يشوع يرسل مستطلعين إلى أريحا
1 فأرسَلَ يَشوعُ بنُ نُونٍ رَجلَينِ مِنْ شِطِّيمَ في الخَفاءِ، قائلا: «إذْهَبا واستَطْلِعا الأرضَ خُصوصا مدينةَ أريحا». فذَهَبا إلى المدينةِ ودخَلا بَيتَ امرأةٍ زانيةٍ اسمُها راحابُ وباتا هُناكَ. 2 فقيلَ لِمَلِكِ أريحا: «جاءَ إلى هُنا هذِهِ اللَّيلةَ رَجُلانِ مِنْ بَني إِسرائيلَ لِـيَستَطلِعا الأرضَ». 3 فأرسلَ مَلِكُ أريحا إلى راحابَ يقولُ لها: «أخرِجي الرَّجُلَينِ اللَّذَينِ في بَيتِكِ، فهُما أتيا لِـيَستَطلِعا الأرضَ كُلَّها». 4 فأخَذَتِ المَرأةُ الرَّجُلَينِ وأخفَتهُما وقالَت: «نعَم جاءَني الرَّجُلانِ لكنِّي لَم أعلَمْ مِنْ أينَ هُما. 5 وعِندَ إغلاقِ بابِ المدينةِ وقتَ الظَّلامِ خرَجا ولا أعرفُ أينَ ذهَبا. فأسرِعوا والحَقوا بهِما». 6 وكانَت أصعَدَتهُما إلى السَّطحِ وخَبَّأتهُما بَينَ عيدانِ كتَّانٍ مُصفَّفةٍ هُناكَ. 7 فتَبِــعَهُما رِجالُ المَلِكِ في طريقِ الأردُنِّ إلى المَعابرِ، وحالما خرَجوا مِنَ المدينةِ أُغلِقَ البابُ.
8 وقَبلَ أنْ يَبـيتَ الرَّجُلانِ ليلتَهُما صَعِدَت راحابُ إلى السَّطحِ 9 وقالَت لهُما: «عَلِمْتُ أنَّ الرّبَّ أعطاكُمُ الأرضَ، وأنَّ الخوفَ مِنكُم حَلَّ علَينا، وأنَّ جميعَ السُّكَّانِ خارَت عزائِمُهُم أمامَكُم. 10 فنَحنُ سَمِعْنا كيفَ جَفَّفَ الرّبُّ مياهَ البحرِ الأحمرِ قُدَّامَكُم عِندَ خُروجِكُم مِنْ مِصْرَ، وكيفَ أهلَكتُم سيحونَ وعُوجَ مَلِكَي الأموريّينَ في عَبرِ الأردُنِّ. 11 سَمِعْنا هذا فانهارَت قُلوبُنا خوفا وما بَقيَ في أحدٍ شجاعةٌ لِمُواجَهَتِكُم، لأنَّ الرّبَّ إلهَكُم هوَ إلهٌ في السَّماءِ وعلى الأرضِ. 12 والآنَ احلِفا لي بالرّبِّ أنْ تُحسِنا أنتُما إليَّ وإلى بَيتِ أبـي كما أحسَنتُ إليكُما، وتُعطياني بُرهانا فأثِقَ بِكُما. 13 وتُبقِـيا على أبـي وأُمّي وإخوتي وأخَواتي وجميعِ ما هوَ لهُم وتنَجِّيانا جميعا مِنَ الموتِ». 14 فقالَ لها الرَّجُلانِ: «حياتُنا فِدَى حياتِكُم إذا لم تُذيعوا خبَرَنا. وإذا أعطانا الرّبُّ الأرضَ أحْسنَّا إليكِ وَفاءً مِنَّا».
15 فأنزَلَتهُما بِـحَبلٍ مِنَ النَّافِذَةِ لأنَّ بَيتَها في حائطِ السُّورِ 16 وقالَت لهُما: «إذْهَبا في طريقِ الجبَلِ لِئلاَّ يُصادِفَكُما رِجالُ المَلِكِ واختَبِئا هُناكَ ثَلاثةَ أيّامٍ حتّى يرجِعوا، ثُمَّ تَمضيانِ في طريقِكُما».
