋà beŋ ñoo kaŋ saatee kiliŋ to, meŋ be Ono kene fanuŋo kono.” Bari ì tarata feeroo le taamandi kaŋ ka m mantoora. 3 Bituŋ ŋa kiilaalu kii ì kaŋ ko, m be dookuu kummaa baa le ke kaŋ, aduŋ n te taa noo. Muŋ ne be a tinna m be dookuwo tu la jee a ye loo, ŋa taa ì yaa? 4 Ì ye wo ñoŋ kiilaa kii n kaŋ ko siiñaa naani, aduŋ waati-wo-waati, n ka wo jaabiri kiliŋo le dii ì la. 5 Siiñaa luulunjaŋo la, Samballati ye a la dookuulaa kii naŋ, a niŋ wo kuma kiliŋo. A ye leetaroo le samba naŋ, meŋ maŋ tawuŋ. 6 Ñiŋ ne safeeta a kono ko:
Kibaaroo fota banku koteŋolu kaŋ ne, aduŋ Kesemu ko tooñaa le mu. Wo le mu ñiŋ ti ko, ite niŋ Yahuudoolu be feeroo le siti kaŋ ka balaŋ, aduŋ wo le ye a tinna ali be tata sansaŋo loo kaŋ. Wo koolaa fanaa, ñiŋ kibaaroolu ye a yitandi le ko, i be naa ke kaŋ ì la mansa le ti. 7 Aduŋ ì ye annabiyomoolu le tomboŋ ka kankulaaroo ke i la kuwo to Yerusalaamu ko, “Mansa sotota Yahuuda kono le!” Bari ñiŋ kibaaroo be sindi la mansa ma le. Wo to naa, ŋà beŋ ñoo kaŋ.
8 Ŋa ñiŋ jaabiroo murundi a kaŋ ko, “I ka feŋ-wo-feŋ fo a maŋ tara keriŋ. I be a miira kaŋ i faŋ ye le.”
9 Ǹ jawoolu tarata a kata kaŋ ne ka ǹ silandi, aniŋ ka ǹ na dookuwo baayi. Bari ŋa Alla daani le ka fankoo dii n na.
10 Luŋ kiliŋ n taata Delaya dinkewo Semaya la buŋo to, Mehetabeli mamariŋo. A tarata dewundiŋ baake le. A ko n ye ko, “Ŋà taa m maabo Alla Batudulaa Buŋo* konoto senuŋo kono, ŋà daa soroŋ m̀ faŋ ma, kaatu kewolu le lafita naa la i faa la. Ì lafita naa la i faa la le suutoo.” 11 Ŋa a jaabi ko, “Kewo meŋ be ko nte si bori baŋ? Wo koolaa, moo meŋ be ko nte si taa noo Alla Batudulaa Buŋo kono baŋ, ka n niyo tankandi? N te taa.” 12 Ŋa a kalamuta le ko, Alla maŋ a kii. Bari a ye kiilaariyaa kumoo fo m ma le, kaatu Tobiya niŋ Samballati le ye a joo. 13 Ì ye a joo le ka n silandi fo n si ñiŋ kuwo ke, ŋa junuboo soto. Niŋ wo keta ì si n too kuyaa, ka n na kuwo jindi.
14 N na Alla, i hakiloo ye bula Tobiya niŋ Samballati la, ì kekuwolu kaŋ. I hakiloo ye bula musu annabiyomoo Nowadiya, aniŋ annabiyomu toomaalu mennu tarata a kata kaŋ ka n silandi.
Sansaŋ tatoo banta loo la
15 Bituŋ tata sansaŋo banta loo la Eluli karoo tili muwaŋ niŋ luulunjaŋo la, tili taŋ luulu niŋ fula wucoo kono.
16 Kabiriŋ ǹ jawoolu bee ye ñiŋ moyi, ǹ dandanna bankoolu bee le silata, aduŋ ì jikilateyita le. Kaatu ì ye a loŋ ne ko, ñiŋ dookuwo ke noota le ka bo niŋ ǹ na Alla la deemaaroo la. 17 Wo waatoo kono, Yahuuda ñaatonkoolu tarata leetari jamaa le kii kaŋ Tobiya ye, aduŋ Tobiya tuta jaabiroo kii la ì ye le. 18 Moo jamaa be Yahuuda, ì sonta Tobiya ma le. Wo daliiloo mu ñiŋ ne ti ko, Ara dinkewo Sekaniya mu a la musoo faamaa le ti, aduŋ Tobiya dinkewo Yehohanani ye Berekiya dinkewo Mesullamu dimmusoo le futuu. 19 Ì ka a la baara betoolu fanaa fo n ye le, aduŋ ì ka n na kumoolu sindi a ma le. Aduŋ Tobiya ye leetaroolu kii le ka n silandi.