يسوع يدخل أورشليم
(مرقس 11:1-11، لوقا 19:28-40، يوحنا 12:12-19)1 ولمّا قَرُبوا مِنْ أُورُشليمَ ووَصَلوا إلى بَيتِ فاجي عِندَ جبَلِ الزّيتونِ، أرسَلَ يَسوعُ اَثنَينِ مِنْ تلاميذِهِ، 2 وقالَ لهُما: «اَذهَبا إلى القريةِ التي أمامكُما، تَجِدا أتانًا مربوطةً وجَحشُها مَعها، فحُلاّ رِباطَهُما وجيئا بِهِما إليّ. 3 وإنْ قالَ لكُما أحدٌ شيئًا، فأجيبا: «السيّدُ مُحتاجٌ إلَيهِما، وسيُعيدُهُما في الحالِ».
4 وكانَ هذا لِيَتِمّ ما قالَ النّبيّ:
5 «قولوا لابنَةِ صِهيونَ:
ها هوَ مَلِكُكِ قادِمٌ إلَيكِ
وديعًا راكِبًا على أتانٍ
وجَحشٍ اَبنِ أتانٍ».
6 فذهَبَ التّلميذانِ وفَعَلا ما أمرَهُما بِه يَسوعُ 7 وجاءا بالأتانِ والجَحشِ. ثُمّ وضَعا علَيهِما ثَوبَيْهِما، فركِبَ يَسوعُ. 8 وبَسَطَ كثيرٌ مِنَ النّاسِ ثيابَهُم على الطّريقِ، وقطَعَ آخَرونَ أغصانَ الشّجرِ وفَرَشوا بِها الطريقَ. 9 وكانَتِ الجُموعُ التي تتَقَدّمُ يَسوعَ والتي تَتْبَعُهُ تَهتِفُ: «المَجْدُ لاَبنِ داودَ! تبارَكَ الآتي بِاَسمِ الرّبّ! المجدُ في العُلى!»
10 ولمّا دخَلَ يَسوعُ أُورُشليمَ ضَجّتِ المدينةُ كُلّها وسألَتْ: «مَنْ هذا؟» 11 فأجابَتِ الجُموعُ: «هذا هوَ النّبيّ يَسوعُ مِنْ ناصرةِ الجليلِ».
يسوع يطرد الباعة من الهيكل
(مرقس 11:15-19، لوقا 19:45-48، يوحنا 2:13-22)12 ودخَلَ يَسوعُ الهَيكلَ وطرَدَ جميعَ الَّذينَ يَبيعونَ ويَشتَرونَ فيهِ، فقَلَبَ مناضِدَ الصّيارِفَةِ ومَقاعِدَ باعَةِ الحَمامِ، 13 وقال لهُم: «جاءَ في الكِتابِ: بَيتي بَيتُ الصّلاةِ، وأنتُم جَعَلْتُموهُ مغارَةَ لُصوصٍ!»
14 وجاءَ إلَيهِ العُرجُ والعُميانُ وهوَ في الهَيكلِ فشَفاهُم. 15 فغَضِبَ رُؤساءُ الكَهنَةِ ومُعلّمو الشّريعةِ عِندَما رَأَوا المُعْجزاتِ التي صَنَعَها، وغاظَهُم هُتافُ الأولادِ في الهَيكَلِ: «المجدُ لاَبنِ داودَ!» 16 فقالوا لَه: «أتَسمَعُ ما يَقولُ هؤُلاءِ؟» فأجابَهُم: «نعم، أما قرأتُم هذِهِ الآيةَ: مِنْ أفواهِ الصّغارِ والأطفالِ أخرَجْتَ كلامَ الحمدِ؟» 17 ثُمّ تَركَهُم وخرَجَ مِنَ المدينةِ إلى بَيتِ عَنيا وباتَ فيها.
يسوع يلعن شجرة التين
(مرقس 11:12-14،مرقس 20-24)18 وبَينَما هوَ راجِعٌ إلى المدينةِ في الصّباحِ، أحَسّ بالجوع 19 فَجاءَ إلى شَجرَةِ تِينٍ رَآها على جانِبِ الطّريقِ، فما وجَدَ علَيها غَيرَ الوَرقِ. فقالَ لها: «لن تُثمِري إلى الأبدِ!» فيَبِسَتِ التّينةُ في الحالِ.
