شفاء كسيح في كفرناحوم
(متى 9:1-8، لوقا 5:17-26)1 ورجَعَ يَسوعُ بَعدَ أيّامٍ إلى كَفْرَناحومَ، فسَمِعَ النّاسُ أنّهُ في البَيتِ. 2 فتجَمّعَ مِنهُم عددٌ كبيرٌ ملأَ المكانَ حتى عِندَ البابِ، فوَعظَهُم بِكلامِ اللهِ. 3 وجاءَ إليهِ أربعةُ رِجالٍ يَحمِلونَ كسيحًا. 4 فلمّا عَجِزوا عَن الوُصولِ بِه إليهِ لِكثرَةِ الزّحامِ، نقَبُوا السّقفَ وكشَفوا فوقَ المكانِ الذي كانَ فيهِ يَسوعُ ودلّوا الكسيحَ وهوَ على فراشِهِ. 5 فلمّا رأى يَسوعُ إيمانَهُم قالَ للكسيحِ: «يا اَبني، مَغفورَةٌ لكَ خَطاياكَ!»
6 وكانَ بَينَ الحُضورِ بعضُ مُعَلّمي الشّريعةِ، فقالوا في أنفُسِهِم: 7 «كيفَ يتكَلّمُ هذا الرّجُلُ كلامًا كهذا؟ فهوَ يُجدّفُ! مَنْ يَقدِرُ أن يَغفِرَ الخطايا إلاّ اللهُ وَحدَهُ؟»
8 وعرَفَ يَسوعُ في سِرّه أفكارَهُم، قالَ لهُم: «ما هذِهِ الأفكارُ في قلوبِكُم؟ 9 أيّما أسهَلُ: أنْ يُقالَ لِهذا الكسيح: مَغفورَةٌ لكَ خَطاياكَ، أمْ أنْ يُقالَ لَه: قُمْ واَحمِلْ فِراشَكَ واَمشِ؟ 10 سأُريكُم أنّ اَبنَ الإنسانِ لَه سُلطانٌ على الأرضِ ليَغفِرَ الخَطايا». وقالَ لِلكسيح: 11 «أقولُ لكَ: قُمْ واَحْمِلْ فِراشَكَ واَذهبْ إلى بَيتِكَ!» 12 فقامَ الرّجُلُ وحمَلَ فِراشَهُ في الحالِ وخرَجَ بِمَشْهدٍ مِنَ الحاضِرينَ. فتَعجّبوا كُلّهُم ومَجّدوا اللهَ وقالوا: «ما رأينا مِثلَ هذا في حَياتِنا!»
يسوع يدعو لاوي
(متى 9:9-13، لوقا 5:27-32)13 ورجَعَ يَسوعُ إلى شاطئِ بحرِ الجليلِ. وجاءَهُ جُمهورٌ مِنَ النّاسِ فأخَذَ يُعلّمُهُم. 14 وبَينَما هوَ سائِرٌ رأى لاوِيَ بنَ حَلْفى جالِسًا في بَيتِ الجبايةِ. فقالَ لَه يَسوعُ: «اَتبَعْني!» فقامَ وتَبِعَهُ.
15 وكانَ يَسوعُ يأكُلُ في بَيتِ لاوِي، فجلَسَ معَهُ ومعَ تلاميذِهِ كثيرونَ مِنَ الذينَ تَبِعوهُ مِنْ جُباةِ الضّرائبِ والخاطِئينَ. 16 فلمّا رأى بَعضُ مُعَلّمي الشّريعةِ مِنَ الفَرّيسيّينَ أنّهُ يأكُلُ معَ جُباةِ الضّرائِبِ والخاطِئينَ، قالوا لِتلاميذِهِ: «ما بالُهُ يأكُلُ ويَشربُ معَ جُباةِ الضرائِبِ والخاطئينَ!» 17 فسَمِعَ يَسوعُ كلامَهُم، فقالَ لهُم: «لا يَحتاجُ الأصِحّاءُ إلى طبيبٍ، بلِ المَرضى. ما جِئتُ لأدعُوَ الصّالِحينَ، بلِ الخاطِئينَ».
