الشيطان يجرب يسوع
(متى 4:1-11، مرقس 1:12-13)1 ورجَعَ يَسوعُ مِنْ نَهرِ الأُردُنِ، وهوَ مُمتَلئٌ مِنَ الرّوحِ القُدُسِ، فاَقتادَهُ الرّوحُ في البرّيّةِ 2 أربعينَ يومًا، وإبليسُ يُجرّبُهُ، وما أكَلَ شيئًا في تِلكَ الأيّامِ حتى اَنقَضَت فَجاعَ. 3 فقالَ لَه إبليسُ: «إنْ كُنتَ اَبنَ اللهِ، فقُلْ لهذا الحجَرِ أنْ يَصيرَ خُبزًا». 4 فأجابَهُ يَسوعُ: «يَقولُ الكتابُ: ما بِالخُبزِ وحدَهُ يَحيا الإنسانُ».
5 وأصعَدَهُ إبليسُ إلى جبَلٍ مُرتَفِعٍ وأراهُ في لَحظَةٍ مِنَ الزّمَنِ جميعَ ممالِكِ العالَمِ، 6 وقالَ لَهُ: «أُعطيكَ هذا السّلطانَ كُلّهُ ومَجدَ هذِهِ الممالِكِ، لأنّني أملكُهُ وأنا أُعطيهِ لِمَنْ أشاءُ. 7 فإنْ سَجَدتَ لي يكونُ كُلّهُ لكَ». 8 فأجابَهُ يَسوعُ: «يَقولُ الكِتابُ: لِلرّبّ إلهِكَ تَسجُدُ، وإيّاهُ وحدَهُ تَعبُدُ».
9 وأخذَهُ إبليسُ إلى أُورُشليمَ، وأوقَفَهُ على شُرفَةِ الهَيكَلِ وقالَ لَهُ: «إنْ كُنتَ اَبنَ اللهِ، فألقِ بِنَفْسِكَ مِنْ هُنا إلى الأسفَلِ، 10 لأنّ الكِتابَ يَقولُ: يُوصي اللهُ مَلائكَتَهُ بِكَ لِيحفَظوكَ. 11 وهُم يَحمِلونَكَ على أيديهِم لِئلاّ تَصدِمَ رِجلَكَ بحَجَرٍ». 12 فأجابَهُ يَسوعُ: «ولكِنْ قِيلَ: لا تُجرّبِ الرّبّ إلهَكَ».
13 وبَعدَما جرّبَهُ إبليسُ بِكُلّ تَجرِبَةٍ، فارَقهُ إلى حِينٍ.
الناصرة ترفض يسوع
(متى 13:53-58، مرقس 6:1-6)14 ورجَعَ يَسوعُ إلى الجَليلِ، وهوَ مُمتلِئٌ بِقوّةِ الرّوحِ القُدُسِ، فَذاعَ صِيتُهُ في جميعِ تِلك الأنحاءِ. 15 وكانَ يُعَلّمُ في مَجامِعِهِم، فيُمجّدونَهُ كُلّهُم.
16 وجاءَ يَسوعُ إلى الناصِرَةِ حَيثُ نَشأَ، ودخَلَ المجمَعَ يومَ السّبتِ على عادَتِهِ، وقامَ ليَقرَأَ. 17 فناوَلوهُ كِتابَ النّبيّ إشَعيا، فلمّا فتَحَ الكِتابَ وجَدَ المكانَ الذي ورَدَ فيهِ:
18 «رُوحُ الرّبّ علَيّ
لأنّهُ مَسحني لأُبَشّرَ المساكينَ،
أرسَلَني لأُناديَ لِلأسرى بالحُريّةِ،
وللعُميانِ بِعَودَةِ البصَرِ إليهِم،
لأُحَرّرَ المَظلومينَ
19 وأُعلِنَ الوَقتَ الذي فيهِ
يَقبَلُ الرّبّ شعبَهُ».