17 فقالَ لها الرَّجُلانِ: «نحنُ بريئانِ مِنَ اليمينِ الّتي حَلَفْناها لَكِ، إلاَّ إذا فعَلْتِ هذا: 18 عِندَما ندخُلُ هذِهِ الأرضَ اعقِدي هذا الخَيطَ القِرمِزيَّ في النَّافِذَةِ الّتي أنزَلتينا مِنها، واجمَعي أباكِ وأُمَّكِ وإخوتَكِ وجميعَ بَيتِ أبـيكِ عِندَكِ في مَنزِلِكِ، 19 فكُلُّ مَنْ يخرُجُ مِنهُ يكونُ دمُهُ على رأسِهِ ونحنُ بريئانِ، وكُلُّ مَنْ يَبقى معَكِ في المنزِلِ يكونُ دمُهُ على رأسِنا إذا أصابَهُ مَكروهٌ. 20 وإنْ أنتِ أذَعْتِ خبَرَنا، فنحنُ بريئانِ مِنَ اليمينِ الّتي حَلَفْناها لَكِ».
21 فقالَتِ المَرأةُ: «لِـيكنْ كما قُلتُما». وصَرَفَتهُما. وعقَدَتِ المَرأةُ الخَيطَ القِرمِزيَّ في النَّافِذَةِ. 22 وأمَّا الرَّجُلانِ فسارا إلى الجبَلِ وأقاما هُناكَ ثَلاثةَ أيّامٍ إلى أنْ عادَ رِجالُ المَلِكِ الّذينَ فَتَّشوا عَنهُما في كُلِّ مكانٍ فلم يَجِدوهُما، 23 ورجَعَ الرَّجلانِ ونزَلا مِنَ الجبَلِ وعَبرا الأردُنَّ إلى يَشوعَ بنِ نُونٍ وأخبَراهُ بكُلِّ ما جَرى لهُما. 24 وقالا لِـيشوعَ: «الرّبُّ أسلَمَ إلى أيدينا جميعَ تِلكَ الأرضِ وخارَت عَزائمُ جميعِ سُكَّانِها خوفا مِنَّا».
Rahabu niŋ kullooñinilaalu
1 Bituŋ Yosuwa Nuni dinkewo ye kullooñinilaa fula kii, ka bo ì la daakaa to, meŋ be Sitimu. A ko ì ye ko, “Ali taa kullooñini ke Kanaani bankoo la kuwo keñaa la, sako Yeriko saatewo faŋo.” Kabiriŋ ì futata saatewo kono, ì dunta cakamusoo doo le la buŋo kono, ì ka a fo meŋ ye ko Rahabu, ka suutoo laa jee.
2 Doo le taata a fo Yeriko mansa ye ko, “Banisirayilankoolu la moo doolu le fele, ì naata jaŋ ñiŋ suutoo, ka kullooñini ke bankoo keñaa la.” 3 Wo to le Yeriko mansa ye ñiŋ kumoo kii Rahabu ye ko, “Kewolu fintindi, mennu dunta i la buŋo kono. Kaatu ì naata le ka kullooñini ke bankoo bee keñaa la.”
4 Bari musundiŋo ye ñiŋ kee fuloo samba le ka taa ì maabo. A ye kiilaalu jaabi ko, “Tooñaa le mu, ñiŋ kewolu dunta n yaa le, bari nte maŋ a loŋ, ì bota naŋ daameŋ. 5 Fitiri maafaŋo, kabiriŋ saatee bundaa baa tawuŋ waatoo siita, ñiŋ kewolu taata le, bari nte maŋ a loŋ, ì taata siloo meŋ na. Ali bula ì nooma katabake, a si ke, ali ye ì soto siloo kaŋ.” 6 Bari a ye a tara, a ye ñiŋ kewolu samba buŋo santo le daameŋ teruta ka ì maabo fulakisi* kaloolu kono, a ye mennu feenee jee. 7 Bituŋ mansa la ñiŋ kiilaalu wulita ka bula ñiŋ kullooñinilaa fuloo nooma. Ì bulata ì nooma le fo Yoridani Boloŋo teyidulaa to. Kabiriŋ ñiŋ ñinindirilaalu fintita doroŋ, ì ye saatee bundaa baa tawuŋ.