20 ورأى التّلاميذُ ما جرى، فتَعجّبوا وقالوا: «كيفَ يَبِسَتِ التّينةُ في الحالِ؟» 21 فأجابَهُم يَسوعُ: «الحقّ أقولُ لكُم: لو كُنتُم تؤمنونَ ولا تَشُكّونَ، لَفعَلْتُم بِهذِهِ التّينةِ مِثلَما فعَلتُ، لا بلْ كُنتُم إذا قُلتُم لِهذا الجبَلِ: قُمْ واَنطَرِحْ في البحرِ، يكونُ لكُم ذلِكَ. 22 فكُلّ شيءٍ تَطلُبونَهُ وأنتُم تُصلّونَ بإيمانٍ، تنالونَهُ».
السلطة المعطاة ليسوع
(مرقس 11:27-33، لوقا 20:1-8)23 ودخَلَ يَسوعُ الهَيكلَ. وبَينَما هوَ يُعَلّمُ، جاءَ إلَيهِ رؤَساءُ الكَهنَةِ وشُيوخُ الشّعبِ وقالوا لَه: «بأيّةِ سُلطَةٍ تَعمَلُ هذِهِ الأعمالَ؟ ومَنْ أعطاكَ هذِهِ السّلطَةَ؟»
24 فأجابَهُم يَسوعُ: «وأنا أسألُكُم سُؤالاً واحدًا، إن أجَبْتُموني عَنهُ، قُلْتُ لكُم بأيّةِ سُلطَةٍ أعمَلُ هذِهِ الأعمالَ: 25 مِنْ أينَ ليوحنّا سُلطةُ المَعمودِيّةِ؟ مِنَ السّماءِ أمْ مِنَ النّاسِ؟»
فقالوا في أنفُسِهِم: «إنْ قُلنا مِنَ اللهِ، يُجيبُنا: فلِماذا ما آمنتُم بِه؟ 26 وإنْ قُلنا مِنَ النّاسِ، نَخافُ الشّعبَ، لأنّهُم كُلّهم يَعُدّون يوحنّا نبيّا». 27 فأجابوا يَسوعَ: «لا نَعرِفُ». فقالَ لهُم: «وأنا لا أقولُ لكُم بأيّةِ سُلطَةٍ أعمَلُ هذِهِ الأعمالَ».
مثل الاِبنينِ
28 وقالَ يَسوعُ: «ما رأيُكُم؟ كانَ لِرَجُلٍ اَبنانِ. فجاءَ إلى الأوّلِ وقالَ لَه: يا اَبني، اَذهَبِ اليومَ واَعمَلْ في كرمي. 29 فأجابَهُ: لا أريدُ. ولكِنّه نَدِمَ بَعدَ حينٍ وذهَبَ إلى الكَرمِ. 30 وجاءَ إلى الابنِ الآخَرِ وطَلَبَ مِنهُ ما طلَبَهُ مِنَ الأوّلِ، فأجابَهُ: أنا ذاهِبٌ، يا سيّدي! ولكِنّه ما ذهَبَ. 31 فأيّهُما عَمِلَ إرادةَ أبيهِ؟» قالوا: «الأوّلُ». فقالَ لهُم يَسوعُ: «الحقّ أقولُ لكُم: جُباةُ الضّرائبِ والزّواني يَسبِقونكُم إلى مَلكوتِ اللهِ. 32 جاءَكُم يوحنّا المَعمَدانُ سالِكًا طَريقَ الحَقّ فما آمنتُم بِه وآمنَ بِه جُباةُ الضّرائبِ والزّواني. وأنتُم رأيتُم ذلِكَ، فما ندِمتُم ولو بَعدَ حينٍ فتؤْمنوا بِه».
مثل الكرّامين
(مرقس 12:1-12، لوقا 20:9-19)33 «إسمَعوا مَثَلاً آخَرَ: غرَسَ رجُلٌ كرمًا، فسَيّجَهُ وحفَرَ فيهِ مَعْصَرَةً وبَنى بُرجًا وسَلّمَهُ إلى بَعضِ الكرّامينَ وسافَرَ. 34 فلمّا جاءَ يومُ القِطافِ، أرسَلَ خدَمَهُ إليهِم ليأخُذوا ثمَرَهُ. 35 فأمسَكَ الكرّامونَ خدَمَهُ وضَرَبوا واحدًا منهُم، وقَتَلوا غَيرَهُ، ورَجَموا الآخَرَ. 36 فأرسَلَ صاحِبُ الكرمِ خَدَمًا غَيرَهُم أكثرَ عددًا مِنَ الأوّلينَ، ففَعَلوا بِهِم ما فَعلوهُ بالأوّلينَ. 37 وفي آخِر الأمرِ أرسلَ إلَيهِم اَبنَهُ وقالَ: سَيَهابونَ اَبني. 38 فلمّا رأى الكرّامونَ الاَبنَ قالوا في ما بَينَهُم: ها هوَ الوارِثُ! تعالَوْا نَقْتُلُه ونأخُذُ ميراثَهُ! 39 فأمسكوهُ ورمَوْهُ في خارِجِ الكرمِ وقَتَلوهُ.