20 وأغلَقَ يَسوعُ الكِتابَ وأعادَهُ إلى خادِمِ المَجمَعِ وجَلَسَ. وكانَت عُيونُ الحاضِرينَ كُلّهِم شاخِصَةً إليهِ. 21 فأخَذَ يقولُ لهُم: «اليومَ تَمّت هذِهِ الكَلِماتُ التي تَلَوْتُها على مَسامِعِكُم». 22 فشَهِدوا لَه كُلّهُم، وتَعَجّبوا مِنْ كلامِ النّعمَةِ الذي يَخرُجُ مِنْ فَمِهِ، وقالوا: «أما هوَ اَبنُ يوسُفَ؟»
23 فقالَ لهُم يَسوعُ: «ستَقولونَ لي هذا المثَلَ: يا طبيبُ اَشفِ نفسَكَ: فاَعمَلْ هُنا في وطنِكَ ما سَمِعنا أنّكَ عمِلتَهُ في كَفْرناحومَ». 24 وقالَ لهُم: «الحقّ أقولُ لكُم: لا يُقبَلُ نَبِيّ في وَطَنِهِ. 25 وبِحَقّ أقولُ لكُم: نَعَم، كانَ في إِسرائيلَ كثيرٌ مِنَ الأرامِلِ في زَمَنِ إيليّا، حينَ تَوقّفَ المطَرُ ثلاثَ سنَواتٍ وسِتّةَ أشهُرٍ، فحَدثَتْ مَجاعَةٌ شَديدَةٌ في البِلادِ كُلّها، 26 وما أرسَلَ اللهُ إيليّا إلى واحِدَةٍ مِنهُنّ، بل أرسلَهُ إلى أرمَلَةٍ في صَرَفَةِ صَيدا. 27 وكانَ في إِسرائيلَ كثيرٌ مِنَ البُرصِ في زمَنِ النّبي أليشَعَ، فما طهّرَ اللهُ أحَدًا مِنهُم إلاّ نُعْمانَ السوريّ».
28 فلمّا سَمِعَ الحاضِرونَ في المَجْمَعِ هذا الكلامَ غَضِبوا كثيرًا. 29 فقامُوا، وأخرَجُوهُ إلى خارِجِ المدينةِ، وجاؤوا بِه إلى حافّةِ الجبَلِ الذي كانَت مدينتُهُم مَبنيّةً علَيهِ ليُلقُوهُ مِنها. 30 لكِنّه مَرّ مِنْ بَينِهِم ومَضى.
شفاء رجل فيه روح نجس
(مرقس 1:21-28)31 ونَزَلَ إلى كَفْرَناحومَ، وهيَ مدينةٌ في الجَليلِ، وأخَذَ يُعَلّمُ النّاسَ في السّبتِ. 32 فتعجّبوا كُلّهُم مِنْ تَعليمِهِ، لأنّهُ كانَ يتكَلّمُ بِسُلطانٍ. 33 وكانَ في المَجمعِ رَجُلٌ فيهِ رُوحُ شَيطانٍ نَجِسٍ، فصاحَ بأعلى صوتِهِ: 34 «آه، ما لكَ ولنا، يا يَسوعُ النّاصِريّ؟ أجئْتَ لِتُهلِكنا؟ أنا أعرِفُ مَنْ أنتَ: أنتَ قُدّوسُ اللهِ!» 35 فاَنتَهَرَهُ يَسوعُ، قالَ: «اَخرَسْ واَخْرُجْ مِنَ الرّجُلِ!» فصَرَعَ الشّيطانُ الرّجُلَ في وَسْطِ المَجمَعِ وخرَجَ مِنهُ، مِنْ غَيرِ أنْ يُصيبَهُ بأذى. 36 فاَستَغرَبوا كُلّهُم، وقالَ بَعضُهُم لِبَعضٍ: ما هذا الكلامُ؟ بِسُلطانٍ وقُوّةٍ يأمُرُ الأرواحَ النّجِسَةَ فتَخرُجُ».
