العهد مع أهل جبعون
1 فلمَّا سَمِعَ بهذِهِ الأحداثِ جميعُ المُلوكِ الّذينَ في غربـيِّ الأردُنِّ، في الجبَلِ والسَّهلِ وفي جميعِ ساحِلِ البحرِ المُتوَسِّطِ إلى مُقابِلِ لبنانَ، أي جميعُ مُلوكِ الحِثِّيِّينَ والأموريِّينَ والكنعانيِّينَ والفِرْزِّيِّينَ والحِوِّيِّينَ واليَبوسيِّينَ، 2 اجتَمَعوا معا في حِلْفٍ واحدٍ لِقِتالِ يَشوعَ وبَني إِسرائيلَ.
3 وسمِعَ سُكَّانُ جبعونَ بما فعَلهُ يَشوعُ بِأريحا وعايّ، 4 فاستَخدَموا الحيلَةَ هُم أيضا في مُحاربَتِهِ ومضَوا فتَزوَّدوا وحَمَّلوا حميرَهُم أكياسا عتيقَةً ودِنانَ خمرٍ عتيقةً مُشَقَّقةً مُرَقَّعةً 5 وجعَلوا نِعالا عتيقةً مُرَقَّعةً في أرجُلِهِم وثيابا باليةً علَيهِم، وكانَ جميعُ خُبزِ زادِهِم يابِسا عَفِنا، 6 وذهَبوا إلى يَشوعَ، إلى محلَّةِ الجِلجالِ، وقالوا لَه ولِرِجالِ إِسرائيلَ: «نحنُ قادِمونَ مِنْ أرضٍ بعيدةٍ، فاقْطَعوا لنا عَهدا». 7 فقالَ رِجالُ إِسرائيلَ: «رُبَّما تُقيمونَ في مَناطِقِنا، فكيفَ نقطَعُ لكُم عَهدا؟» 8 فقالوا ليَشوعَ: «نحنُ هُنا في خِدمَتِكَ». فسألَهُم: «مَنْ أنتُم ومِنْ أينَ جِئتُم؟» 9 فأجابوهُ: «نحنُ عبـيدُكَ جِئنا مِنْ أرضٍ بعيدةٍ جِدًّا، لأنَّنا سَمِعنا باسمِ الرّبِّ إلهِكَ وبجميعِ ما صنعَ في مِصْرَ، 10 وما فعَلَ بِمَلِكَي الأموريِّينَ اللَّذَينَ في شرقيِّ الأردُنِّ، سيحونَ مَلكِ حَشبونَ وعوجَ مَلكِ باشانَ الّذي في عَشتاروتَ. 11 فقالَ لنا شُيوخُنا وسائرُ سُكَّانِ أرضِنا: خُذوا في أيديكُم زادا للطَّريقِ واذهَبوا إليهِم وقولوا لهُم: نحنُ عبـيدُكُم فاقطَعوا لنا عَهدا.
12 هذا خُبزُنا تَزوَّدناه ساخِنا مِنْ بُيوتِنا في يومِ خُروجِنا إليكُم، وها هوَ الآنَ يابِسٌ عَفِنٌ. 13 وهذِهِ زِقاقُ الخمرِ مَلأناها جديدةً، وها هيَ مُشَقَّقةٌ. وهذِهِ ثيابُنا ونِعالُنا عَتِقَت مِنْ طُولِ الطَّريقِ». 14 فشارَكهُم رِجالُ إِسرائيلَ زادَهُم، ولم يَطلبوا مَشورةَ الرّبِّ. 15 وسالَمَهُم يَشوعُ وقطَعَ لهُم عَهدا على استِبقائهِم أحياءً، وحلَفَ لهُم بِذلكَ الرُّؤساءُ.
16 وبَعدَ أنْ عاهَدوهُم بِثَلاثةِ أيّامٍ سَمِعوا أنَّ هؤُلاءِ الغُرباءَ جيرانٌ لهُم، وأنَّهُم ساكِنونَ في مَناطِقِهِم. 17 فسارَ بَنو إِسرائيلَ وبَلَغوا مُدنَهُم في اليومِ الثَّالِثِ وهيَ جَبعونُ والكفيرَةُ وبَئيروتُ وقريةُ يَعاريمَ، 18 لكِنَّهُم لم يَقتُلوهُم لأنَّ رؤساءَهُم حَلَفوا لهُم بالرّبِّ إلهِ إِسرائيلَ. فتَذمَّرَ الشَّعبُ على الرُّؤساءِ مِنْ أجلِ هذا. 19 فقالَ لهُم رؤساؤُهُم: «حلَفنا لهُم بالرّبِّ إلهِ إِسرائيلَ، والآنَ كيفَ نَمَسُّهُم بِشَرٍ؟ 20 علَينا أنْ نُبقيَ على حياتِهِم، فلا يكونُ علَينا غضَبٌ مِنَ الرّبِّ لليمينِ الّتي حَلَفناها لهُم». 21 وقالوا لهُم: «دَعوهُم أحياءً، فيُؤمِّنونَ الحطَبَ والماءَ لكُلِّ الجماعةِ». فقَبِلوا ما قالَ لهُمُ الرُّؤساءُ.