الصوم
(متى 9:14-17، لوقا 5:33-39)18 وكانَ تلاميذُ يوحنّا والفَرّيسيّونَ صائِمينَ، فَجاءَ بعضُ النّاسِ إلى يَسوعَ وقالوا لَه: «لماذا يَصومُ تلاميذُ يوحنّا وتلاميذُ الفَرّيسيّينَ، ولا يَصومُ تلاميذُكَ؟» 19 فقالَ لهُم: «أتَنْتَظِرونَ مِنْ أهلِ العريسِ أنْ يَصوموا والعريسُ بينَهُم؟ فما دامَ العريسُ بينَهُم، لا يَقدِرونَ أنْ يَصوموا. 20 ولكِنْ يَجيءُ وقتٌ يُرفَعُ فيهِ العريسُ مِنْ بَينِهِم وفي ذلِكَ الوقتِ يَصومونَ. 21 ما مِنْ أحدٍ يَرقَعُ ثوبًا عتيقًا برُقعةٍ مِنْ قماشٍ جديدٍ، لِئلاّ تَنكَمِشَ فتَنتَزع الرُقعةُ الجديدةُ شَيئًا مِنَ الثّوبِ العَتيقِ فيتّسع الخَرْقُ. 22 وما مِنْ أحدٍ يضَعُ خَمرًا جديدةً في أوعِيَةٍ مِنْ جلدٍ عتيقةٍ، لِئلاّ تَشُقّ الخَمرُ الجديدةُ الأوعيةَ، فَتَتلف الخَمرُ والأَوعيةُ معًا. ولكِنْ للخَمرِ الجديدةِ أوعِيَةٌ جديدةٌ!»
السبت
(متى 12:1-8، لوقا 6:1-5)23 ومَرّ في السبتِ بَينَ المزارعِ، فأخَذَ تلاميذُهُ يَقطِفونَ السّنبُلَ وهُم سائِرونَ. 24 فقالَ لَه الفَرّيسيّونَ: «اَنظُرْ! لماذا يَعمَلُ تلاميذُكَ ما لا يَحلّ في السّبتِ؟» 25 فقالَ لهُم: «أما قَرأتُم ما عمِلَ داودُ عِندَما أحوجَهُ الجُوعُ هوَ ورِجالُهُ؟ 26 كيفَ دخَلَ بَيتَ اللهِ في أيّامِ أبياتارَ رئيسِ الكَهنَةِ، فأكَلَ خُبزَ القُربانِ وأعطى مِنهُ رِجالَهُ، وأكْلُهُ لا يَحِلّ إلاّ للكَهنَةِ». 27 وقالَ يَسوعُ: «اللهُ جعَلَ السّبتَ للإنسانِ، وما جعلَ الإنسانَ للسّبتِ. 28 فاَبنُ الإنسانِ سيّدُ السّبتِ أيضًا».
Yeesu ye namatoo kendeyandi
(Matiyu 9:1-8Luka 5:17-26)1 Tili dantaŋ koolaa Yeesu seyita Kapanawumu saatewo kono. Bituŋ a kibaaroo janjanta ko, a naata le. 2 Wo to le jee faata moolu la fo kenoo maŋ soto hani bundaa to. Bituŋ a ye Alla la kumoo kawandi ì ye.
3 Moo doolu naata, ì niŋ namatoo meŋ be laariŋ basoo kaŋ. Kee naani be a samba kaŋ. 4 Ì maŋ siloo soto ka sutiyaa Yeesu la, kafoo la siyaa kamma la. Bituŋ ì seleta, ì ye huwo bondi kankaraŋo to, Yeesu be meŋ koto. Ì la huwo bondiriŋ koolaa, ì ye basoo yoora, kuurantoo be laariŋ meŋ kaŋ. 5 Kabiriŋ Yeesu ye ì la lannoo je, a ko namatoo ye ko, “N diŋo, i la junuboolu yamfata le.”
6 Bari Luwaa karammoo* doolu be siiriŋ jee, ì be ñininkaaroo ke kaŋ ì sondomoolu kono ko, 7 “Muŋ ne ye a tinna ñiŋ kewo ka diyaamu teŋ? A ka tooñeeri kumoolu le fo! Jumaa le si yamfa noo junuboolu la, niŋ a maŋ ke Alla ti?”
8 Wo loodulaa to doroŋ, Yeesu ye a loŋ nooroo kono, ì ka meŋ miira. A ko ì ye ko, “Muŋ ne ye a tinna ali ka wolu ñininkaa ali sondomoolu kono? 9 Fo ñiŋ ne maŋ sooneeyaa, ka a fo namatoo ye, ‘I la junuboolu yamfata le,’ diina ka a fo a ye ko, ‘Wuli, i la basoo sika, i ye taa’? 10 Bari ali si a loŋ ko, Moo Dinkewo* ye kaŋo soto ñiŋ duniyaa kono le ka yamfa junuboolu la.” Bituŋ a ko namatoo ye ko, 11 “N ko, wuli, i ye i la basoo sika, i ye taa suwo kono.” 12 Wo loo niŋ baroo teema a wulita, a ye a la basoo sika. A taamata ì bee ñaatiliŋo la jee ka taa. Moolu bee kaawata, aduŋ ì ye Alla jayi ko, “Ǹ nene maŋ ñiŋ ñoŋ kuwo je!”