40 فماذا يفعَلُ صاحِبُ الكرمِ بِهؤلاءِ الكرّامينَ عِندَ رُجوعِهِ؟» 41 قالوا لَه: «يَقتُلُ هؤُلاءِ الأشرارَ قَتلاً ويُسلّمُ الكرمَ إلى كرّامينَ آخرينَ يُعطونَهُ الثَمرَ في حينِهِ».
42 فقالَ لهُم يَسوعُ: «أما قرأتُم في الكُتُبِ المُقَدّسةِ: الحجَرُ الّذي رَفضَهُ البنّاؤونَ صارَ رأسَ الزّاويَةِ؟ هذا ما صنَعَهُ الرّبّ، فيا للْعجَبِ!
43 لذلِكَ أقولُ لكُم: سيأخُذُ اللهُ مَلكوتَهُ مِنكُم ويُسلّمُهُ إلى شعبٍ يَجعلُهُ يُثمِرُ. 44 مَنْ وقَعَ على هذا الحَجَرِ تَهَشّمَ. ومَنْ وقَعَ هذا الحجَرُ علَيهِ سَحقَهُ».
45 فلمّا سَمِعَ رُؤساءُ الكَهنَةِ والفَرّيسيّونَ هذَينِ المَثلينِ مِنْ يَسوعَ، فَهِموا أنّهُ قالَ هذا الكلامَ علَيهِم. 46 فأرادوا أن يُمسكوهُ، ولكنّهُم خافوا مِنَ الجُموعِ لأنّهُم كانوا يَعُدّونَهُ نَبيّا.
Yeesu la duŋo Yerusalaamu
(Maaka 11:1-11Luka 19:28-40Yohana 12:12-19)1 Kabiriŋ Yeesu niŋ a la saayiboolu be Yerusalaamu waliŋ kaŋ, ì naata Betifake saatewo to, Olifu Konkoo daala. Bituŋ Yeesu naata saayibe fula kii ì ñaato. 2 A ko ì ye ko, “Ali taa saatewo to, meŋ be ali ñaato. Niŋ ali futata a ma doroŋ, ali be falimusoo tara la sitiriŋ jee, a niŋ a diŋo. Ali si ì firiŋ, ali ye ì samba naŋ n ye. 3 Niŋ moo-wo-moo ye ali ñininkaa, ali si a fo a ye ko, ‘M̀ Maariyo le suulata ì la.’ Wo loodulaa kiliŋo to a be ì bula la ali bulu le.”
4 Ñiŋ keta le ka annabiyomoo la kumoo timmandi ko,
5 “A fo Dimmusuriŋ* Siyoni* ye ko,
a juubee, i la mansakewo be naa kaŋ i kaŋ ne!
A fammajiiriŋo be seleriŋ faloo le kaŋ,
aduŋ falindiŋo, falimusoo diŋo.”
6 Wo to le saayiboolu taata, aduŋ ì ye kuwo bee ke ko Yeesu ye ì yaamari a la ñaameŋ. 7 Ì ye faloo naati, a niŋ a diŋo. Ì ye ì la waramboolu landi ì kaŋ, bituŋ a seleta. 8 Wo to le moo jamaa ye ì la waramboolu feenee siloo kaŋ, doolu ye yiribuloolu kati yiroolu bala ka ì landi siloo kaŋ. 9 Aduŋ kafoo mennu be a ñaato, aniŋ mennu be a nooma, wolu be sari kaŋ santo ko,
“Hosanna be Dawuda Dinkewo ye.
Tenturoo niŋ jayiroo be ate le ye,
meŋ ka naa Maariyo too la.
Hosanna, fo saŋo santo.”
10 Kabiriŋ Yeesu dunta Yerusalaamu, saatewo bee le duuta ruk. Moolu be a fo kaŋ ko, “Jumaa le mu ñiŋ ti?” 11 Jamaa moolu ye ì jaabi, “Ñiŋ ne mu Yeesu ti, annabiyomoo meŋ bota Nasareti saatewo to, Kalilee tundoo kaŋ.”
