مدن الملجأ
1 وقالَ الرّبُّ ليَشوعَ: 2 «قُلْ لِبَني إِسرائيلَ: عَيِّنوا لكُم مُدُنَ المَلجأِ الّتي أمَرتُكُم بِها على لِسانِ موسى 3 حتّى يلجأَ إليها كُلُّ مَنْ قتَلَ نفْسا بِــغَيرِ قَصدٍ، فتكونَ لَه مَلجا مِنْ وليِّ القَتيلِ. 4 يهرُبُ القاتِلُ إلى واحدةٍ مِنْ هذِهِ المُدُنِ ويَقِفُ بِمَدخَلِ المدينةِ ويَقُصُّ على شُيوخِها قَضيَّتَهُ فيَقبَلونَهُ في المدينةِ ويُعطونَهُ مكانا يُقيمُ فيهِ. 5 فإذا تَبِــعَهُ وليُّ القَتيلِ فلا يُسَلِّمونَهُ القاتِلَ لأنَّهُ فعَلَ ما فعَلَ بِــغَيرِ قَصدٍ وما تَعبـيرا عَنْ بُغضٍ. 6 ويُقيمُ القاتِلُ في تلكَ المدينةِ إلى حينِ وُقوفِهِ أمامَ مَحكمتِها، ثُمَّ إلى أنْ يموتَ الكاهنُ العظيمُ الّذي يكونُ في تلكَ الأيّامِ. ففي ذلِكَ الوقتِ يعودُ القاتِلُ إلى أهلِهِ والمدينةِ الّتي هربَ مِنها».
7 فعَيَّنوا قادِشَ في الجليلِ، في جبَلِ نَفتالي، وشَكيمَ في جبَلِ أفرايِمَ، وقريَةَ أربَعَ، وهيَ حَبرونُ في جبَلِ يَهوذا. 8 وفي شرقيِّ الأردُنِّ عِندَ أريحا اختاروا باصَرَ في البرِّيَّةِ في السَّهلِ مِنْ أرضِ رَأوبـينَ وراموتَ في جِلعادَ مِنْ أرضِ جادَ، وجولانَ في باشانَ مِنْ أرضِ منَسَّى. 9 تلكَ كانَتْ مُدُنَ المَلجأِ لجميعِ بَني إِسرائيلَ وللغريـبِ النَّازِلِ فيما بَينَهُم، حتّى يلجأَ إليها كُلُّ قاتِلِ نفْسٍ سَهوا، فلا يموتُ بِيَدِ وليِّ القَتيلِ قَبلَ وقوفِهِ أمامَ المَحكمةِ.
Tankañini dulaa saatewolu
(4 Musa 35:9-345 Musa 19:1-13)1 Bituŋ Yaawe* ko Yosuwa ye ko, 2 “A fo Banisirayilankoolu ye ko: Ali ye saatewolu tomboŋ ka ke tankañini dulaa saatewolu ti, ko ŋa ali yaamari ñaameŋ ka bo niŋ Musa la. 3 Niŋ moo ye a ñoŋ moo faa lañinoo kono, aduŋ a maŋ ke tawoo kaŋ ti, a maarii si bori noo jee le ka tanka ñiŋ moo faariŋo la moolu ma, niŋ ì wulita julujoo la. 4 Niŋ a maarii borita ka taa ñiŋ tankañini dulaa saatewolu to, a ñanta loo la saatewo dundaŋ daa* le to, a ye a la kuwo saata saatewo alifaalu ye. Wolu le ñanta a bula la, a ye duŋ ì la saatewo kono ka dulaa dii a la, a be sabati la daameŋ. 5 Niŋ ñiŋ moo faariŋo la julujoolaa bulata a nooma jee, ì maŋ ñaŋ na ñiŋ moofaalaa dii la a la. Kaatu a ye a la moo faa lañinoo le kono, a maŋ ke a jawu ti kabiriŋ folooto. 6 A ñanta sabati la saatewo kono jee le, fo waatoo ye sii, waatoo meŋ a ñanta ka loo kiitiyo ñaatiliŋo la moolu ñaato, aniŋ fo niŋ piriisi* kuntiyo meŋ be piriisi kuntiiyaa la wo waatoo la, faata. Niŋ wo keta, ñiŋ moofaalaa si seyi noo a yaa le, a bota daameŋ.”
7 Bituŋ ì naata Kedesi tomboŋ Kalilee kono Nafutali konkotundoo* kaŋ, Sekemu Efurayimu konkotundoo kaŋ, aniŋ Kiriyati-Ariba meŋ mu Heburoni ti, Yahuuda konkotundoo kaŋ. 8 Yoridani Boloŋo kara doo la, Yeriko tilibo karoo la, ì ye Beseri le tomboŋ wo to meŋ be konkotundoo kaŋ, Rubeni lasiloo ye. Bituŋ Kadu lasiloo moolu, ì ye Ramoti le tomboŋ wolu ye meŋ be Kileyadi tundoo kaŋ. Bituŋ Manase lasiloo moolu, ì ye Kolani le tomboŋ wolu ye meŋ be Basani tundoo kaŋ.
9 Ñinnu le mu saatewolu ti mennu tombonta Banisirayilankoolu ye, aniŋ tumarankewolu mennu be ì kono. Moo-wo-moo si bori noo jee le, niŋ a ye a tara, a ye a ñoŋ moo le faa lañinoo kono, i si a je, a si tanka noo julujoolaa la a faa ma, janniŋ a be loo la kiitiyo to moolu ñaatiliŋo la.