اقتراب يوم القضاء
1 وقالَ الرّبُّ القديرُ: «ها أنا أُرسِلُ رسولي فيُهيِّـئُ الطَّريقَ أمامي، وسُرعانَ ما يأتي إلى هَيكلِه الرّبُّ الّذي تَطلبونَهُ ورسولُ العَهدِ الّذي بهِ تُسَرُّونَ. هَا هوَ آتٍ. 2 فمَنْ تُرى يَحتَمِلُ يومَ مجيئِهِ. ومَنْ يَثبُتُ عِندَ ظُهورِهِ؟ فهوَ مثلُ نارِ المُمَحِّصِ وكصابُونِ القَصَّارِ. 3 ويَجلِسُ كمَنْ يُمحِّصُ الفِضَّةَ ويُنَقِّيها، فيُنَقِّي بَني لاوي ويُصفِّيهم كالذَّهبِ والفِضَّةِ ليُقرِّبوا التَّقدِمةَ للرّبِّ صادقينَ. 4 فتكونُ تَقدِمَةُ يَهوذا وأُورُشليمَ عُربُونا للرّبِّ، كالأيّامِ السَّالفةِ والسِّنينَ القديمةِ.
5 «وأقتَرِبُ مِنكُم لأقاضِيَكُم وأكونَ شاهدا عليما على العرَّافينَ والفاسقينَ والحالفينَ زُورا، وعلى الّذينَ يظلُمونَ الأجيرَ في أُجرتِهِ والأرملةَ واليَتيمَ، والّذينَ يَصُدُّونَ الغريـبَ ولا يخافُونَني، أنا الرّبُّ القديرُ.
6 «فأنا الرّبُّ لا أتغيَّرُ، ولا أنتُم يا بَني يَعقوبَ تكلُّونَ. 7 مِنْ أيّامِ آبائِكُم زُغْتُم عَنْ فرائِضي وما عمِلتُم بها. إرجِعوا إليَّ أرجعْ إليكُم، أنا الرّبُّ القديرُ. وتقولونَ: كيفَ نرجِـعُ؟ 8 فأسألُكُم: أيَسلُبُ البشَرُ اللهَ؟ فأنتُم سَلَبتُموني، وتقولونَ: ماذا سلبْناكَ؟ سَلبتُموني العُشورَ والتَّقدماتِ. 9 اللَّعنةُ علَيكم، على الأمَّةِ كُلِّها. لأنَّكُم تسلُبونَني. 10 هاتوا جميعَ العُشورِ إلى بَيتِ مالِ الهَيكلِ، وليكُنْ في بـيتي طعامٌ. جرِّبوني بذلِكَ، أنا الرّبُّ القديرُ، ترَوا إنْ كُنتُ لا أفتَحُ لكُم نوافذَ السَّماءِ وأفيضُ علَيكُم بَرَكةً لا حَصْرَ لها. 11 وأمنَعُ عَنكُمُ الآفةَ، فلا تُفسِدُ ثمَرَ أرضِكُم ولا يكونُ لكُمُ الكرمُ عقيما في الحقلِ. 12 فتُهنِّئُكُم جميعُ الأُمَمِ، لأنَّ أرضَكُم تكونُ أرضَ مسَرَّةٍ». هكذا قالَ الرّبُّ القديرُ.
وعد الرب بالرحمة
13 وقالَ الرّبُّ: «جُرتُم عليَّ بكلامِكُم وتقولونَ: ماذا تكلَّمنا علَيكَ؟ 14 تكلَّمتُم قائِلينَ: عِبادةُ اللهِ باطلةٌ، وما المَنفعةُ في حِفْظِنا شعائِرَهُ وفي سَيرِنا بلا لومٍ أمامَ الرّبِّ القديرِ؟ 15 ونحنُ نرى أنَّ المُتَجبِّرينَ هُمُ السُّعَداءُ، وفاعِلي الشَّرِّ هُمُ الّذينَ يَنجَحونَ. يُجرِّبونَ اللهَ ويَنجونَ».