22 فاستَدعى يَشوعُ الجَبعونيِّينَ وقالَ لهُم: «لماذا خدَعتُمونا وقُلتُم نحنُ مِنْ أرضٍ بعيدةٍ مِنكُم جِدًّا، بَينَما أنتُم مُقيمونَ في مَناطِقِنا؟ 23 والآنَ ملعونونَ أنتُم، فلا ينقَطِـعُ مِنْ نَسلِكُمُ العبـيدُ وحامِلو الحطَبِ والماءِ لِبَيتِ إلهي». 24 فقالوا ليَشوعَ: «سمِعَ عبـيدُكَ بجميعِ ما أمرَ بهِ الرّبُّ إلهُكَ موسى عبدَهُ مِنْ أنَّهُ يُعطيكُمُ الأرضَ ويُبـيدُ جميعَ سُكَّانِها مِنْ أمامِكُم، فخِفنا على أنفُسِنا وفعَلْنا ما فعَلْناهُ. 25 والآنَ، ها نحنُ في يَدِكَ، فافعَلْ بِنا ما تراهُ مُناسِبا». 26 فكانَ ما فعَلَهُ يَشوعُ أنَّهُ أنقَذَهُم مِنْ بَني إِسرائيلَ فلم يَقتُلوهُم. 27 وجعَلَهُم مِنْ ذلِكَ اليومِ حتّى يومِنا هذا حامِلي حطَبٍ وماءٍ لِشَعبِ إِسرائيلَ ولِمذبَحِ الرّبِّ في الموضِعِ الّذي يختارُهُ الرّبُّ.
Kibeyoninkoolu la feere kuwo
1 Mansakewolu mennu bee be Yoridani Boloŋo tilijii karoo la konkotundoo* kaŋ, Sefela* konkotundoo aniŋ wo Baa Baa* borindoo bee la ka taa fo Libanooni, ì ye Banisirayila la kuwo moyi le. Wo mansoolu le be Hitinkoolu, Amorinkoolu, Kanaaninkoolu, Perisi koomalankoolu, Hiwinkoolu aniŋ Yebusinkoolu mara kaŋ nuŋ. Kabiriŋ ì ye ñiŋ kuwo moyi, 2 ì bee kafuta ñoo ma ka keloo boyi Yosuwa niŋ Banisirayilankoolu kaŋ.
3 Kabiriŋ Kibeyoninkoolu ye a moyi, Yosuwa ye meŋ ke Yeriko la aniŋ Ayi, 4 ì ye feeroo siti: Ì wulita ka taa, ì ye i faŋ ke kiilaalu ti. Ì ye booto kotoolu niŋ wayini* sufurabooto kotoolu laa ì la faloolu koo to, wolu bee be lenkelaariŋ. 5 Ñiŋ kewolu ye samatoolu le duŋ, ì ye mennu dulaa bee batani, aniŋ duŋ feŋ kotoolu. Ì la mbuuroo, ì niŋ meŋ be taa kaŋ, bee be jaariŋ, a bee be fiinariŋ.
6 Bituŋ ì taata Yosuwa yaa daakaa to, meŋ be Kilikali. Ì ko a niŋ Banisirayila kewolu ye ko, “Ntolu ka bo naŋ banku jamfariŋ baa le to, ǹ lafita ñiŋ ne la, ǹ niŋ ali ye kambeŋo siti.” 7 Wo le to Banisirayila kewolu ko ñiŋ Hiwinkoolu ye ko, “Fo alitolu maŋ bo ǹ daala jaŋ ne, ǹ niŋ ali be kambeŋo siti noo la ñaadii le?”