37 وذاعَ صيتُهُ في تِلكَ الأنحاءِ كُلّها.
شفاء حماة بطرس
(متى 8:14-17، مرقس 1:29-34)38 ثُمّ ترَكَ المَجمعَ ودخَلَ بَيتَ سِمعانَ. وكانَت حَماةُ سِمعانَ مُصابَةً بِحُمّى شَديدةٍ، فتَوسّلوا إلَيهِ مِنْ أجلِها. 39 فدَنا مِنها، واَنتَهَرَ الحُمّى فتركَتْها، فقامَت في الحالِ وأخذَت تَخدُمُهُم.
40 وعِندَ غُروبِ الشّمسِ، جاءَ النّاسُ بِمَرضاهُم إلى يَسوعَ، وكانوا مُصابينَ بِعِلَلٍ مُختَلِفَةٍ، فوضَعَ يَدَيهِ على كُلّ واحدٍ مِنهُم وشفاهُ. 41 وخرَجَتِ الشّياطينُ مِنْ مَرضى كثيرينَ وهيَ تَصرُخُ: «أنتَ اَبنُ اللهِ!» فكانَ يَسوعُ يَنتهِرُها ويَمنَعُها مِنَ الكلامِ، لأنّها عرَفَت أنّهُ المَسيحُ.
يسوع يعلم في المجامع
(مرقس 1:35-39)42 وخرَجَ يَسوعُ في الصّباحِ، فذَهبَ إلى مكانٍ مُقفرٍ. وبَحثَ عَنهُ النّاسُ، فلمّا وجَدوهُ تَمسّكوا بِه لِئلاّ يَرحَلَ عَنهُم. 43 فقالَ لهُم: «يَجِبُ علَيّ أن أُبَشّرَ سائِرَ المُدُنِ بِمَلكوتِ اللهِ، لأنّي لِهذا أُرسِلتُ». 44 ومَضى يُبَشّرُ في مجامعِ اليهوديّةِ.
Ibiliisa ye Yeesu marisa
(Matiyu 4:1-11Maaka 1:12-13)1 Yeesu bota Yoridani Boloŋo to, a be faariŋ Noora Kuliŋo la. Nooroo ye a kenkeŋ keñewuloo* kono, 2 Ibiliisa ye a marisa daameŋ. A tarata jee fo tili taŋ naani. Wo luŋolu bee kono, a maŋ feŋ domo. Ñiŋ tili taŋ naanoo bandulaa to, biriŋ konkoo be a la, 3 Ibiliisa ko a ye ko, “Niŋ a ye a tara, ite le mu Alla Dinkewo* ti, ñiŋ beroo yaamari ka ke mbuuroo ti.” 4 Yeesu ye a jaabi ko, “A be safeeriŋ ne ko:
‘Moo buka baluu noo mbuuroo dammaa la.’ ”
5 Bituŋ Ibiliisa ye a samba dulaa jaŋ baa santo. A ye duniyaa mansamarali bankoolu bee yitandi a la waati kiliŋ, 6 aduŋ a ko, “M be kaŋo bee dii la i la ñinnu bee kaŋ ne. M be ñiŋ bankoolu la waroo niŋ ñiiñaa bee duŋ na ite le bulu, kaatu ì be karafariŋ nte le ma, aduŋ m be ì dii la moo le la, n lafita ka ì dii meŋ na. 7 Ì bee be ke la i taa le ti, niŋ i sujudita n ye ka m batu.” 8 Wo to le Yeesu ye a jaabi ko, “A be safeeriŋ ne ko:
‘Ali si sujudi Maariyo, ali la Alla ye, aniŋ ali si ate doroŋ batu.’ ”
9 Bituŋ Ibiliisa ye a samba Yerusalaamu, a ye a londi Alla Batudulaa turoo kaŋ santo. A ko a ye ko, “Niŋ a ye a tara, ite le mu Alla Dinkewo ti, i faŋ fayi duuma ka bo santo jaŋ, 10 bayiri a be safeeriŋ ne ko:
‘A be a la malaayikoolu yaamari la le ka i kanta,
11 Ì be i muta la niŋ ì buloolu la santo,
fo i siŋo kana taki bere la.’ ”
12 Yeesu ye a jaabi ko, “A be safeeriŋ ne ko:
‘Ali kana Maariyo ali la Alla kotobo.’ ”