16 وهُنا تكَلَّمَ خائفُو الرّبِّ، الواحدُ معَ الآخَرِ، وأصغى الرّبُّ وسمِعَ كلامَهُم. وكتَبَ الرّبُّ أمامَهُ كتابا يُذكِّرُهُ بخائِفيهِ والّذينَ يُقدِّرونَ اسمَهُ. 17 وقالَ الرّبُّ القديرُ: «هؤلاءِ يكونونَ لي يومَ تَسجيلِ الأُمَمِ، وأُشفِقُ علَيهِم كما يُشفِقُ الإنسانُ على ابنهِ الّذي يَخدِمُهُ، 18 ويَعودونَ يُمَيِّزونَ بَينَ الصِّدِّيقِ والشِّرِّيرِ، بَينَ الّذي يعبدُ اللهَ والّذي لا يعبُدُهُ».
مجيء يوم الرب
19 وقالَ الرّبُّ القديرُ: «سيأتي يومٌ يَحترقُ فيهِ جميعُ المُتجبِّرينَ وفاعِلي الشَّرِّ كالقَشِّ في التَّنُّورِ المُتَّقِدِ. في ذلِكَ اليومِ يَحترقونَ، حتّى لا يَبقى لهُم أصلٌ ولا فَرْعٌ. 20 وتُشرِقُ لكُم أيُّها المُتَّقونَ لاسمي شمسُ البِرِّ والشِّفاءُ في أجنِحتِها، فتسرَحونَ وتمرَحونَ كالعُجُولِ المَعلوفةِ، 21 وتدوسونَ الأشرارَ وهُم رمادٌ تَحتَ أخامِصِ أقدامِكُم، يومَ أعمَلُ عملي، أنا الرّبُّ القديرُ.
22 «أُذكُروا شريعةَ موسى عبدي الّتي أوصَيتُهُ بها في حوريـبَ إلى جميعِ بَني إِسرائيلَ، لتكونَ فرائضَ وأحكاما. 23 ها أنا أُرسِلُ إليكُم إيليَّا النَّبـيَّ، قَبلَ أنْ يجيءَ يومُ الرّبِّ العظيمِ الرَّهيـبِ. 24 فيُصالِـحُ الآباءَ معَ البنينَ، والبنينَ معَ الآباءِ، لِئلاَّ أجيءَ وأضربَ الأرضَ بالحِرمَانِ».
1 Yaawe* Alihawaa Maariyo* ye ñiŋ ne fo ko, “M be n na kiilaa le kii la naŋ n ñaato ka siloo parendi. Ali be nte meŋ na kuwo ñini kaŋ, m be naa n na buŋo to le kataba kiliŋ. Aduŋ kiilaa meŋ niŋ kambeŋo kumoo be naa, ali be lafiriŋ meŋ na, be naa le.” 2 Bari jumaa le si a ñaa tiliŋ noo ñiŋ luŋo la naa la? Jumaa le be loo noo la a ñaatiliŋo la niŋ a naata? Kaatu a be muluŋ na le ko tunkaŋ dimbaa, waraŋ kuurilaŋ saafunoo. 3 A be sii la le ko kodiforo tunkannaa, a ye Lewi koomalankoolu seneyandi, a ye ì tenteŋ ko sanoo niŋ kodiforoo ka ke ñaameŋ. Wo le to ì be naa ke noo la piriisoolu* ti, ka sadaalu* bo Yaawe ye tiliŋo kono. 4 Bituŋ Yaawe si naa seewoo Yerusalaamu niŋ Yahuuda bee la sadaa feŋolu la, ko a ka seewoo a la ñaameŋ nunto.
5 Yaawe Alihawaa Maariyo ye ñiŋ ne fo ko, “M be naa ali kaŋ ne ka ali kiitindi. M be tariyaa la ka batuutaatiyolu le la kuwo yitandi, jeenelaalu, seedenduroolu, moolu mennu ka ì la dookuulaalu la joo nakari, moolu mennu ka furuyaamusoolu toorandi, aniŋ aliyatiimoolu, moolu mennu buka tooñaa sabatindi ì niŋ tumarankewolu teema, ì maŋ sila n na.