8 Ì ko Yosuwa ye ko, “Ntolu mu i la joŋolu doroŋ ne ti.” Bari Yosuwa naata ì ñininkaa, a ko ì ye ko, “Alitolu faŋolu mu jumaa le ti, aniŋ ali bota mintoo le?” 9 Ì ye a jaabi ko, “I la joŋolu le mu ntolu ti. Ǹ ka bo naŋ banku jamfariŋ baa le to, Yaawe* la kuwo darajoo kamma la, i la Alla. Ŋà a la kuwolu kibaaroolu le moyi, a ye meŋ bee ke Misira, 10 aniŋ a ye meŋ bee ke Amori mansakee fuloo la, mennu be Yoridani tilibo karoo la: Sihoni, Hesiboni mansa aniŋ Oki, Basani mansa meŋ ye Asitaroti mara. 11 Aduŋ ǹ na alifaalu aniŋ moolu mennu bee be ǹ na bankoo kaŋ, wolu le ko ǹ ye ko, ‘Ali si ali faŋ kanta domori feŋolu la ali la taamoo waatoo, ali ye taa ì kaŋ, ali ye a fo ì ye ko, Ntolu mu ali la joŋolu le ti, ali niŋ ŋà kambeŋo siti.’ 12 Ǹ na ñiŋ mbuuroolu be kandiriŋ ne nuŋ, kabiriŋ m̀ be ì kafu kaŋ ñoo ma suwo kono, luŋo meŋ na m̀ be wuli la ka naa ali kaŋ. Bari saayiŋ ali ì juubee, ì bee be jaariŋ ñaameŋ, aniŋ ì be fiinariŋ ñaameŋ. 13 Ali ye ñiŋ wayini sufurabootoolu mennu je teŋ, kabiriŋ m̀ be ì soodi kaŋ nuŋ, ì kutamaalu le mu. Bari ali ì juubee, ì bee be faraŋ-farandiŋ. Aduŋ ǹ na duŋ feŋolu aniŋ ǹ na samatoolu bee la tiñaa sunta ñiŋ dulaa jaŋo taamoo le la.”
14 Bituŋ Banisirayila kewolu ye ì la domoroo doolu muta. Bari ì maŋ Yaawe ñininkaa kuwo ñiŋ to. 15 Yosuwa niŋ ì teeriyaata, a niŋ ì ye kambeŋo siti ka ì niyolu tanka, aduŋ Banisirayila ñaatonkoolu ye kambeŋo ñiŋ bambandi niŋ kaloo la.
16 Ì niŋ Kibeyoninkoolu la kambeŋo sitoo tili sabanjaŋ luŋo koolaa, Banisirayilankoolu naata a moyi ko, ñinnu mu ì siiñoolu le ti. Ì bodulaa maŋ jamfa ì la. 17 Bituŋ Banisirayilankoolu naata paree taamoo la. Tili sabanjaŋ luŋo, ì naata futa Kibeyoninkoolu la saatewolu to: Kibeyoni, Kefira, Beeroti aniŋ Kiriyati-Yeyarimu. 18 Bari Banisirayilankoolu maŋ naa ì kelendi, kaatu ì la ñaatonkoolu ye i kali ñiŋ moolu ye Yaawe too le la, Banisirayila la Alla. Bituŋ Banisirayilankoolu bee ye ì la ñaatonkoolu jalayi. 19 Bari ñiŋ ñaatonkoolu naata ì jaabi, ì ko ì ye ko, “Ŋà n kali ì ye Yaawe too la, Banisirayila la Alla, aduŋ saayiŋ ǹ te ì maa noo la. 20 M̀ be meŋ ke la ì la, wo le mu ñiŋ ti: ǹ kana kaloo tiñaa ka ì faa. I si a je, Alla la kamfaa te futa la m̀ ma.” 21 Ñaatonkoolu tententa ka diyaamu, ì ko, “Ali ŋà ì bula, ǹ kana ì faa, bari ǹ si ì ke ǹ na moolu ye looñinilaalu ti, aniŋ jiibiilaalu.” Banisirayilankoolu la ñaatonkoolu ye ñiŋ kumakaŋo le fo ì ye.
22 Bituŋ Yosuwa ye Kibeyoninkoolu kumandi, a ko ì ye ko, “Muŋ ne ye a tinna ali ye ǹ neenee, ka a fo ǹ ye ko, ali bota naŋ dulaa jaŋ ne to, wo ye a tara ali bota ǹ daala jaŋ ne? 23 Ali keta dankamoolu le ti. Ali be tu la ke la looñinilaalu le ti, aniŋ jiibiilaalu n na Alla batudulaa buŋo to.” 24 Ì ye Yosuwa jaabi, ì ko a ye ko, “Ntolu mu i la joŋolu le ti, ì ye a fo ǹ ye senunke le, Yaawe i la Alla ye a la dookuulaa Musa yaamari le, ka ñiŋ bankoo bee dii ali la, aniŋ ka bankoo ñiŋ diŋolu bee turutumbuŋ. Ali la kuwo, wo le ye ntolu sila ka ǹ niyolu tankandi, wo le ye a tinna ŋà ñiŋ ke. 25 Saayiŋ m̀ be i bulu, feŋ-wo-feŋ beteyaata ite fee, wo ke ǹ na.”
26 Yosuwa naata ì tankandi Banisirayilankoolu ma, ì maŋ naa ì faa. 27 Wo luŋo le mu, Yosuwa ye Kibeyoninkoolu ke looñinilaalu niŋ jiibiilaalu ti moolu ye aniŋ Yaawe la sadaabodulaa* to, ate faŋo be naa daameŋ tomboŋ na. Bituŋ itolu tuta wo le ñaama fo ka naa bula bii tiloo la.