Yeesu ye Lewi kumandi
(Matiyu 9:9-13Luka 5:27-32)13 Yeesu fintita kotenke, a taata baa daala. Moo jamaa kuruta a la jee, aduŋ a ye ì karandi. 14 Kabiriŋ Yeesu be tambi kaŋ, a ye Lewi je, Alifeyu dinkewo, a be siiriŋ duwaañibuŋo kono. Yeesu ko a ye ko, “N nooma!” Bituŋ a wulita, a ye a nooma.
15 Wo koolaa, kabiriŋ Yeesu be domoroo la Lewi la buŋo kono, duwaañi jamaa niŋ junubelaalu naata ka sii Yeesu niŋ a la saayiboolu fee jee ka domoroo ke, kaatu moo jamaa le ye a nooma. 16 Kabiriŋ Luwaa karammoolu mennu mu Farisewolu* ti, ye ñiŋ je, ì ko Yeesu la saayiboolu ye ko, “Muŋ ne ye a tinna ate niŋ duwaañoolu niŋ junubelaalu ka domoroo ke ñoo kaŋ?” 17 Kabiriŋ Yeesu ye wo moyi, a ko ì ye ko, “Moo kendeyaariŋolu maŋ suula jaaralilaa la, bari mennu kuuranta. Nte maŋ naa ka moo tilindiŋolu kumandi, bari junubelaalu.”
Suŋo ñininkaaroo
(Matiyu 9:14-17Luka 5:33-39)18 Wo tumoo la, Yaayaa la saayiboolu niŋ Farisewolu be sundiŋ ne. Bituŋ moolu naata Yeesu kaŋ, ì ko a ye ko, “Muŋ ne ye a tinna Yaayaa la saayiboolu niŋ Farisewolu la taaliboolu ka suŋ, bari ite la saayiboolu buka suŋ?” 19 Wo to le Yeesu ko ì ye ko, “Fo maañoobitilaalu si suŋ noo le baŋ, niŋ maañootiyo be ì fee? Hanii, niŋ maañootiyo be ì fee, ì te suŋ noo la. 20 Bari luŋolu be naa la le, luŋo meŋ na maañootiyo be bo la ì bulu. Wo to le ì be suŋ na.
21 “Moo buka bayi kutoo lenkelaa waramba kotoo bala. Niŋ a ye wo ke, lenkelaa be bo la waramboo bala le, kutamaa be bo la kotoomaa bala le, aduŋ a be faroo warandi la baake le. 22 Aduŋ moo buka wayini* kutoo ke sufura kotoolu kono. Niŋ wo keta, wayini kutoo be sufuroolu feteŋ na le, a maarii be foo la wayinoo niŋ sufuroolu bee la le. Wayini kutoo ka ke sufura kutoolu le kono.”
Yeesu le mu Loobula Luŋo Maariyo ti
(Matiyu 12:1-8Luka 6:1-5)23 Loobula Luŋ doo le la, Yeesu be tambi kaŋ siimaŋ kunkoolu la. Kabiriŋ ì be taama kaŋ, a la saayiboolu ye a dati ka siimaŋ tinsoolu kati. 24 Bituŋ Farisewo doolu ko a ye ko, “A juubee, muŋ ne ye a tinna i la saayiboolu ka kuwo ke, Luwaa ye meŋ haraamuyandi ka a ke Loobula Luŋo la?”
25 Wo to le Yeesu ko ì ye ko, “Fo ali nene maŋ a karaŋ, Mansa Dawuda ye meŋ ke, kabiriŋ a be suuloo kono, aduŋ konkoo ye a muta, a niŋ a taañoolu? 26 Tumoo meŋ na, Abiyata mu piriisi* kuntii baa ti, a dunta Alla Batudulaa Buŋo* kono, a ye mbuuru senuŋo* domo, Luwaa ye meŋ haraamuyandi moolu bee ye fo piriisoolu doroŋ. A ye a dii a taañoolu fanaa la.”
27 Bituŋ Yeesu ko ì ye ko, “Loobula Luŋo dadaata hadamadiŋo le ye, bari hadamadiŋo maŋ dadaa Loobula Luŋo ye. 28 Wo to, Moo Dinkewo le mu Loobula Luŋo fanaa Maariyo ti.”