6 “Nte Yaawe, m maŋ faliŋ de, aduŋ ali fanaa maŋ i dahaa ali la Yaakuba koomalankayaa la.”
Diyaamu luulunjaŋo: Moolu ñanta tuubiseyi la le
7 Yaawe Alihawaa Maariyo ye ñiŋ ne fo ko, “Ko ali la alifaa foloolu keta ñaameŋ, ali keta wo le ñaama, ali ye ali ñaa kaasi n na yaamaroolu la le, aduŋ ali maŋ ì nooma. Ali muru naŋ n kaŋ, m fanaa si muru ali kaŋ!
“Bari ali ye ñiŋ ne fo ko, ‘M̀ be muru la i kaŋ ñaadii?’
8 “Fo moo ñanta le ka Alla suuñaa baŋ? Bari alitolu wo de, alitolu ye n suuñaa le.
“Bari ali ye ñiŋ ne fo ko, ‘Ntolu si ite suuñaa noo ñaadii?’
“Ali ka a ke ali la jakoolu le to, aniŋ ali la sadaa koteŋolu. 9 Ali be tara la dankoo le kono, alitolu bankoo moolu bee. Kaatu ali be n suuñaa kaŋ ne. 10 Ali jakoolu bee samba naŋ maabodulaa buŋo to, fo n na buŋo kono si domoroo soto. Ali i yaaka nte la ali ye a juubee, fo nte Yaawe Alihawaa Maariyo te Arijana palanteeroolu yele la ali ye, ŋa neema baa jindi naŋ ali kaŋ. 11 M be kuntiŋolu bayi la ali ye le, ì kana ali la bankoo siimaŋ feŋolu kasaara, aduŋ ali la wayini* yiroolu be diŋ na le kendeke. Nte Yaawe Alihawaa Maariyo le ye a fo.
12 “Bankoolu bee le be ali la neemoo fo la. Ali la bankoo be ke la niiseewoo bankoo le ti.” Yaawe Alihawaa Maariyo le ye a fo.
Diyaamu wooronjaŋo: Alla be lannamoolu joo la
13 Yaawe ye ñiŋ ne fo ko, “Ŋa ali la kuma jawoolu moyi le, ali ye mennu fo m ma. Bari ali ye ñiŋ ne fo ko, ‘Ntolu ye kuma jawoolu fo i ma ñaadii le?’
14 “Ali ye ñiŋ ne fo ko, ‘Alla batoo maŋ nafaa soto. Muŋ nafaa le be ǹ ye jee, ka tara bulariŋ a la yaamaroolu nooma, aniŋ ka tara taa kaŋ Yaawe Alihawaa Maariyo ñaatiliŋo la ko saŋawoosiilaalu? 15 Bari saayiŋ a fele, faŋ wara moolu ǹ ka wolu le kumandi neema moolu la. Ì ka baara kuu kuruŋo la ñaa-wo-ñaa, ì ka ñaatotaa soto le. Ì ka tara Alla sooki kaŋ ñaa-wo-ñaa, ì ka kana le.’ ”
16 Yaawe ñaasilannaalu diyaamuta ñoo ye a kuwo la le, aduŋ a ye ì lamoyi le, a ye ì la kumakaŋo moyi. Bituŋ moolu mennu silata a la, ì ye a kuliyaa, ì toolu naata safee kitaaboo kono, ka ke a ye hakili bulandiraŋo ti.
17 Yaawe Alihawaa Maariyo ye ñiŋ ne fo ko, “Tooñaa luŋo m be meŋ parendi kaŋ naŋ, itolu le be ke la n na moo kummaalu ti komeŋ sanoo niŋ luuluwo. M be hiina la ì ye le, ko faa ka hiina a dinkewo ye ñaameŋ, meŋ ye a batu. 18 Ali be naa a loŋ na le kotenke, fataŋ-fansoo meŋ be moo kuruŋolu niŋ moo tilindiŋolu teema, aniŋ Alla batulaa niŋ Alla batubaloo teema.