Yeesu dunta Alla Batudulaa kono
(Maaka 11:15-19Luka 19:45-48Yohana 2:13-22)12 Bituŋ Yeesu dunta Alla Batudulaa* to. A ye moolu bee bayi, mennu ka fiiroo niŋ sandiroo ke jee. A ye kodi falinnaalu la taabuloolu yelemandi, aniŋ puraa waafilaalu la siiraŋolu. 13 A ko ì ye ko, “A be safeeriŋ ne ko:
‘N na buŋo be kumandi la duwaa buŋo le la’
bari alitolu ka a ke suŋolu la daakaa le ti.”
14 Finkintewolu niŋ namatoolu naata a kaŋ Alla Batudulaa to jee, aduŋ a ye ì kendeyandi le. 15 Bari kabiriŋ piriisi* ñaatonkoolu niŋ Luwaa karammoolu* ye kaawakuwolu je, a ye mennu ke, aniŋ dindiŋolu mennu be sari kaŋ Alla Batudulaa to ko, “Hosanna be Dawuda Dinkewo ye!” ì kamfaata. 16 Ì ko a ye ko, “Fo i ye a moyi le, ñinnu be meŋ fo kaŋ baŋ?” Yeesu ye ì jaabi ko, “Haa! Fo ali nene maŋ a karaŋ ko: ‘Ite ye jayiroo parendi i faŋo ye le ka bo dindiŋolu niŋ deenaanoolu daalu la’?”
17 Wo to le Yeesu ye ì bula jee. A fintita saatewo kono. A taata Betaniya, a sabatita jee wo suutoo la.
Sooto suŋ dimbaloo
(Maaka 11:12-14Maaka 20-24)18 Soomandaa juunoo, kabiriŋ Yeesu be muru kaŋ Yerusalaamu, konkoo ye a muta. 19 A ye sooto suŋ kiliŋ ne je sila karoo la. A taata jee, bari a maŋ diŋ tara a bala fo jamboolu doroŋ. Wo to le a ko yiroo ye ko, “Diŋo nene te bo la ite bala kotenke!” Wo loodulaa kiliŋo to doroŋ, sooto suŋo norota. 20 Kabiriŋ saayiboolu ye wo je, ì jaakalita, ì be a fo la ko, “Sooto suŋo norota katabake ñaadii le?” 21 Bituŋ Yeesu ye ì jaabi, “Tooñaa, m be a fo la ali ye, niŋ ali ye lannoo soto, aduŋ ali maŋ hakili fula soto, ali te ñiŋ doroŋ ke la, meŋ keta sooto suŋo la teŋ, bari hani ali ko ñiŋ bere konkoo ye ko, ‘Wutu, i ye bula baa kono,’ a be ke la wo le ñaama. 22 Aduŋ ali ye feŋ-wo-feŋ daani duwaa kono, ali be a soto la le, niŋ ali ye lannoo soto.”
Yeesu ka kuwolu ke kaŋ jumaa le kaŋ?
(Maaka 11:27-33Luka 20:1-8)23 Yeesu taata Alla Batudulaa to. Kabiriŋ a be karandiroo ke kaŋ, piriisi ñaatonkoolu niŋ alifaalu naata a kaŋ. Ì ko a ye ko, “Ite ka ñiŋ kuwolu ke kaŋ jumaa le kaŋ, aniŋ jumaa le ye wo kaŋo dii i la?” 24 Yeesu ye ì jaabi ko, “M fanaa be ali ñininkaa la kuu kiliŋ ne la. Niŋ ali ye n jaabi, m be a fo la ali ye le, n ka ñiŋ kuwolu ke kaŋo meŋ kaŋ. 25 Yaayaa la batiseeroo* bota mintoo le? Fo a bota naŋ Alla le bulu baŋ, waraŋ moolu?”
Bituŋ ì ye a kacaa ñoo ye ko, “Niŋ ǹ ko, a bota naŋ Alla le bulu, a be a fo la ǹ ye le ko, ‘Muŋ ne ye a tinna alitolu maŋ laa a la?’ 26 Bari niŋ ǹ ko, ‘A bota naŋ moolu le bulu,’ m̀ maŋ haañi kafoo la, kaatu ì bee ye Yaayaa muta annabiyomoo le ti.”
27 Bituŋ ì ye Yeesu jaabi ko, “M̀ maŋ a loŋ.” Wo to le Yeesu ko ì ye ko, “M fanaa te a fo la ali ye, n ka ñiŋ kuwolu ke kaŋo meŋ kaŋ.”