13 Kabiriŋ Ibiliisa ye ñiŋ marisaroo bee baŋ, a ye Yeesu bula fo waati koteŋ.
Yeesu ye a la dookuwo dati
(Matiyu 4:12-17Maaka 1:14-15)14 Yeesu muruta Kalilee tundoo kaŋ, a be faariŋ Noora Kuliŋo semboo la. A la kuwo kibaaroo naata janjaŋ bankoo bee kaŋ wo maafaŋo la. 15 A ye karandiroo ke ì la diina bendulaalu* to, aduŋ moolu bee le ye a jayi.
Nasaretinkoolu balanta Yeesu ma
(Matiyu 13:53-58Maaka 6:1-6)16 Yeesu naata Nasareti saatewo to, a kuluuta daameŋ. Loobula Luŋ doo le la, a taata ì la diina bendulaa to, ko a dalita a ke la ñaameŋ. A wulita, a loota ka karaŋo ke. 17 Ì ye Annabilayi Yesaya la kitaaboo dii a la. A ye a yele, a benta dulaa fee kitaaboo kono, a be safeeriŋ daameŋ to ko:
18 “Maariyo la Nooroo be n kaŋ ne,
kaatu ate le ye n tomboŋ
ka kibaari betoo kawandi fuwaaroolu ye.
Ate le ye n kii ka firiŋo kankulaa mutamoolu ye,
ka jeroo kankulaa finkintewolu ye,
ka moolu bondi mantooroo kono,
19 aniŋ ka a kankulaa ko,
Maariyo la maakoyiroo saŋo siita le.”
20 Bituŋ Yeesu ye kitaaboo biti, a ye a dii dookuulaa la, a siita. Moolu mennu bee be diina bendulaa kono, ì ye ì ñaalu loo a kaŋ. 21 A ye a dati ka a fo ì ye ko, “Bii luŋo la, Alla la kumoo ñiŋ timmata le ko ali ye a moyi ñaameŋ.”
22 Ì kaawata hiinakumoolu la, a ye mennu fo, ì bee ye a jayi. Ì ko, “Fo ñiŋ maŋ ke Yusufa dinkewo le ti baŋ?” 23 Wo kamma la, Yeesu ko ì ye ko, “A koyita m ma le ko, ali be ñiŋ kumoo fo la n ye le ko, ‘Jaaralilaa, i faŋo jaara! Ŋà a moyi le, i ye meŋ ke Kapanawumu. A ke jaŋ fanaa, i fansuŋ saatewo to.’ ”
24 A ko, “Tooñaa, m be a fo la ali ye, annabiyomoo buka horomoo soto a fansuŋ saatewo kono. 25 M be tooñaa fo la ali ye: Furuyaamusu jamaa le be Banisirayila bankoo kaŋ Annabilayi Eliya la waatoo la, tumoo meŋ na Alla ye saŋo soroŋ, a maŋ samaa ke fo sanji saba kari wooro. Wo kamma la konko baa boyita bankoo kaŋ. 26 Bari Eliya maŋ kii ka taa wo furuyaamusoolu hani kiliŋ kaŋ, bari a kiita furuyaamusoo kaŋ Sarefati saatewo le to, Sidoni tundoo kaŋ. 27 Aduŋ balajawutoo jamaa le tarata Banisirayila bankoo kaŋ Annabilayi Elisa la waatoo la, bari hani moo kiliŋ maŋ seneyaa a la kuuraŋo to fo Naamani, meŋ mu Siriyankoo ti.”