Rahabu ye tankoo ñiniŋ
8 Janniŋ ñiŋ kullooñinilaalu ka i laa ka siinoo, Rahabu taata ì kaŋ buŋo santo. 9 A ko ì ye ko, “Nte ye a loŋ ne ko, Yaawe* ye ñiŋ bankoo dii ali la le, wo silaŋo, wo le be ntolu bee kaŋ. Moo-wo-moo be ñiŋ bankoo kaŋ, a bee kijoo be teyiriŋ ne, a maŋ ke feŋ ti fo ali la kuwo. 10 Ŋà ñiŋ kibaaroo moyi le, Yaawe ye Kulunjumbe Baa jandi ali ye ñaameŋ, kabiriŋ ali be naa kaŋ ka bo Misira. Ŋà a moyi le fanaa, ali ye meŋ ke Amorinkoolu la mansakee fuloo la, Sihoni aniŋ Oki, Yoridani Boloŋo kankuŋ doo la, ali ye mennu bee kasaara. 11 Kabiriŋ ŋà wo moyi, wo ye ǹ kijoo teyi le. Ali la kuwo ye a tinna le, moo maŋ jiki soto kotenke. Kaatu Yaawe ali la Alla, ate le mu Alla ti Arijana kono santo, aniŋ duniyaa kono jaŋ duuma. 12 Saayiŋ teŋ, ali i kali n ye Yaawe la ko, ali be hiinoo soto la n niŋ n na moolu ye le, kaatu n hiinata ali la le. Ali taamanseeroo yitandi n na ko, ali sonta ñiŋ na le ko, 13 ali be m faamaa niyo kanandi la le, aniŋ m baamaa, m baarinkewolu niŋ m baarimmusoolu, aniŋ ì la maramoolu bee, aniŋ ko, ali be ǹ tankandi la saayaa ma le.”
14 Bituŋ ñiŋ kewolu ko a ye ko, “Niŋ ali maŋ ǹ jamfaa kuwo ñiŋ kono, ntolu le be faa la, bari alitolu te faa la. Niŋ wo waatoo siita Yaawe be bankoo ñiŋ dii la ǹ na meŋ na, m̀ be ali muta kuu la sondome senuŋo niŋ tiliŋo le kono.”
Kullooñinilaalu muruta
15 Rahabu la buŋo be looriŋ saatewo tata sansaŋo le bala. Bituŋ a naata juloo yoora banta la ka bo niŋ a la palanteeroo to la ka ñiŋ kewolu kanandi. 16 A ko ì ye ko, “Ali taa konkoolu kono, janniŋ ñinindirilaalu be ali je la. Ali tara maaboriŋ jee tili saba, fo niŋ ì muruta naŋ. Bituŋ ali si naa tenteŋ ali la siloo la.”
17 Janniŋ ñiŋ kewolu ka taa, ì ko a ye ko, “M̀ be ǹ na laahidoo timmandi la le, ŋà n kali i ye meŋ na. 18 Niŋ ǹ dunta ñiŋ bankoo kaŋ, i si ñiŋ julu wuleŋo siti palanteeroo bala, i ye m̀ fintindi niŋ daameŋ na, aniŋ i si i baa niŋ i faa, i baarinkewolu, aniŋ i la moolu bee samba naŋ i la buŋo kono. 19 Moo-wo-moo fintita banta ka bo i la bundaa to, niŋ a maarii faata, wo faŋo le ye a saabu. Wo maŋ ke ntolu la kuwo ti. Bari moo-wo-moo tarata i fee i la buŋo kono, niŋ a maarii faata, ntolu le fanaa be wo dunoo taa la. 20 Bari niŋ i ye ǹ jamfaa kuwo ñiŋ kono, m̀ fanaalu ye n kali i ye laahidoo meŋ na, m̀ be a bo la a noo to le.”
21 Bituŋ a ko ì ye ko, “Ali ye a fo ñaameŋ, a be ke la wo le ñaama.” Bituŋ a ye ì bula teŋ ne, ì taata. Kabiriŋ ì taata, a ye julu wuleŋo siti a la palanteeroo bala.
22 Kabiriŋ kullooñinilaalu ñinnu fintita, ì taata konkoolu le kono ka tara jee fo tili saba. Ñiŋ ñinindirilaalu ye siloo kaŋ bee juubee, ì maŋ ì je, ì muruta. 23 Ì muruta doroŋ, ñiŋ kullooñinilaalu wulita kotenke. Ì jiita naŋ konkoolu santo, ì ye baa teyi ka muru Yosuwa kaŋ, Nuni dinkewo, ka kuwolu bee fo a ye, mennu bee keta ì la. 24 Ì ko Yosuwa ye ko, “Tooñaa-tooñaa, Yaawe ye ñiŋ bankoo bee duŋ m̀ bulu le. Bankoo moolu bee kijoo be teyiriŋ ǹ na kuwo la le.”