Dinkee fuloo la mansaaloo
28 “Alitolu ye muŋ ne miira ñiŋ kuwo to? Kewo ye dinkee fula le soto. A taata foloo kaŋ, a ko a ye ko, ‘N dinkewo, taa dookuwo la wayini* yiri kankaŋo to bii!’ 29 A ye a jaabi ko, ‘M maŋ lafi ka taa!’ Bari ñaato a naata nimisa wo la, aduŋ a taata. 30 Bituŋ ñiŋ kewo naata taa a dinkee fulanjaŋo kaŋ, a ye wo kuma kiliŋo le fo a ye. Wo ye a jaabi ko, ‘M be taa le,’ bari a maŋ naa taa. 31 Saayiŋ, ñiŋ dinkee fuloo kono, jumaa le ye a faamaa la lafoo ke?” Ì ye a jaabi ko, “Foloo le mu.” Wo to le Yeesu ko ì ye ko, “Tooñaa, m be a fo la ali ye, duwaañi jenkeriŋolu niŋ cakoolu be duŋ na Alla la mansabaayaa kono ali ñaa le. 32 Yaayaa naata le ka sila tilindiŋo yitandi ali la, aduŋ ali maŋ laa a la. Bari duwaañoolu niŋ cakoolu laata a la. Ali ye wo je, bari hani wo ali maŋ tuubi ka laa a la.
Luwaasilaa kuruŋolu la mansaaloo
(Maaka 12:1-12Luka 20:9-19)33 “Ali i lamoyi mansaali doo fanaa la. Koridaatii doo le ye wayini yiri kankaŋo bo, a ye sansaŋo miniŋ a la, aniŋ a ye wayini yiridiŋ bitidulaa dadaa jee. Bituŋ a ye kantari dulaa tatoo fanaa loo jee. Wo to le a ye a luwaasi moo doolu ma, a taata manee. 34 Kabiriŋ katiri waatoo siita, a ye a la dookuulaalu kii luwaasilaalu yaa ka a niyo samba a ye naŋ. 35 Bari luwaasilaalu ye a la dookuulaalu muta. Ì ye doo buutee, ì ye doo faa, aniŋ ì ye doo buŋ beroolu la, fo a faata. 36 Tukuŋ fanaa a ye dookuulaa doolu kii, mennu tambita foloolu la. Bari luwaasilaalu ye wo kuu kiliŋo le ke wolu la. 37 Labaŋo la a ye a dinkewo kii ì kaŋ. A ye a miira le ko, ì be a dinkewo horoma la le. 38 Bari kabiriŋ luwaasilaalu ye a dinkewo je, ì ko ñoo ye ko, ‘Keetaalaa fele! Ali naa, ŋà a faa fo a la keetaafeŋo si tu ntolu bulu!’ 39 Bituŋ ì ye a muta, ì ye a bayi yiri kankaŋo banta, wo to le ì ye a faa. 40 Saayiŋ, niŋ yiri kankantiyo naata, a be muŋ ne ke la wo luwaasilaalu la?”
41 Ì ko a ye ko, “A be wo kuu kuruŋ kelaalu faa la faañaa jawoo le la. Bituŋ a ye a la wayini yiri kankaŋo luwaasi moo doolu ma, mennu be a niyo dii la a la a waatoo la.”
42 Bituŋ Yeesu ko ì ye ko, “Fo ali nene maŋ a karaŋ Kitaabu Senuŋolu kono ko:
‘Beroo meŋ buŋ loolaalu jututa a la,
wo le naata ke tonkonna bere kummaa ti.
Maariyo le ye ñiŋ ke,
aduŋ a kaawakuuyaata ǹ ñaa koto le.’
43 “Wo kamma la m be a fo la ali ye, Alla la mansabaayaa be buusi la ali bulu le, aduŋ a be dii la moolu le la, mennu be a yiriwandi la ko Alla lafita a la ñaameŋ. 44 Aduŋ moo-wo-moo meŋ boyita ñiŋ beroo kaŋ, wo be teyiŋ-teyiŋ na le. Niŋ a boyita moo-wo-moo kaŋ, a be wo juru la le.”
45 Kabiriŋ piriisi ñaatonkoolu niŋ Farisewolu* ye Yeesu la mansaaloolu moyi, ì ye a kalamuta ko, a ka itolu le la kuwo fo. 46 Ì ye siloo ñini ka a muta, bari ì maŋ haañi kafoo la, kaatu moolu bee ye a muta annabiyomoo le ti.