28 Kabiriŋ diina bendulaa moolu bee ye ñiŋ moyi, ì kamfaata baake. 29 Ì wulita, ì ye Yeesu bayi saatewo kono. Ì ye a samba konkoo dandulaa to, ì la saatewo be looriŋ meŋ kaŋ, fo ì si a joloŋ duuma. 30 Bari Yeesu taamata ì teema, a taata a la siloo la.
Yeesu ye seetaani jawoo bayi
(Maaka 1:21-28)31 Yeesu taata Kapanawumu saatewo to, Kalilee tundoo kaŋ. A naata karandiroo ke jee Loobula Luŋo la. 32 Bituŋ moolu bee jaakalita a la karandiroo la, kaatu a diyaamuta ì ye niŋ kantiiyaa le la.
33 Kewo doo tarata ì la diina bendulaa kono jee, meŋ ye seetaani jawoo soto. A wuurita santo ko, 34 “Wooyi! Yeesu Nasaretinkoo, ite be muŋ ne ke la ntolu la? Fo i naata le ka ǹ kasaara baŋ? Ŋa a loŋ ne ko, ite le mu Alla la Senuŋ Baa ti.” 35 Bari Yeesu ye seetaani jawoo jalayi. A ko, “I deyi! Finti a kono!” Seetaani jawoo ye kewo boyindi moolu kono. Bituŋ a fintita a kono, a maŋ a barama.
36 Moolu bee jaakalita baake. Ì ko ñoo ye ko, “Muŋ kuma siifaa le mu ñiŋ ti? A ka seetaani jawoolu yaamari kaŋo niŋ semboo le la, aduŋ wolu ka finti le!” 37 Yeesu la kuwo kibaaroolu janjanta dulaalu bee to wo tundoo kaŋ.
Yeesu ye moo jamaa kendeyandi
(Matiyu 8:14-17Maaka 1:29-34)38 Wo to le Yeesu wulita, a bota diina bendulaa to, aduŋ a dunta Simoni la buŋo kono. Wo tumoo la, Simoni bitammusoo be saasaariŋ, a baloo be kandiriŋ baake. Bituŋ ì ye Yeesu daani ka a maakoyi. 39 Yeesu jimita a kunto. A ye balakandoo jalayi, aduŋ a bota a bala. Wo loo niŋ baroo teema musoo wulita, a naata ì jiyandi.
40 Kabiriŋ tiloo be naa boyi la, wo moolu bee mennu ye kuuraŋ siifaa jamaa soto, ì ye ì samba naŋ Yeesu kaŋ. A ye a buloo laa ì kiliŋ-kiliŋ naa bee kaŋ, aduŋ ì bee kendeyaata. 41 Seetaani jawoolu fanaa fintita moo jamaa le kono, ì tarata wuuri kaŋ ko, “Ite le mu Alla Dinkewo ti!” Bari Yeesu ye ì jalayi, a maŋ soŋ ì ye diyaamu, kaatu ì ye a loŋ ne ko, ate le mu Alimasiihu* ti.
Yeesu ye kawandoo ke
(Maaka 1:35-39)42 Kabiriŋ fanoo keta, Yeesu bota jee. A taata dulaa kiideeriŋo to, aduŋ moolu tarata a ñini kaŋ. Kabiriŋ ì ye a je, ì ye a daani fo a kana taa. 43 Bari a ko ì ye ko, “N ñanta Alla la mansabaayaa la kibaari betoo kawandi la saatee doolu fanaa to le, kaatu ñiŋ daliiloo le ye a tinna, n kiita naŋ ñiŋ duniyaa kono.”
44 Aduŋ a tententa kawandoo la ì la diina bendulaalu kono Yudeya tundoo kaŋ.